|
|
StarCareHome
本平台医疗信息及相关内容(含个案及研究结论)仅供参考,不构成诊疗、医学建议或疗效保证,相关结论可能存在争议。补剂/药品仅限成分分析(不涉品牌),用户自担使用相关内容、产品及外部链接风险;干预或用药前请咨询执业医师。
MMS Health
Recovery
Guideboo
MMS健康恢复指南
Jim Humble
吉姆·亨布尔
with Cari Lloyd
与卡里·劳埃德II
MMS Health Recovery Guidebook, First Edition
MMS 健康恢复指南,第一版
by Jim Humble with Cari Lloyd
作者:Jim Humble 和 Cari Lloyd
Copyright © 2016 by James V. Humble and Cari Lloyd
版权所有 © 2016 James V. Humble 和 Cari Lloyd
All rights reserved. No part of this book may be reproduced or
版权所有。本书的任何部分均不得复制或
transmitted in any form or by any means, electronic or
以任何形式或任何手段,电子或
mechanical, including photocopying, recording, or by any
机械方式,包括复印、录音或任何
information storage retrieval system without the written
信息存储检索系统
permission of the authors. The only exception being by a
未经作者的许可。唯一的例外是
reviewer who wishes to quote brief passages in connection with
希望引用与以下内容相关的简短段落的审稿人
a review written for inclusion in a magazine, newspaper,
为刊登在杂志、报纸上而撰写的评论,
website, blog, or broadcast. Single pages may be copied with网站、博客或广播。单页可以复印
credit given to the Authors or on occasions several pages can be
注明作者或有时可以注明几页
copied when necessary to help someone recover their health. In
必要时复制以帮助某人恢复健康。
the event of the death (or disappearance of more than 2
如果上述两位作者中有一位去世
months) of either author listed above, the copyright is fully
(或失踪两个月以上),则剩余作者将
assigned to the remaining author. In the event of the death or
完全拥有版权。如果上述两位作者中的
disappearance of both authors mentioned above, this book
任何一位去世或失踪,这本书将进入
becomes public domain and anyone can copy it, sell it, or give it
公有领域,任何人都可以复制、出售
away. In the event of the death of both authors, every person
或赠送它。如果两位作者均去世,鼓励每一位从
that has benefitted from MMS is encouraged to buy, print, copy,
MMS中受益的人购买、打印、复制或以某种方式
or in some way share as many copies as possible with friends and family
尽可能多地与朋友和家人分享这本书。
Published by
发布者:
James V.Humble
詹姆斯·V·汉布尔
sales@jhbooks.org
sales@jhbooks.org
ISBN: 978-0-9908945-2-0国际标准书号:978-0-9908945-2-0
First Pre-Release Edition: Released June 2015
第一个预发布版本:2015 年 6 月发布
Second Pre-Release Edition: Released October 2015
第二个预发布版本:2015 年 10 月发布
First Edition: Released October 2016
第一版:2016 年 10 月发布
Contact Email:healthrecovery@jimhumble.is
联系电子邮件:healthrecovery@jimhumble.is
Cover Design by: Rev. Paul Beaudry and Cindy Stoe
封面设计:Rev. Paul Beaudry 和 Cindy Stoe
Throughout this book you will find links to external websites
在本书中,您将找到外部网站的链接
which we have provided as a convenience to you, the reader.
我们提供这些是为了方便读者。
Although we have made every effort to ensure these links are
尽管我们已尽一切努力确保这些链接
accurate, up to date and relevant, we cannot take responsibility
准确、最新且相关,但我们无法对外部
for pages maintained by external providers.
提供者维护的页面承担责任。III
Disclaimer
免责声明
This book is filled with alternative health restoration protocols that havebeen found to work from the experience of grassroots efforts
by manypeople around the world. Every individual is personally responsible forhis/her decision as to whether or how they use this
information, or whetheror not they seek officially recognized medical attention.
本书充满了替代性的健康恢复方案,这些方案是根据世界各地许多人的基层努力的经验而发
现的。每个人对其是否或如何使用这些信息,或者是否寻求官方认可的医疗护理的决定负有
个人责任。
The information contained in this book is strictly for educational purposes.Nothing in this book is intended to constitute medical
advice or treatment.The protocols described herein have not been approved by the U.S. Foodand Drug Administration (FDA). These
protocols are official sacraments ofthe Genesis II Church of Health and Healing. If you wish to apply theprotocols in this book, you
are taking full responsibility for your actions. Youaccept 100% responsibility for any and all use made of any informationherein.
本书所含信息仅供教育用途。书中内容无意构成任何医学建议或治疗方案。本书中描述的方案
尚未获得美国食品和药物管理局(FDA)的批准。这些方案是创世II健康与疗愈教会的官方圣
礼。如果您希望应用本书中的方案,您需为自己的行为承担全部责任。您需对本书中任何信息
的任何使用结果承担100%的责任。
We do not claim, nor do we believe that these protocols heal the humanbody. MMS1, MMS2, bentonite clay (Aztec clay),Aloe vera,
DMSO, andall other substances, natural or otherwise, mentioned in this book do notin any way cure or heal the body. MMS1 and
MMS2 are oxidizers thatdestroy poisons and kill pathogens by oxidation. MMS2 (hypochlorousacid [HOCl]) is the same oxidizer that
the human immune system gener-ates in order to destroy pathogens and poisons. Bentonite clay is not ahealing agent but rather it
absorbs poisons and pathogens and carriesthem out of the body. A great deal of evidence given by the FDA, EPA andvarious
industrial corporations prove scientifically that MMS1 (chlorinedioxide) kills and or oxidizes pathogens and poisons in food, public
watersystems, hospitals, and even slaughter houses. It is our belief that thesame thing can and does happen in the human body.
我们并不声称,也不相信这些方案能够治愈人体。本书中提到的 MMS1、MMS2、膨润土(阿
兹特克粘土)、芦荟、DMSO 以及所有其他物质,无论是天然的还是其他形式的,都不会以任
何方式治愈或疗愈身体。MMS1 和 MMS2 是氧化剂,通过氧化作用破坏毒素并杀死病原体。
MMS2(次氯酸 [HOCl])是人体免疫系统生成的同一种氧化剂,用于消灭病原体和毒素。膨
润土并非治愈剂,而是通过吸收毒素和病原体并将其带出体外。大量由 FDA、EPA 和各类工业公司提供的证据从科学上证明,MMS1(二氧化氯)能够杀死和/或氧化食品、公共水系统、医
院,甚至屠宰场中的病原体和毒素。我们相信同样的情况在人体内也可以发生并确实发生。
Anecdotal evidence from thousands of people around the world indicatesthat there is little doubt MMS1 (chlorine dioxide), and
MMS2 (when dis-solved in water turns to hypochlorous acid [HOCl]) have the ability to killpathogens and/or oxidize poisons in the
human body. The FDA regula-tions specify that chlorine dioxide (MMS1) and calcium hypochlorite(MMS2) can be used in public
water systems to purify the water, andchlorine dioxide is used to preserve vegetables, meat and other items.The human body on an
average is 60-75% water. It stands to reason thatchlorine dioxide can also purify the water in the body just as it does inpublic water
systems. Once the water of the body is purified, and many ofthe poisons oxidized, the body can then heal the body.
来自世界各地数千人的轶事证据表明,几乎可以肯定,MMS1(二氧化氯)和 MMS2(溶解于
水中后转化为次氯酸 [HOCl])具有杀死病原体和/或氧化人体内毒素的能力。FDA 规定二氧化
氯(MMS1)和次氯酸钙(MMS2)可以用于公共水系统来净化水,且二氧化氯被用于保存蔬
菜、肉类和其他物品。人体的平均含水量为 60-75%,这表明二氧化氯可以像在公共水系统中一
样净化人体内的水分。一旦体内的水被净化,许多毒素被氧化,身体便可以开始自愈。
IV
MMS Health Recovery Guidebook
MMS 健康恢复指南
We do not claim that there ismedical proof that any of the claims hereinare true. There is however, proof for those who care to check
and observe.We allude to the fact that we have anecdotal evidence. Some scientificallytrained people try to discount our evidence
because it isanecdotal. Whenone has three or four anecdotal confirmations that may be somewhatquestionable, but when the
confirmations are in the thousands uponthousands, then that changes the case. Even science tells us that whenthere are thousands of
cases of anecdotal evidence there is likely to besome correlation.
我们并不声称书中任何陈述具有医学证明。然而,对于那些愿意检查和观察的人来说,是有证据
的。我们提到我们拥有轶事证据。一些具备科学训练的人试图驳斥我们的证据,因为它属于轶事
性质。当有三四个轶事性确认时,这可能存在一些疑问,但当确认数量达到成千上万时,情况就
不同了。即使在科学中,当有数千个轶事性证据案例时,也可能存在某种关联。
To take or not to take MMS is a personal decision. Each individual musttake responsibility for their own health. Author and co-author
of this bookcannot take responsibility for any adverse detoxification effects or conse-quences resulting from the use of any
suggestions or procedures de-scribed in these pages. Please read the section, “Is It Safe to Take MMS?”on page 12.
接受或不接受MMS是个人决定。每个人都必须对自己的健康负责。本书的作者和合著者不
对因使用这些页面中描述的任何建议或方案而导致的任何不良排毒效果或后果承担责任。请
阅读“使用MMS安全吗?”部分第 12 页。Again, none of the protocols in this book can cure an illness, or evensupply nutrients for healing the human body. We do not claim
thesemethods cure. The protocols outlined in this book will kill most diseasepathogens and oxidize various poisons in the human
body. Then the bodyis able to heal itself.
再次强调,本书中的任何方案都不能治愈疾病,甚至不能提供治愈人体所需的营养。我们并
不声称这些方法可以治愈。本书中概述的方案将杀死大多数疾病病原体并氧化人体内的各种
毒物。然后身体就能够自我治愈。VII
Acknowledgments
致谢
It would take pages to adequately express my sincere gratitudeto all those who have
contributed in some way to this book—whether knowingly or not. I can’t find the words to
sufficientlyexpress enough appreciation, but I am confident that each onewill in some way
at some time—receivepayback. When you dothe right thing, it always comes back to you.
Nonetheless, hereI want to highlight a few individuals who deserve specialthanks.
要充分表达我对所有以某种方式为本书做出贡献的人们的真挚感激之情,恐怕需要几页纸——无
论他们是有意还是无意。我找不到足够的词语来表达谢意,但我坚信每个人都会在某个时间以某
种方式得到回报。当您做正确的事情,它总会回到您身上。尽管如此,我还是想特别感谢几位应
当得到特别致谢的人。
Thousands upon thousands of people in need of health recov-ery have been the driving
force for me to document this infor-mation. I want to especially thank all those who have
attendedseminars and who have contributed your energy and zeal, yourknowledge and
experience, and your inspiration. The samethanks goes to the countless people who have
written in fromaround the world with questions, suggestions, ideas, and testi-monies of
what you did that worked—my deepest gratitudeand appreciation goes out to all of you.
成千上万需要恢复健康的人们是我记录这些信息的动力。我特别感谢所有参加过研讨会、贡献
了您们的精力和热情、知识和经验以及灵感的人们。同样也感谢来自世界各地无数写信提出问
题、建议、想法以及分享您们有效经验的人们——我向您们所有人致以最深的感激和谢意。
Many thanks to those who have read this book in its pre-re-lease state and offered
suggestions. And very special thanks tothe main proofreaders: DD, Jan Wallace, Daniel
Bender, BishopManuel Catedra, and Charlotte Lackney. Thank you for all thehours put
in—each of you made important contributions inyour own unique way.
衷心感谢那些在本书发布前阅读并提出建议的读者们。特别感谢主要的校对人员:DD、Jan
Wallace、Daniel Bender、Manuel Catedra 主教和 Charlotte Lackney。感谢您们投入的所有
时间——您们每个人都以自己独特的方式做出了重要贡献。Thank you, Archbishop Mark Grenon and sons, Bishop JonGrenon, and Bishop Joe
Grenon, for contributing the VaccineProcedure for overcoming vaccine injuries. In
addition, Markalso developed the MMS1/DMSO Patch Protocol. You will con-tinue to be
rewarded for your tremendous work in this life andthe next.
感谢大主教 Mark Grenon 及其儿子们,主教 Jon Grenon 和主教 Joe Grenon,为克服疫苗
损伤贡献了疫苗方案。此外,Mark 还开发了 MMS1/DMSO 贴敷方案。您们在此生和来世将
继续因您们的巨大贡献而受到回报。
VIII
MMS Health Recovery Guidebook
MMS 健康恢复指南
Thank you, Andreas Ludwig Kalcker, for sharing with me theidea of starting out with
very low dosing of MMS, which in-spired me to develop the Starting Procedure—a
milestone forthe use of MMS.
感谢 Andreas Ludwig Kalcker 与我分享从极低剂量的 MMS 开始的想法,这激励我开发启动方
案——这是使用 MMS 的一个里程碑。
Clara Beltrones first created what is now known as Protocol 6and 6 to save her daughter
from an appendix operation thatmay have taken her life. After that experience, she used
Proto-col 6 and 6 to help hundreds of people. Now others around theworld have helped
thousands using Protocol 6 and 6. Thankyou, Clara, for this tremendous contribution.
Clara Beltrones 首次创造了现在被称为 6 加 6 方案的疗法,以挽救她女儿免于可能危及生命的
阑尾手术。在那次经历之后,她用 6 加 6 方案帮助了数百人。如今,世界各地的其他人也用 6
加 6 方案帮助了成千上万的人。感谢您,Clara,为这一巨大的贡献。
A special thanks to Rev. Paul Beaudry and Cindy Stoe whocreated the book cover. And
an extra special thanks to CindyStoe for laying out this book the way we wanted it. I
hope thatwe were not too demanding on you, Cindy. Thanks for bearingwith us.
特别感谢 Paul Beaudry 牧师和 Cindy Stoe 创作了本书的封面。特别感谢 Cindy Stoe 按照我们
要的方式设计了这本书。我希望我们对您的要求不要太高,辛迪。感谢您对我们的包容。Thank you, Daniel Bender and Rev. Paul Beaudry, for contrib-uting the illustrations in
this book.
感谢 Daniel Bender 和 Rev. Paul Beaudry 为本书提供了插图。
It goes without saying, thanks to Matt, for all your tech support.
不言而喻,感谢马特的所有技术支持。
And finally, but certainly not least, a big “zikomo kwambiri” toCari, my co-author, who
worked what seemed like endlesshours, making sure that what I wanted to say was
presented ina clear and understandable way, not to mention handling allthe fine-tuning and
so many details! Without Cari this bookwould not be. I am confident, that years from now,
thousandsof people will have recovered their health—and it would nothave happened
without Cari.
最后,但同样重要的是,我要向我的合著者卡里(Cari)说一声“zikomo
kwambiri”(谢谢您) ,她工作了似乎无穷无尽的时间,以确保我想说的内容以清晰易懂的方
式呈现,更不用说处理所有微调和许多细节!没有卡里就没有这本书。我相信,从现在起,
数以千计的人将恢复健康——如果没有卡里,这一切就不会发生。
IX
Contents
内容
Acknowledgments................................................VII
致谢................................................................VII
Preface.................................................................XV
前言................................................. ......XV
Introduction............................................................1
介绍................................................. ........................1
Chapter 1 - Getting Started.....................................5
第 1 章 - 入门................................................................5
Definition of Terms.................................................5
术语定义................................................................ ..5
Clarification.........................................................8
澄清................................................ ........8
Measurements Used in This Book..........................10
本书中使用的测量......................................................10
CDS and CDH......................................................12
CDS 和 CDH ................................................................ ......12
Is it Safe to Take MMS?.........................................12
使用MMS安全吗?................................................................12
What MMS is Not..................................................13
MMS不是什么........................................................ ....13
Understanding Oxidation ......................................15了解氧化................................................................15
Oxidation..........................................................15
氧化................................................ ......15
MMS and Oxidation.............................................15
MMS 和氧化................................................................15
Other Oxidizing Processes...................................16
其他氧化过程......................................................16
A Word to the Wise...............................................17
给智者的话........................................................ ..17
Chapter 2 - Safety Precautions..............................19
第 2 章 - 安全注意事项......................................................19
MMS/MMS1.........................................................19
MMS/MMS1...................................................... ......19
Calcium Hypochlorite (MMS2)................................22
次氯酸钙 (MMS2).................................22
Citric Acid/Hydrochloric Acid (HCl)..........................24
柠檬酸/盐酸 (HCl).................................24
DMSO.................................................................25
二甲基亚砜................................................ ................25
Chapter 3 - MMS Basic Essentials..........................29
第 3 章 - MMS 基本要点.......................................29
Activating MMS ...................................................30
激活MMS................................................ ...30
Citric Acid and Hydrochloric Acid (HCl)..................30
柠檬酸和盐酸 (HCl).................................30 Some Alternative Acids.......................................30
一些替代酸......................................................30
Mixing a Basic Dose of MMS1.................................32
混合基本剂量的 MMS1.................................................32
Hourly Doses.......................................................34
每小时剂量................................................ ......34
The Importance of Consecutive Doses.....................35
连续剂量的重要性......................................35
Daily Dose Bottle..................................................36
每日剂量瓶........................................................ ...36
How to Test That Your MMS is Good........................39
如何测试您的MMS是否良好.......................................39
Water—The Ideal Liquid for Mixing an MMS1 Dose....41
水——混合 MMS1 剂量的理想液体....41
Taste Factor/How to Improve the Taste of MMS1 .....42
味道因素/如何提高 MMS1 的味道.....42
MMS1 in a Capsule (to Eliminate Taste) ..................45
胶囊中的 MMS1(消除味道)................................45
Simply Can’t Take One More Drop .........................47
实在无法再服用一滴......................................47
Storing MMS........................................................49
存储MMS................................................ ........49
Feeling Sick.........................................................50
感觉不舒服................................................ ......50
Pregnant Women and MMS....................................50
孕妇和MMS......................................................50 Eating While On MMS Protocols..............................51
使用 MMS 方案时进食......................................................51
Nutritional Supplements and the HRP......................53
营养补充剂和 HRP......................................53
Food and Drink to Avoid When on an MMS Protocol...56
使用 MMS 方案时应避免的食物和饮料...56
Chapter 4 - DMSO (Dimethyl Sulfoxide)................57
第 4 章 - DMSO(二甲亚砜)................57
DMSO—Where and What to Buy.............................58
DMSO——在哪里购买以及购买什么......................................................58
DMSO—Allergy Test..............................................59
DMSO——过敏测试................................................................ 59
DMSO—Safety Precautions....................................60
DMSO—安全注意事项.......................................................60Chapter 5 - Health Recovery Plan (HRP)...............63
第 5 章 - 健康恢复计划 (HRP).......................63
Background.........................................................63
背景................................................. ........63
How it Works.......................................................63
它是如何工作的...................................................................... ........63
Overview of Key Protocols/Health Recovery Plan......64
关键方案/健康恢复计划概述......64
Fundamental Principles.........................................66
基本原则................................................................66
Line-up of Protocols for the Health Recovery Plan.....67
健康恢复计划的一系列方案......67
Exception to the Rule............................................70
规则的例外情况................................................................70
Supporting Protocols—When to Add Them...............71
辅助方案——何时添加它们.........................71
A Word on the Additional Protocols.........................72
关于附加方案的说明.........................................72
Two Fundamental Health Procedures for the HRP......73
HRP 的两项基本健康方案......73
1. Brushing Your Teeth.......................................73
1. 刷牙................................................73
2. Spraying Your Skin.........................................76
2. 喷洒皮肤................................................76Chapter 6 - The Key Protocols...............................79
第 6 章 - 关键方案......................................................79
Starting Procedure...............................................79
启动方案................................................................79
Three Golden Rules of MMS.................................83
MMS的三大黄金规则......................................................83
Protocol 1000......................................................84
方案 1000................................................ ......84
Protocol 1000 Plus ...............................................87
方案 1000 Plus ................................................................ 87
Protocol 2000......................................................89
方案 2000...................................................... ......89
Protocol 3000......................................................95
方案 3000................................................ ......95
Mold/Fungus Protocol............................................99
霉菌/真菌方案......................................................................99
An Important Review .........................................108
重要回顾................................................................108
Chapter 7 - HRP and Various Diseases................109
第 7 章 - HRP 和各种疾病................109
Using the HRP in Conjunction with SupportingProtocols
for Various Diseases..............................109
将 HRP 与辅助方案结合用于各种疾
病.....................................................109Diseases Generally Considered Incurable...............117
通常被认为无法治愈的疾病............117
XI
Chapter 8 - Reality Check....................................121
第 8 章 - 现实检验.......................................................121
Reasons Why You May Not Be Having Complete Success
with MMS..............................................121
您可能未能完全成功使用 MMS 的原
因.........................................................121
Chapter 9 - Supporting Protocols........................131
第 9 章 - 辅助方案......................................131
Cough Protocol...................................................131
咳嗽方案................................................................ ...131
MMS1/DMSO Patch Protocol.................................135
MMS1/DMSO 贴敷方案.................................................135
Eyes, Ears and Nose Protocols..............................136
眼睛、耳朵和鼻子方案......................................................136
Bath and Foot Bath Protocol.................................142
沐浴和足浴方案......................................................142
Enema Protocol..................................................148
灌肠方案................................................ ..148
Colonics............................................................152
结肠...................................................... ......152Douche Protocol ................................................153
冲洗方案................................................................ 153
MMS Bag Protocol...............................................156
MMS袋子方案................................................................ 156
Lung Protocol (The Cup)......................................159
肺治疗方案(杯子).................................................159Chapter 10 - Indian Herb – The Ultimate Health
第 10 章 - 印度草药 - 终极健康
Recovery Effort...................................................165
康复努力................................................................ ...165
Black Salve........................................................167
黑色药膏................................................第167Chapter 11 - Additional Protocols........................169
第 11 章 - 附加方案.........................................169
Protocol 6 and 6.................................................169
方案 6 加 6................................................. ...169
Protocol 4000.....................................................171
方案 4000................................................ .....171
Vaccine Procedure..............................................173
疫苗方案................................................................173
Malaria Protocol..................................................180
疟疾方案................................................................ ..180
Additional Actions/Basic Malaria Dose..................182
附加措施/基本疟疾剂量.......................................182
Helping the Masses Recover from Malaria............185
帮助大众从疟疾中康复............185
Microscope......................................................185
显微镜................................................. .....185
Weaker than Normal Strains of Malaria................187
比正常的疟疾菌株弱......187
Stronger than Normal Strains of Malaria..............188
比正常的疟疾菌株更强............188
Children (and Malaria).......................................189
儿童(和疟疾)......................................................189
Chikungunya and Dengue Fever...........................190
基孔肯雅热和登革热......................................190
Ebola Virus........................................................195
埃博拉病毒................................................第195章Zika Virus..........................................................195
寨卡病毒................................................ ......195
Mosquito Bites...................................................196
蚊虫叮咬................................................ ...196
MRSA Protocol....................................................196
MRSA 方案................................................ ....196
Daily MMS1 Maintenance Dose.............................200
每日 MMS1 维持剂量......................................200
Chapter 12 - Emergency Protocols .....................203
第 12 章 - 紧急方案......................................203
Stings and Bites.................................................204
蜇伤和咬伤................................................................ ..204
Scorpion Stings..................................................204
蝎子蜇伤................................................ ..204
Bee and Wasp Stings..........................................206
蜜蜂和黄蜂蜇伤.......................................................206
Spider Bites.......................................................210
蜘蛛咬伤................................................ ......210
Brown Recluse Protocol.......................................213
隐士蜘蛛方案......................................................213
Black Widow Protocol..........................................217
黑寡妇方案......................................................217
Snake Bite Protocol.............................................219
蛇咬方案.................................................................219
Food Poisoning Protocol.......................................223
食物中毒方案......................................................223Concussion Protocol............................................226
脑震荡方案......................................................................226
Stroke Protocol..................................................227
中风方案................................................................ ..227Heart Attack Protocol..........................................236
心脏病发作方案......................................................236
Burn Protocol.....................................................245
烧伤方案................................................ .....245
One Week to Live Protocol...................................249
只剩一周生命方案......................................................249Chapter 13 - Adjusting Dosages for Children.......255
第 13 章 - 调整儿童剂量.......255
A Word to Parents..............................................255
给家长的话...................................................... 255
Starting Procedure for Children............................256
儿童启动方案......................................256
Protocol 1000 for Children...................................257
儿童方案 1000......................................................257
Protocol 1000 Plus for Children.............................258
儿童方案 1000 Plus ......................................258
Protocol 2000 for Children...................................258
2000 年儿童方案......................................................258
Protocol 3000 for Children...................................260
儿童方案 3000.................................................260
Protocol 6 and 6 for Children................................264
针对儿童的 6 加 6 方案......................................264
Patch Protocol for Babies, Children and People with Sensitive Skin....................................................265
适用于婴儿、儿童和敏感肌肤的贴敷方案................................................ ....265
Daily MMS1 Maintenance Dose for Children............266
儿童每日 MMS1 维持剂量............266
How to Adjust Supporting and Additional Protocols for Children.......................................................266
如何调整儿童的辅助和附加方案...................................................... ......266
Chapter 14 - Additional Important Information...273
第 14 章 - 其他重要信息...273Biofilms.............................................................273
生物膜................................................ …………273
MMS2—Details...................................................274
MMS2—详细信息................................................................ ....274
Testing if Liquids are Compatible with MMS1..........278
测试液体是否与 MMS1 兼容.................278
Pain Relief.........................................................282
缓解疼痛................................................ ......282
Parasites...........................................................283
寄生虫................................................ ......283
Water Purification with MMS.................................287
使用 MMS 净化水......................................................287Chapter 15 - Animals...........................................289
第 15 章 - 动物......................................................289
Protocol for Animals............................................289
动物方案......................................................................289
Oral Dosage of MMS for an Animal......................290Chapter
动物口服 MMS 剂量......................................290 章
XIII
General Malaise/Sickness...................................291
一般不适/疾病......................................291
If the Animal Has Been Diagnosed......................292
如果动物已被诊断出疾病............292
Calculating Doses/Explanation of Measurements...293
剂量计算/计 量 说 明 ...293
Protocol for Animals Legend...............................294
动物方案图例......................................................294
Explanation of How to Use the Dosage Charts......294
剂量表使用方法说明......294
Animal Protocol Dosage Charts...........................300
动物方案剂量表................................................300
Drinking Water.................................................302
饮用水................................................ .302
Protocol 3000...................................................303
方案 3000................................................ ...303
Eyes...............................................................303
眼睛................................................303Mouth and Teeth..............................................303
嘴和牙齿................................................................303
Skin Problems..................................................304
皮肤问题................................................ ..304
Supporting and Additional Protocols....................304
辅助和附加方案......................................304
Three Golden Rules for Animals..........................305
动物的三大黄金法则.......................................305
In Conclusion......................................................306
综上所述................................................ ......306
Appendix A - CDS/CDH........................................307
附录 A - CDS/CDH.................................................307
Appendix B - Genesis II Church...........................313
附录 B - 创世记 II 教会.......................................313
Appendix C - Acid-Alkaline Diet...........................315
附录 C - 酸碱性饮食.................................................315
Links of Interest..................................................319
感兴趣的链接................................................................ ...319
About the Author.................................................325
关于作者................................................................ ..325
XIVXV
Preface
前言
Since the discovery of the Master Mineral Solution, the awareness of MMS has continued to grow
throughout the world. There is a very simple reason for this: Health is a very precious asset. More
and more people have discovered that MMS can be the solution to a health problem when nothing
else has worked. It should therefore be no surprise that people who have had positive results with
MMS share their story with their friends, family and even publically. So, the word gets around.
自 Master Mineral Solution ( 大 师 矿 物 质 溶 液 ) 被发现以来,MMS 的知名度在全世界不断提
高。原因很简单:健康是一项非常宝贵的财富。越来越多的人发现,当其他方法都无效时,
MMS 可以成为健康问题的解决方案。因此,那些通过 MMS 获得积极效果的人们将他们的故
事分享给朋友、家人,甚至公开分享,这也就不足为奇了。于是,口碑逐渐传播开来。
Unfortunately there is much misinformation floating around regarding MMS. Much of this
misinformation comes from bogus media stories that intentionally attack MMS and other alternative
methods.
不幸的是,关于 MMS 的错误信息在流传。很多这种错误信息来自一些故意攻击 MMS 和其他
替代疗法的不实媒体报道。
However, some of the misinformation also comes from well-meaning people. This is due to many rea
sons. Some zealous folks spread the word, but have failed to keep up-to-date with new
developments; therefore they are passing on outdated information. Other would-be authorities, and/or
owners of web-sites, for any number of reasons, simply get it wrong. Whatever the case may be, there
is sufficient confu-sion and misinformation surrounding MMS, and this has been a major factor which
has compelled me to write this book.
然而,一些错误信息也来自善意的人。这有很多原因。一些热心的人传播消息,但未能跟上新进
展,因此传递了过时的信息。另一些所谓的权威人士或网站拥有者由于种种原因,信息不准确。
无论是哪种情况,关于 MMS 的混淆和错误信息都十分充足,这也成为促使我撰写本书的一个主
要原因。
I have written this guidebook to help you learn the fundamentals of the Master Mineral Solution
(MMS) in a clear and concise manner. From my experience, I know that most people can recover
from most any disease that exists. You don’t need to know every little detail of how MMS works.
You just need to know how to use MMS.
我编写这本指南的目的是帮助您以清晰简洁的方式了解大师矿物质溶液 (MMS) 的基础知识。根
据我的经验,我知道大多数人都可以从大多数已知的疾病中康复。您无需了解MMS工作原理
的每一个细节。您只需要知道如何使用MMS即可。XVI
MMS Health Recovery Guidebook
MMS 健康恢复指南
This book, for example, will not teach you how to make your own MMS. It is a little like electricity.
One does not need to know all the science behind how electricity works in order to benefit from it. All
you need to know is how to flip a switch, and voila—the light comes on. My goal is to make it as
simple as possible for any newcomer to MMS to take responsi-bility for his/her own health recovery—
to get well, and stay well.
例如,本书不会教您如何制作自己的MMS。它有点像电。人们无需了解电力工作原理背后
的所有科学知识即可从中受益。您需要知道的只是如何打开开关,瞧——灯亮了。我的目标
是让任何 MMS 新手尽可能简单地为自己的健康恢复负责——康复并保持健康。
It’s very important to understand a basic principle here and that is:simple is not synonymous with
there is no work involved. I want to be very clear, if you are seeking health recovery, it’s going to
take some effort on your part. It’s going to require that you take responsibility for your own health
and well-being.
这里理解一个基本原则非常重要,那就是:简单并不意味着不涉及任何工作。我想非常明确
的是,如果您正在寻求健康恢复,那么您将需要付出一些努力。这将要求您对自己的健康和
福祉负责。
Consider that if you are in poor health, it probably took you a fair bit of time, maybe years, to get
there. So you can expect it to take some time, and for sure some work, to get back to good health. I
sometimes say that MMS can be like a magic bullet, but you have to take the necessary steps to get
that bullet in motion. If you so choose the road of good health, a most precious commodity, I can
guarantee that I have done everything within my power to make it not void of work, but as simple as
it can be. If you will follow theHealth Recovery Plan as outlined in these pages, you can start
following the directions in this book today and possibly start seeing positive results as soon as
tomorrow.
考虑一下,如果您的健康状况不佳,您可能需要相当长的时间,甚至几年才能到达那里。因
此,您可以预期需要一些时间,并且肯定需要一些努力才能恢复健康。我有时会说,MMS
就像一颗神奇的子弹,但您必须采取必要的步骤来启动这颗子弹。如果您选择健康这条最宝
贵的财富之路,我可以保证,我已尽了我所能,使它不缺乏工作但尽可能简单。
如果您遵循这些页面中概述的健康恢复计划——您今天就可以开始遵循本书中的说明,并且
可能明天就会开始看到积极的结果。In addition, I want to point out that although as the title of this book suggests, this guidebook
addresses health recovery, per se, it is also very much about prevention, and consequently longevity.
Here is some food for thought: In today’s world we are bombarded with toxins on a daily basis—
there is
Chapter
此外,我想指出的是,尽管正如本书的标题所暗示的那样,这本指南本身讨论的是健康恢复,
但它也非常注重预防,从而延长寿命。这里有一些值得思考的地方:在当今世界,我们每天
都受到毒素的轰炸——几乎没有人能逃脱它。
XVII
hardly any escaping it. I have discovered over the years that many people think they are doing “OK”in
the health department. They have no major illness, and no particular health condition to be concerned
about that they are aware of. Yet, once they include MMS into their daily routine, they often discover
a whole new world of well-being! They find they begin to shed unwanted weight, and their thinking
im-proves—brain fog, unclear thinking, and poor concen-tration go out the door. They have more
energy, their skin becomes smoother and takes on a special new glow. In short, a variety of nagging
little problems they learned to live with for years vanish. Although they were doing “OK”health-wise,
they are now doing all the better! So you see, MMS offers much more than one might think.
我多年来发现,许多人认为自己在健康方面‘还可以’。他们没有重病,也没有他们所知道的需
要担心的特殊健康状况。然而,一旦将 MMS 纳入日常生活中,他们常常会发现一个全新的健康
世界!他们发现自己开始减掉多余的体重,思维更加清晰——脑雾、思维不清和注意力差等问题
不再出现。他们的精力增加,皮肤变得更光滑,并呈现出一种特别的新光泽。简而言之,他们多
年来学会忍受的各种小问题消失了。虽然他们在健康方面‘还可以’,但现在则更加健康!所以
您看,MMS 提供的益处远超出人们的想象。
If you have a serious health issue of one kind or another from which you need to recover—this book
is for you. Likewise, if your health seems to be “OK” but you would like to nevertheless achieve
optimum health, this book is also for you. Whatever category you fit in—a basic ongoing routine
with MMS can help you get healthy, keep you healthy, and help you maintain a good quality of life
into your golden years.
如果您有某种严重的健康问题需要康复,那么这本书就是为您而写的。同样,如果您的健康状
况似乎“不错”,但您仍想达到最佳健康状态,那么这本书也适合您。无论您属于哪一类
一个基本的、持续的MMS日常活动都可以帮助您恢复健康,保持健康,并帮助您在晚年保持高
质量的生活。For those of you who already have some understand-ing of MMS, you may notice there are some
variations of what has already been published in my other books or posted on my websites. This
volume contains the latest up-to-date information, as well as quite a bit of completely
newinformation. It includes recent im-provements that myself and others have determined through
on-going use of MMS around the globe. The world of MMS is vast, and we are learning new things
all the time, so be sure to periodically check for updates at:
对于那些已经对 MMS 有一定了解的人,您可能会注意到我的其他书中已发表的内容或我的网
站上发布的内容有一些变化。本卷包含最新的最新信息,以及相当多的全新信息。它包括我
和其他人通过在全球范围内持续使用MMS而确定的最新改进。 MMS 的世界非常广阔,我们
一直在学习新事物,因此请务必定期检查更新:
http://www.mmswiki.is
XVIII
MMS Health Recovery Guidebook
MMS 健康恢复指南
If you wish to make your own MMS rather than order online, then please purchase my book The
Master Mineral Solution of the 3rd Millennium which has detailed instructions and many other
formulas. Use this book, however, for your health recovery instruc-tions.
如果您希望自己制作 MMS 而不是在线订购,请购买我的书《第三千年的大师级矿物质溶液》,
其中包含详细的制作说明和许多其他配方。然而,请使用本书作为您的健康恢复指南。
为了您的健康
Jim Humble
吉姆·亨布尔1
Introduction
介绍
This book is a guide for the use of one of the most amazing health-giving mineral solutions of our
time, the Master Mineral Solution, or MMS for short. It is pro-duced when a simple substance
taken from a mineral is mixed with any one of several food grade acids. When the two are properly
combined, it produces MMS1, which is highly effective in eliminating toxins and disease patho-gens
in the body.
本 书是一本指南,介绍如何使用当代最神奇的健康矿物质溶液之一,即大师矿物质溶液,简称
MMS。当一种简单的矿物质与多种食品级酸中的任何一种混合时,就会产生 MMS1。这种组
合方式能够有效消除体内的毒素和致病病原体。
In 1996, while on a gold mining expedition in South America, I discovered that MMS quickly
restored health to victims of malaria. Since that time, it has proven to restore partial or full health to
hundreds of thousands of people suffering from a wide range of diseases, including cancer, diabetes,
hepatitis A, B, C, Lyme disease, MRSA, multiple sclerosis, Parkinson’s, Alzheimer’s, HIV/AIDS,
malaria, autism, infections of all kinds, arthritis, acid reflux, kidney or liver disease, aches and pains,
allergies, urinary tract infections, digestive problems, high blood pressure, obesity, parasites, tumors
and cysts, depres-sion, sinus problems, eye disease, ear infections, dengue fever, skin problems,
dental issues, problems with pros-tate (high PSA), erectile dysfunction, and many others. The MMS
protocols in this book have also been used to overcome addictions to alcohol and drugs, such as
heroin and others, without side effects, and the list goes on. This is by far not a comprehensive list. I
know it sounds too good to be true, but according to the results we have seen from around the world,
I think it’s safe to say when used properly
,
MMS has the potential to overcome most diseas-es known
to mankind.
1996年,在南美洲的一次金矿探险中,我发现MMS可以迅速使疟疾患者恢复健康。从那时起,
它已被证明可以使数十万患有多种疾病的人恢复部分或全部健康,包括癌症、糖尿病、甲型、
乙型、丙型肝炎、莱姆病、耐甲氧西林金黄色葡萄球菌、多发性硬化症、帕金森氏症、阿尔茨
海默氏症、艾滋病毒/艾滋病、疟疾、自闭症、各种感染、关节炎、胃酸反流、肾脏或肝脏疾
病、疼痛、过敏、尿路感染、消化问题、高血压、肥胖、寄生虫、肿瘤和囊肿、抑郁症鼻窦问
题、眼病、耳部感染、登革热、皮肤问题、牙齿问题、前列腺问题(高PSA)、勃起功能障碍
等等。本书中的 MMS 方案还被用来克服酒精和毒品成瘾(例如海洛因等),并且没有副作用,
这样的例子不胜枚举。这绝不是一份详尽的清单。我知道这听起来好得令人难以置信,但
根据我们在全球范围内看到的结果,我认为可以放心地说,MMS 在正确使用的情况下,
有可能克服人类已知的大多数疾病。2
The health recovery procedures given in this book are the result of 20 years of teaching people how to
use MMS to recover their health. Scores of people worldwide have used and applied the principles
outlined in my first books, or taught in seminars. As a result, over the years I have received a great
deal of feedback, much of which has contributed to this book. The successes, even in the beginning,
were far beyond anything I had ever heard of. However, what we have achieved along the way has
helped us arrive at something so fantastic that very few can believe it at first, but those who try it soon
discover it for themselves.
本书中提供的健康恢复方法是我20年来教导人们使用 MMS 恢复健康的成果。全球无数人使用
并应用了我在早期书籍中概述的原则,或在研讨会上教授的内容。多年来,我收到了大量反馈,
其中许多反馈促成了本书的完成。即便在最初,我们的成功已远超我所听说的一切。然而,随着
我们一路上的成就,最终达成的效果是如此惊人,以至于最初很少有人会相信,但尝试过的人很
快便会亲身发现这一点。
The key is touse MMS properly.I want to point out that prior to this time, various malady lists have
circulated with advice given on how to use the MMS protocols for any one of many specific illnesses.
The information on these vari-ous lists is inadequate, outdated, and sometimes wrong.
关键在于正确使用 MMS。我想指出,之前流传的各种疾病列表上都有关于如何针对某
些特定疾病使用 MMS 方案的建议。然而,这些不同列表上的信息往往不足、过时,
有时甚至是错误的。
Through my years of experience, I have come to the conclusion that with MMS, there is in fact, as I
sometimes say, only one MMS protocol. That protocol is the Health Recovery Plan (HRP) as given
in this book. This is a milestone discovery and a new concept for the use of MMS. I have come to
realize that if the 50 odd protocols outlined in this book are put together correctly and used in the
proper sequence, the best results will be achieved. This is not to say that one needs to use all of the
protocols in this book. The Health Recovery Plan (see Chapter 5) explains the steps and proper
sequence to follow to recover health—and this applies to virtually all illness and disease. MMS is
not black or white. But if you will learn and apply the principles I have outlined in the HRP, I am
confident that you have a good possibility to recover your health. No matter what your problem is, get
going with the Health Recovery Plan. If you follow these guidelines, and pay close attention to the
signals your body is giving you, health recovery is possible.
通过多年的经验,我得出结论,实际上,正如我有时所说的那样,MMS 只有一个方案。这个方
案就是本书中提供的健康恢复计划(HRP)。这是一个里程碑式的发现,也是 MMS 使用的新
概念。我逐渐认识到,如果本书中概述的 50 个左右的方案能够正确组合并按正确的顺序使用,
将能获得最佳效果。这并不是说必须使用本书中的所有方案。健康恢复计划(参见第 5 章)解
释了恢复健康的步骤和正确的顺序——这几乎适用于所有疾病。MMS 不是简单的黑或白。但如
果您学习并应用我在 HRP 中概述的原则,我相信您有很好的机会恢复健康。无论您的问题是什
么,都从健康恢复计划开始。如果您遵循这些指导方针,并密切关注身体发出的信号,就有可能
实现健康恢复。
3Something of significant importance in this book is the list of the Three Golden Rules of MMS (see
pages 66, 83, 84, 130). These rules are absolutely essential to the Health Recovery Plan, and I might
add, these same rules can be applied to any other health recovery program that one might try. The
Health Recovery Plan, along with the Three Golden Rules of MMS, are new concepts in the
MMS world which everyone should pay close attention to.
本书中非常重要的一点是 MMS 的三条黄金法则列表(见第 66、83、84 和 130 页)。这些
法则对于健康恢复计划至关重要,我还要补充的是,这些法则同样可以应用于任何其他健康恢
复方案。健康恢复计划和 MMS 的三条黄金法则是 MMS 领域中的新概念,每个人都应关注。
I want to clarify a very important point. Many people naturally say “MMS cures” this or that. I’ve
made this same statement myself from time to time in certain situations, when put on the spot, or when
the words were put in my mouth, or as a matter of going with the flow of terminology that others use.
In our speech and in our global society, we often blur the lines with words and their meanings. But for
the record, I want to clarify here, MMS does not cure disease. MMS kills pathogens and destroys
(oxidizes) poisons. When pathogens and poisons in the body are reduced or eliminated, then the body
can function properly, and thereby heal. I often say, “The body heals the body”. MMS helps to line
things up so the body can do just that.
我想澄清一个非常重要的观点。许多人自然地说‘MMS 能治愈’某种疾病。我自己有时也在某
些情况下这么说,可能是被逼迫所致,或者是顺着别人使用的术语。但在这里我要明确说明,
MMS 并不治愈疾病。MMS 杀死病原体并破坏(氧化)毒素。当体内的病原体和毒素减少或消
除后,身体便能正常运作,从而自我治愈。我常说,‘身体自己治愈自己’。MMS 只是帮助身
体整合一切,从而让身体能够自愈。
If you decide to put into practice what this book teaches, then I expect to hear of your health
recovery. I would appreciate, (and mankind would too) hearing your testi-mony when you have
recovered. Please share your expe-rience so others can benefit as well. Go to:
如果您决定实践本书所教授的内容,那么我期待听到您的健康恢复情况。我会感激(人类
也会感激)听到您的康复见证。请分享您的经历,让他人也能受益。请访问以下网址:
http://genesis2church.org/write-new-mms-testimonial
4
Chapter 1
第一章Getting Started
入门
Welcome to theMMS Health Recovery Guidebook. I truly hope this book will be of help to you,
whatever your health condition may be. We have spent many long hours attempting to put this
information in proper order and understandable language. Before we get started, there are some terms
you must know in order to understand the world of MMS. Please familiarize yourself with the
definition of terms below, and refer to this list as often as needed on your journey to health recovery.
欢迎阅读《MMS 健康恢复指南》。无论您的健康状况如何,我真心希望本书能对您有所帮助。
我们花费了大量时间,努力将信息整理得井然有序、易于理解。在开始之前,有一些术语您需
要了解,以便理解 MMS 的世界。请熟悉以下术语定义,并在健康恢复的过程中随时参考该列
表。
Definition of Terms
术语定义
Activation: The adding of one substance to a second substance to bring about a chemical change
(reaction) of some kind. When a food acid is added to sodium chlorite in order to release chlorine
dioxide, it is said to be activat-ed.
激活:将一种物质添加到另一种物质中以引起某种化学变化(反应)。当将食用酸添加到亚
氯酸钠中以释放二氧化氯时,它被称为被激活。
Amber Color: When citric or hydrochloric acid is added to sodium chlorite (in the percentages
mentioned in this book), after 30 seconds the drops should turn amber in color. In this book when we
say amber, we are referring to a brown color. This can be anywhere from light to dark brown, but not
yellow. Theambercolor of MMS activated drops before adding water, is much like the color of a glass
amber bottle (such as is used for essential oils, various medicinal potions, or for beer bottles), when
held up to the light.
琥珀色:当柠檬酸或盐酸添加到亚氯酸钠中(按本书中提到的百分比)时,30 秒后,液滴应
变成琥珀色。在本书中,当我们说琥珀色时,我们指的是棕色。它可以是从浅棕色到深棕色的
任何颜色,但不是黄色。在添加水之前,MMS 激活的滴剂在光照下的颜色与琥珀色玻璃瓶
(例如用于精油、各种药水或啤酒瓶的瓶子)的颜色非常相似。
56
Chlorine Dioxide: A chemical compound (ClO
₂
) taken from a naturally occurring mineral. It is used
in the health recovery program of this book to destroy pathogens and neutralize poisons.
二氧化氯:一种取自天然矿物的化合物 (ClO₂)。在本书的健康恢复计划中,它被用来消灭病
原体和中和毒素。
DMSO (Dimethyl Sulfoxide): A natural substance de-rived from wood pulp. It is a solvent that
dissolves many things that water cannot dissolve, including blood clots, and thus has been known to
stop strokes. It is known to have many other healing qualities of its own, as well as enhancing the
effectiveness of MMS, helping to carry it deeper into the tissues.
DMSO(二甲基亚砜):一种从木浆中提取的天然物质。这是一种能够溶解水无法溶解的多种
物质的溶剂,包括血栓,因此被认为能够阻止中风。它本身具有许多其他的疗愈特性,并且可
以增强 MMS 的效果,帮助其更深入地渗透到组织中。
Herxheimer Reaction: Anytime large amounts of pathogens are being killed off in the body quicker
than the body is able to eliminate the toxins that the dead patho-gens produce, it can cause nausea,
vomiting, headaches, diarrhea or other distress, such as excessive tiredness. This is called a
Herxheimer reaction and is common when going through a detoxification program, such as following
the protocols in this book. Please note that although the experience may not make you feel
particularly good, experiencing a Herxheimer reaction is usually a sign that healing is taking place.
This book contains guidelines on how to ease into the process of detoxification and hope-fully help
one minimize the effects of a Herxheimer reac-tion.
赫氏反应:任何时候,大量病原体在体内被杀死的速度超过了身体清除死亡病原体产生的
毒素的速度,就会导致恶心、呕吐、头痛、腹泻或其他痛苦,例如过度疲劳。疲倦。这称为
赫氏反应,在进行戒毒计划(例如遵循本书中的方案)时很常见。请注意,虽然这种经历可
能不会让您感觉特别好,但经历赫氏反应通常是康复正在发生的迹象。这本书包含了如何轻
松进入排毒过程的指南,并希望能帮助人们最大限度地减少赫氏反应的影响。
Master Mineral Solution (MMS): The name of a mineral/chemical solution used to help unwell
people recover their health.
大师矿物质溶液 (MMS):用于帮助身体不适的人恢复健康的矿物/化学溶液的名称。
Mineral: The definition of the word mineral as used in this book is taken from the third definition in
the Random House Dictionary and the fourth definition in the Merriam-Webster Dictionary, which
are both similar. A mineral is “any substance that is neither animal nor vegetable.”
矿物质:本书中使用的矿物质一词的定义取自《兰登书屋词典》中的第三个定义和《韦氏词
典》中的第四个定义,两者都很相似。矿物质是“任何既不是动物也不是植物的物质”。7
MMS: Unactivated MMS, which is a 22.4% solution of sodium chlorite (NaClO
₂
) in water. (This is
made from 80% sodium chlorite powder or flakes.)
MMS:未活化的 MMS,是 22.4% 的亚氯酸钠 (NaClO₂) 水溶液。(这是由 80% 亚氯酸钠粉
末或薄片制成的。)
MMS1: Also referred to as activated MMS. (Note the added “1” to MMS.) It is MMS (sodium
chlorite) plus an activator (food acid). When the two are mixed together they produce MMS1
(chlorine dioxide [ClO
₂
]).
MMS1:也称为激活的 MMS。(注意 MMS 后面加了“1”。)它是 MMS(亚氯酸钠)加活化
剂(食用酸)。当两者混合在一起时,会产生 MMS1(二氧化氯 [ClO₂])。
Note: Although the chemical formula for chlorineis “Cl”, the chemical formula Cl is also found in
the chemical formula for chlorine dioxide (ClO
₂
), and it is also found in the chemical formula for
table salt (NaCl). Chlorine dioxide is totally different from common household bleach (sodium
hypochlorite, which also has Cl in its chemical formula, NaClO) which is toxic and known to be
cancer causing. Chlorine dioxide (ClO
₂
) is not cancer causing and has an amazing ability to destroy
(through oxidation) disease-causing microorganisms that may be on or in the human body, while
doing no harm to the body. Because of the chemical nature of chlorine dioxide, it destroys these
microorganisms in such a manner that it is also destroyed at the same time, leaving behind only a
few grains of plain table salt, discharged oxygen atoms, and dead microor-ganisms, which the body
can easily wash out of the system.
注意:虽然氯的化学符号是‘Cl’,但‘Cl’也出现在二氧化氯(ClO₂)的化学式中,同
时也出现在食盐(NaCl)的化学式中。二氧化氯与普通家用漂白剂(次氯酸钠,NaClO
化学式中也含有‘Cl’)完全不同,后者有毒并被认为具有致癌性。二氧化氯(ClO₂)不
致癌,具有惊人的能力通过氧化作用消灭体内或体外的致病微生物,同时对身体无害。由
于二氧化氯的化学特性,它在摧毁这些微生物的同时也会自行分解,仅留下少量普通食盐、
释放的氧原子和死亡的微生物,这些残余物可由身体轻松排出。
MMS1 Dose Drops: Anytime in this book that we refer to “drops” of MMS1 (activated MMS) we
only count the actual drops of MMS (sodium chlorite). Thus although we add additional activator
drops to an MMS1 dose we do not count the added activator drops when referring to the drops in the
dose. For example, a 3-drop dose of MMS1 will have 3 drops of MMS and 3 drops of activator acid
making actually 6 drops of liquid total, but we still only say that it is a 3-drop dose.
MMS1 剂量滴数:在本书中提到的 MMS1(活化的 MMS)的“滴数”时,我们仅计算
MMS(亚氯酸钠)的实际滴数。因此,尽管在 MMS1 的剂量中加入了额外的活化剂滴数,但
在提到剂量中的滴数时,我们并不计算这些添加的活化剂滴数。例如,MMS1 的 3 滴剂量将
包含 3 滴 MMS 和 3 滴活化酸,总共为 6 滴液体,但我们仍然只称其为 3 滴剂量。
8MMS Health Recovery Guidebook
MMS 健康恢复指南
MMS2:Calcium hypochlorite, Ca(ClO)
2
, when mixed with water turns into a solution of
hypochlorous acid, which is an oxidizing acid that the human immune system natural-ly produces to
destroy disease germs and clean up poi-sons in the system.
MMS2:次氯酸钙,Ca(ClO)₂,与水混合后会转化为次氯酸溶液,这是一种氧化酸,人体免疫
系统自然会产生这种酸来消灭病菌并清除体内的毒素。
Pathogens: Any and all microorganisms that cause dis-ease in its host. The host may be human,
animal, plant, fungus or even another microorganism.
病原体:在宿主体内引起疾病的任何微生物。宿主可以是人类、动物、植物、真菌,甚至
是另一种微生物。
Sodium Chlorite: Manufactured from a chemical taken from sodium chloride(NaCl, plain salt),
which is a natural mineral found in large deposits throughout the world. There are many different
processes for making sodium chlorite (NaClO
₂
). It cannot be done in your kitchen. It must be done in a
factory. When this industrial process is completed, you have sodium chlorite (NaClO
₂
), which is the
raw material for making MMS. MMS is a 22.4% solution of sodium chlorite in water.
亚氯酸钠:由氯化钠(NaCl,普通盐)提取的化学物质制成,氯化钠是一种天然矿物,广泛分
布于世界各地。制造亚氯酸钠(NaClO₂)有多种不同工艺,无法在家中完成,必须在工厂进行。
经过这一工业过程后,得到的亚氯酸钠(NaClO₂)是制备 MMS 的原材料。MMS 是 22.4% 的
亚氯酸钠水溶液。
WPS:Water Purification Solution, this is the same formu-la as MMS. It is 22.4% sodium chlorite
(NaClO
₂
), in purified or distilled water.
WPS:Water Purification Solution(水净化溶液),这与 MMS 的配方相同。它是 22.4%
的亚氯酸钠(NaClO₂),溶于纯净水或蒸馏水中。
Clarification
澄清
MMS is the general acronym term used throughout the world to indicate many of the different uses
of a solution of sodium chlorite in water. Sodium chlorite is a mineral/chemical, that when mixed with a food grade acid generates chlorine dioxide. Chlorine dioxide kills diseases inside and outside
of the human body, and, it is chlorine dioxide which is the active ingredient used in most of our
protocols.
MMS 是世界各地使用的通用缩写术语,表示亚氯酸钠水溶液的许多不同用途。亚氯酸钠是一
种矿物质/化学品,与食品级酸混合时会产生二氧化氯。二氧化氯可以杀死人体内部和外部的
疾病,并且二氧化氯是我们大多数方案中使用的活性成分。
So, the question is sometimes posed: What is MMS? Is it sodium chlorite? Or is it chlorine dioxide?
The answer is:
因此,有时人们会提出这样的问题:什么是MMS?是亚氯酸钠吗?还是二氧化氯?
9
It is both! As I said above, the term MMS is often used as a generic term to describe what I have
called Miracle Mineral Solution in the past, and what I now call the Master Mineral Solution. In this
context one might say, “Well, it’s the mineral solution, therefore it’s chlorine dioxide.” Yes, but then
again, a 22.4% solution of sodium chlorite is also usually sold by the name of MMS, and is called
MMS in this, and other books and websites.
答案是:两者都是!正如我上面所说,MMS 一词经常被用作通用术语来描述我过去所说的
“神奇矿物质溶液”和我现在所说的“大师矿物质溶液”。在这种情况下,人们可能会说:“嗯,
这是矿物质溶液,因此它是二氧化氯。”是的,但话又说回来,22.4% 的亚氯酸钠溶液通常也
以 MMS的名称出售,在本书以及其他书籍和网站中也称为 MMS。
In our books, and as noted above in the definition list, we refer to MMS as a 22.4% solution of
sodium chlorite in water, and use the acronym MMS1 to indicate that a food acid has been added to
MMS which generates a chlorine dioxide solution. Technically MMS is sodium chlorite (a 22.4%
solution in water), and MMS1 is MMS plus an activator, which produces chlorine dioxide. However,
in every day talk both are often simply called MMS. One might say, “It’s time for my MMS dose”,
(meaning their activated MMS drops in water), or “Hand me the MMS so I can mix up my dose”,
meaning hand me the bottle of 22.4% sodium chlorite solution which will then be mixed with food
grade acid to produce chlorine dioxide. Or, taking it further, one might say, “I have to order some
MMS", which is likely to mean he/she will order a bottle of sodium chlorite 22.4%, plus a bottle of
food grade acid.
在我们的书籍中,如上文定义列表中所注明的,我们把 MMS 称为水中 22.4%亚氯酸钠的溶液,
并使用缩写 MMS1 来表示已经向 MMS 中添加了食品酸,从而生成了二氧化氯溶液。从技术上
讲,MMS 是亚氯酸钠(水中 22.4%的溶液),而 MMS1 是 MMS 加上活化剂,产生二氧化氯。
然而,在日常生活中,这两个术语通常都被简单地称为 MMS。有人会说,“我该服用我的
MMS 剂量了”,意思是他们要服用激活的 MMS 滴液在水中,或者“给我 MMS,我好准备我
的剂量”,意思是给我那瓶 22.4%亚氯酸钠溶液,然后将其与食品级酸混合以产生二氧化氯。或者,更进一步,有人会说,“我得订购一些 MMS”,这很可能意味着他/她将订购一瓶 22.4%的
亚氯酸钠,外加一瓶食品级酸。
There are some who refer to MMS simply as “CD” for chlorine dioxide. Personally, I’m not fond of
that term because it just adds more confusion to the topic. I am going into this lengthy explanation,
not with the intent to confuse, but hopefully to clarify, because the term MMS has gone far and wide
and is used around the world in this general way—in my opinion, there is no stopping it. I have
concluded we simply have to go with the flow.
有些人将 MMS 简称为‘CD’,即二氧化氯。就个人而言,我并不喜欢这个术语,因为它只会
增加话题的混淆。我在这里进行详细的解释,不是为了制造混淆,而是希望能澄清,因为‘MMS’
一词已被广泛传播,并在全球范围内普遍使用——我认为,这种趋势无法阻挡。我得出的结论是,
我们只能顺其自然。
Think of it like this—I often liken MMS to the generic term for coffee. One might say they like to
drink coffee. But the
10
可以这样理解——我经常把 MMS 比作咖啡的通用术语。有人可能会说他们喜欢喝咖啡。
10
question is raised: What type of coffee? After all, there are many types and variations of coffee and
ways to make it. There is drip/filter coffee, coffee made from a French press, or a percolator or in an
espresso machine, or the quick and easy instant coffee. There are a variety of coffee beans and even
more varieties of coffee blends. There are all types of ways to prepare and drink coffee. One might
like a Cappuccino, another a Mocha Late, another a simple Espresso, an Americano, Turkish Coffee,
Irish Coffee, Vienna Coffee, Café Cubano, Caffe Latte, or a good ol’ cup of Juan Valdez. The point
is, often when referring to all these and many more variations of coffee, if you were going out with
friends, you would be likely to say, “Let’s go for coffee”, but when you get to the coffee shop a
variety of coffee would be ordered. In this sense, coffee is a broad term and the same can be said for
the term, MMS.
但接下来就会有人问:什么类型的咖啡?毕竟,咖啡的类型和变体以及制作方法有很多种。
有滴滤式/滴滤式咖啡、法式滤压壶、渗滤器或浓缩咖啡机制作的咖啡,或者快速简便的速溶
咖啡。咖啡豆的种类繁多,拼配咖啡的品种甚至更多。准备和饮用咖啡的方法有很多种。一
个人可能喜欢一杯卡布奇诺,另一个人喜欢摩卡咖啡,另一个人可能喜欢一杯简单的浓缩咖
啡,一杯美式咖啡,土耳其咖啡,爱尔兰咖啡,维也纳咖啡,古巴咖啡,拿铁咖啡,或者一
杯上好的胡安·瓦尔迪兹咖啡。关键是,通常当提到所有这些以及更多种类的咖啡时,如果您
和朋友出去,您可能会说,“我们去喝咖啡吧”,但是当您到达咖啡店时,各种各样的咖啡会
点咖啡。从这个意义上说,咖啡是一个广泛的术语,MMS 一词也是如此。So, when it comes to mixing up doses of MMS and using it for restoring one’s health according to this
book, please diligently follow the terms for MMS as listed in the definitions above, and know that
when speaking in general terms, the acronym MMS is used in a variety of ways.
因此,当根据本书混合 MMS 剂量并用于恢复健康时,请仔细遵循上述定义中列出的 MMS 术
语,并了解在广义上使用时,MMS 这个缩写有多种不同的用法。
Measurements Used in This Book
本书中使用的测量
The primary measurements used in this book are drops, fluid ounces, milliliters, and cups. These
measurements vary slightly from country to country. For example a UK fluid ounce=28.41 milliliters,
an American fluid ounce=29.57 milliliters.
本书中使用的主要测量单位是滴、液体盎司、毫升和杯。这些测量值因国家/地区而略有不
同。例如,英国液体盎司=28.41 毫升,美国液体盎司=29.57 毫升。
Many cooking operations and even laboratories round off the above figures, and I do the same. For
the sake of simplicity and because this book is written to a global audience, we have rounded off the
following: 1 fluid
许多烹饪操作甚至实验室都会对上述数字进行四舍五入,我也这样做。为了简单起见,并且
由于本书是为全球读者编写的,我们对以下内容进行了四舍五入:
11
ounce to 30 milliliters; 1/2 cup to 4 fluid ounces or 120 milliliters. (Wherever one finds ounce or
ounces written in this book, we are referring to a fluid ounce or fluid ounces.)
1液体盎司为 30 毫升; 1/2 杯为 4 液体盎司 或 120 毫升。(本书中凡是提到盎司,我们指的是
液体盎司。)
In addition, the same is true for measuring drops. There are varying factors that weigh in to
measuring a drop. In this book I have chosen to follow a general rule of thumb (based on the metric
system) of 20 drops equals 1 milliliter. It is important to note that drop size may differ among different
droppers, bottles with dropper caps, etc. Overall, if you are using good bottles that the drops fall easy
from, one drop at a time, and the bottles do not leak, or tend to give you runaway drops—everything
should be fine. If your dropper bottles do not work well, consider finding another supplier for your
MMS and activator.
另外,测量液滴也是如此。影响滴数测量的因素有很多。在本书中,我选择遵循一般经验法
则(基于公制):20 滴等于 1 毫升。重要的是要注意,不同的滴管、带滴管盖的瓶子等之间的液滴大小可能会有所不同。总的来说,如果您使用的好瓶子,液滴很容易从其中掉落,一
次一滴,并且瓶子不会漏液,或不会产生连续滴落的情况——一切都应该没问题。如果您的
滴管瓶效果不佳,请考虑为您的 MMS 和活化剂寻找其他供应商。
MMS 健康恢复指南图例
MMS
未激活的 MMS
MMS1
激活的 MMS
MMS2
次氯酸钙
HCl
盐酸
ml
毫升
1ml
20 滴
1 盎司
30 毫升
1 汤匙
15 毫升
1 茶匙
5 毫升1/2 杯
4 盎司/120 毫升
cc
立方厘米
1ml
1 立方厘米12
CDS and CDH
CDS 和 CDH
Other than MMS1, there are two other forms of MMS— CDS (Chlorine Dioxide Solution) and CDH
(Chlorine Diox-ide Holding). Although all three forms work in slightly different ways, all three have
been successful in helping people restore their health. However, in this Guidebook we will only be
referring to the original MMS—that is the formula that to date has been the most tried and proven over
a longer period of time. One purpose of this book is to give you, the reader, a good foundation in the
use of the Master Mineral Solution. This basic understanding is needed in order to use all the
forms of MMS. If you get these basics down you’ll be well on your way to better health. The same
principles in this book can be applied to the other forms of MMS. (See Appendix A.)
除了MMS1之外,MMS还有另外两种形式——CDS(二氧化氯溶液)和CDH(二氧化氯保持
剂)。尽管这三种形式的作用方式略有不同,但这三种形式都成功地帮助人们恢复健康。然而,
在本指南中,我们将仅提及原始的 MMS——这是迄今为止在较长时间内经过最多尝试和验证
的配方。本书的目的之一是为读者提供使用 Master Mineral Solution (大 师 矿 物 质 溶 液 )的良好基
础。为了使用所有形式的MMS,需要这种基本的了解。如果您掌握了这些基础知识,您就会
走上更好的健康之路。本书中的相同原理也适用于其他形式的 MMS。(参见附录 A。)
Is it Safe to Take MMS?
使用MMS安全吗?
In 20 years, since the discovery of MMS, we are not aware of anyone dying or anyone suffering
permanent injuries as a result of using MMS (chlorine dioxide in a solution, which is the way it is used
99% of the time throughout the world). We only know of one recorded death (an industrial accident)
caused by chlorine dioxide gas many years before MMS was discovered. This is in spite of the fact
that chlorine dioxide has been used extensively to purify water, to sanitize hospital floors, to disinfect
slaughter houses, and to purify vegetables, along with hundreds of other uses. More than any other
single mineral/chemical, chlorine dioxide through these and other means has improved the health and
lives of hun-dreds of millions of people worldwide and still no deaths or permanent injuries have been
recorded caused by the use of chlorine dioxide in 100 years. This also includes the many millions of
people who have taken MMS orally for the purpose of health restoration. Compare no deaths,
在发现 MMS 的 20 年里,我们没有听说有人因使用 MMS 而死亡或遭受永久性伤害。
(MMS 是一种溶液中的氯氧化物,世界上 99%的时间都是这样使用它.) 我们只听说过一次因氯氧化物气体而导致的死亡记录(这是多年前的工业事故)。尽管氯氧化物已被广泛
用于净化水、消毒医院地板、消毒屠宰场以及净化蔬菜等数百种用途。与其他单一矿物质
/化学物质相比,氯氧化物通过这些和其他途径已在全球数百万人的健康和生活中发挥了
重要作用,但在 100 年的使用过程中,还没有因氯氧化物使用而导致的死亡或永久性伤
害的记录。这还包括数百万人为了恢复健康而口服 MMS 的情况。没有死亡记录,
13
except a single industrial accident not related to MMS, to the approximately 950,000 deaths caused
by pharma-ceutical drugs yearly, or the 15,000 deaths caused by Ibuprofen and Aspirin, in the US
alone. All things consid-ered, chlorine dioxide is one of the safest, if not the safest chemical known.
For more details see:
除了与 MMS 无关的单一工业事故外,仅在美国,每年就有约 950,000 人因药品造成死亡,
或因布洛芬和阿司匹林造成 15,000 人死亡。综合考虑,二氧化氯即使不是已知的最安全
的化学物质,也是最安全的化学物质之一。欲了解更多详情,请参阅:
http://www.webdc.com/pdfs/deathbymedicine.pdf
DMSO (dimethyl sulfoxide) is also used in some of our protocols. In the 60 years since DMSO was
introduced in the USA there has never been a report of permanent damage or a death caused by
DMSO. DMSO has been scientifically proven to have healing qualities of its own as well as
enhancing the effectiveness of MMS.
DMSO(二甲基亚砜)在我们的某些方案中也被使用。自从 DMSO 在美国引入的60年
来,尚未有任何关于 DMSO 导致永久性损伤或死亡的报告。科学证明,DMSO 本身
具有治愈特性,并且能够增强 MMS 的有效性。
What MMS is Not
MMS不是什么
There have been critics who have tried to discredit MMS by saying that it is “bleach” or it is derived
from bleach, therefore I would like to explain some basics here. To thoroughly cover this subject, it is
necessary to delve quite deeply into chemistry. However, the basics are quite simple and that is what I
will touch on here. Although chlorine dioxide (ClO
₂
) and table salt (NaCl) both have the chlorine
element in its composition (again, note the “Cl” in both formulas stands for chlorine), in this case the chlorine is in a form that is not dangerous and is in fact helpful. On the other hand, household bleach
which is sodiumhypochlorite (NaClO), also has Cl in the formula, but in this case the chlorine (Cl) is
in a different form and can be, in some cases, very dangerous. (Please note that these three
substances, although they all have “Cl” in some form in the formula, are all completely
different.)
有些批评家试图抹黑 MMS,说它是“漂白剂”或者是从漂白剂中提取的,因此我想在这里解
释一些基础知识。为了彻底涵盖这个主题,有必要深入研究化学。然而,基础知识非常简单,
这就是我将在这里讨论的内容。虽然二氧化氯 (ClO₂ ) 和食盐 (NaCl) 的成分中都含有氯元素
(再次注意,两个配方中的“Cl”代表氯),但在这种情况下,氯的形式并不危险,并且事实
上是有益的。另一方面,家用漂白剂次氯酸钠 (NaClO) 的配方中也含有 Cl,但在这种情况
下,氯 (Cl) 的形式不同,在某些情况下可能非常危险。(请注意,这三种物质虽然在分子式
中都含有某种形式的“Cl”,但它们是完全不同的。)
14
You can look on the internet for the MSDS (Material Safety Data Sheet) for this information. This
safety data sheet shows under “Stability Data” that sodium hypochlo-rite (NaClO), which again, is
household bleach, can react with toilet bowl cleaners, rust removers, vinegar, acids, and ammonia
products to produce hazardous gases that have caused hospitalization and even death. As many as
2,200 hospitalization incidents occur each year with Brit-ish subjects. When mixed with various tap
waters and brought in contact with the human body it can produce chemicals that are cancer causing,
which chlorine dioxide and table salt cannot do.
您可以在互联网上查找 MSDS(材料安全数据表)以获取此信息。该安全数据表在“稳定性数
据”下显示,次氯酸钠 (NaClO)(同样是家用漂白剂)可以与马桶清洁剂、除锈剂、醋、酸和氨
产品发生反应,产生有害气体,从而导致住院甚至死亡。英国受试者每年发生多达 2,200起住
院事件。当与各种自来水混合并与人体接触时,它会产生致癌化学物质,这是二氧化氯和食盐
所不能也不会的。
Chlorine dioxide is manufactured in one of several differ-ent processes from minerals and chemicals
taken from the naturally occurring mineral, sodium chloride (NaCl), which is actually table salt. So,
common table salt, sodium chloride (NaCl) through various manufacturing processes becomes
sodium chlorite (NaClO
₂
). Chemically this is done by adding two atoms of oxygen (O
2
) to each
mole-cule of salt (NaCl) to produce (NaClO
₂
) which is sodium chlorite. Then when this sodium
chlorite is mixed with a weak food acid it becomes chlorine dioxide (ClO
₂
) which is the main active
ingredient in the protocols discussed in this book.
二氧化氯是通过几种不同的工艺,从自然存在的矿物盐(氯化钠,NaCl,即食盐)中提取的矿
物和化学品制造的。因此,常见的食盐(氯化钠,NaCl)通过各种制造过程转变为亚氯酸钠
(NaClO₂)。在化学上,这是通过向每个氯化钠分子(NaCl)添加两个氧原子(O₂)来产生
亚氯酸钠(NaClO₂)。然后,当这种亚氯酸钠与弱食品级酸混合时,就会形成二氧化氯
(ClO₂),这是本书讨论的方案中的主要活性成分。Chlorine dioxide has hundreds of uses in industry and is used at more than 1,000 times stronger than
the MMS Health Recovery solution in this book. Our standard dose of 3 drops of sodium chlorite
solution (22.4% sodium chlorite in water) in 4 ounces/120 ml (1/2 cup) of water does not make any
kind of a solution that can be called “bleach” referring to something strong enough to clean a toilet, etc.
Critics that talk about MMS being bleach only succeed in unnecessarily scaring people and causing
those they scare to continue suffering or even die. Just look at the formula—NaClO
₂
(sodium
chlorite/MMS) is
二氧化氯在工业中有数百种用途,其使用浓度比本书中的 MMS 健康恢复溶液高出 1000 多倍。
我们标准剂量是将 3 滴亚氯酸钠溶液(22.4% 亚氯酸钠水溶液)加入 4 盎司/120 毫升(1/2 杯)
水中,并不会生成任何可称为‘漂白剂’的溶液——即那种足够强到可以清洁马桶等的溶液。批
评者将 MMS 称为漂白剂,只是徒劳地吓唬人,导致被吓到的人因为疾病继续受苦,甚至死亡。
看看化学式——NaClO₂(亚氯酸钠/MMS)
15
different than NaClO (sodium hypochlorite)—different formula, different substances. So be smart,
don't let others fool you!
与 NaClO(次氯酸钠)不同——不同的化学式,不同的物质。所以要聪明,不要让别人欺骗您!
Understanding Oxidation
了解氧化
Oxidation
氧化
The tiny particles of the universe are held together by the electrons that surround them. Any action
that results in the change of the electrons that hold matter together is considered oxidation. You may
have thought that oxida-tion is somehow adding oxygen to what is being oxidized, but not so.
Basically, oxidation either removes or changes the position of electrons that hold things together.
This either completely destroys the substances or changes them into something else.
宇宙中的微小粒子由包围它们的电子保持在一起。任何导致将物质结合在一起的电子发生变
化的行为都被认为是氧化。您可能认为氧化是以某种方式向被氧化的物质添加氧气,但事实
并非如此。基本上,氧化是去除或改变将物体结合在一起的电子的位置。这要么完全破坏这
些物质,要么将它们转变成其他东西。MMS and Oxidation
MMS 和氧化
MMS1 (chlorine dioxide) destroys pathogens (disease-causing microorganisms) not by using oxygen,
but by oxidizing them. MMS1 draws away some of the electrons that hold the pathogens together, thus
resulting in their destruction. MMS1 is also completely destroyed in the destructive process, leaving
behind only a very minute amount of table salt (sodium chloride [NaCl]) and neutral-ized oxygen that
simply washes out of the body. Various poisons created by the pathogens are also destroyed by the
oxidation process. The fact is that MMS1 does not heal the body from sickness. As the oxidation
process of killing the pathogen takes place, it is the body, freed from toxins, that heals the body.
Beneficial bacteria are highly resistant to oxidation and thus are not harmed by chlorine dioxide.
MMS1(二氧化氯)并不是通过使用氧气,而是通过氧化来摧毁病原体(致病微生物)。
MMS1 会吸走一些将病原体结合在一起的电子,从而导致它们的破坏。在这一破坏过程中,
MMS1 本身也完全分解,只留下极少量的食盐(氯化钠 [NaCl])和被中和的氧气,随后这些物
质会自然排出体外。病原体产生的各种毒素也会被氧化过程摧毁。事实上,MMS1 并不是治愈
身体疾病的工具。在杀死病原体的氧化过程中,身体会从毒素中解脱出来,从而实现自我疗愈。
有益细菌对氧化有很强的抵抗力,因此不会受到二氧化氯的伤害。
16
Other Oxidizing Processes
其他氧化过程
Oxygen is the oxidizer that nature has designated for use in the human body because of its many
important charac-teristics. Current oxygen therapies involve more than just breathing. In one type of
oxygen therapy, the subject enters a pressurized hyperbaric chamber filled with pure oxygen. Pure
oxygen under pressure is many times more effective than non-pressurized oxygen. This has many
benefits and in some cases has worked miracles. Unfortu-nately, the increased pressure also
multiplies the negative characteristics of oxygen, namely increasing the oxygen’s ability to oxidize
(destroy) good cells as well as bad ones. This treatment is also very expensive, and multiple treat
ments are usually required; therefore, the majority of mankind simply cannot afford the cost.
氧气是大自然指定用于人体的氧化剂,因为它具有许多重要的特性。目前的氧气疗法不仅
仅是呼吸。在一种氧气疗法中,患者进入一个充满纯氧的压力舱。高压下的纯氧比非加压
的氧气有效得多。这有很多好处,在某些情况下甚至创造了奇迹。不幸的是,增加的压力也增加了氧气的负面特性,即不仅能氧化(破坏)坏细胞,还能氧化好细胞。这种治疗也
非常昂贵,通常需要多次治疗;因此,大多数人根本负担不起费用。
Two other very powerful oxidizers that are sometimes used in the body are hydrogen peroxide and
ozone. While both of these have been and are used to help eradicate disease, at the same time, they
can damage the body when used improperly. Both are more powerful than oxygen or MMS1
(chlorine dioxide). Hydrogen peroxide and ozone can and do destroy many things including human
body tissues.
在人体中,除了 MMS1(二氧化氯)之外,还有两种非常强力的氧化剂有时会被使用,那就
是过氧化氢(hydrogen peroxide)和臭氧(ozone)。尽管这两种氧化剂都被用来帮助根
除疾病,但如果使用不当,它们也可能对身体造成伤害。过氧化氢和臭氧都比氧气或 MMS1
的氧化性强。过氧化氢和臭氧能够并且确实会破坏许多东西,包括人体组织。
Pathogens hide deep in body tissues. Because hydrogen peroxide and ozone, just like chlorine dioxide,
are de-stroyed when they oxidize something, they are usually destroyed by oxidizing body tissues
before they reach the pathogens hiding in the tissues. They can also be de-stroyed by poisons and
impurities in the blood and tis-sues. Ozone and hydrogen peroxide may be useful sometimes but they
should never be used by someone who is not highly trained in their use.
病原体隐藏在身体组织深处。由于过氧化氢和臭氧与二氧化氯一样,在氧化某些物质时会被
消耗,它们通常在到达隐藏在组织中的病原体之前,就已经在氧化身体组织时被消耗掉了。
它们也可能被血液中的毒素和杂质消耗掉。臭氧和过氧化氢有时可能有用,但绝不应该由未
经高度训练的人员使用。
The oxidation potentials of these four oxidizers are given below. The strength of any particular
oxidizer is measured in volts and as you can see, chlorine dioxide (MMS1) is the least strong of
the four oxidizers. Because MMS1 is selec-tive (oxidizing pathogens and not body tissues), it
can be both more effective in oxidizing pathogens, as well as being safer than these other
oxidizers. 17
这四种氧化剂的氧化电位如下所示。任何一种氧化剂的强度都是用伏特来衡量的,以伏特
为单位,如您所见,二氧化氯 (MMS1)
是 这 四 种 氧 化 剂 中 氧 化 潜 力 最 弱 的 , 但 因 其 选 择 性 ( 只 氧 化 病 原 体 而 不 损 害 身 体 组 织 ) 而 更
有效且安 全 。二氧化氯
0.95伏特
氧气
1.30伏特
过氧化氢
1.80伏特
臭氧
2.07伏特
Note:For a more detailed explanation of understanding MMS and the oxidation process, read the
book The Mas-ter Mineral Solution of the 3rd MillenniumChapter 21, Oxidizers and Oxidation,
and the Appendix, Understanding MMS. Read the entire book for a detailed understanding of all
aspects of MMS and its function.
请注意,对于更深入地理解 MMS 及其氧化过程,建议阅读吉姆·汉布尔(Jim Humble)所著的
《第三千年的大师级矿物质溶液》(The Master Mineral Solution of the 3rd Millennium)一
书。在该书的第 21 章“氧化剂和氧化”(Oxidizers and Oxidation)以及附录“理解 MMS”
(Understanding MMS)中,提供了关于 MMS 的详细解释。阅读整本书可以全面了解 MMS
及其功能的各个方面。A Word to the Wise
给智者的话
It has been my experience that some people occasionally come up with reasons to alter the
techniques and proto-cols of the Genesis II Church (see Appendix B). This often hinders the
protocols from working or from working as good as they can. The information in this book is the
result of millions of people taking MMS over a period of 20 years. Our Health Ministers have
learned through experi-ence that these protocols work best when followed as they are given here. So
please, go by the book, follow the instructions carefully, and for optimum results, please, do not alter
the procedures.
根据我的经验,有些人偶尔会找到理由来改变创世纪 II 教会(见附录 B)的技术和方案。这
通常会阻碍方案发挥作用,或者使它们无法像预期的那样有效。这本书中的信息是过去 20 年
里数百万服用 MMS 的人的结果。我们的健康部长们通过经验了解到,当按照这里给出的方
式遵循这些方案时,它们的效果最好。所以请遵照书本,仔细遵循指示,为了达到最佳效果,
请不要改变方案。
This book is chock full of essential details that are impor-tant to know in order to recover health. If
you are not aware of some of these vital details it can prevent your recovery, likewise, other
important points can help insure
18
这本书充满了恢复健康所必须了解的重要细节。如果您不了解其中一些重要细节,可能会妨
碍您的康复,同样,其他重要事项可以帮助确保您的康复。
18
your recovery. I strongly encourage you to read this book in its entirety—from front to back!
You do not want to cut corners when learning about MMS.
我强烈建议您从头到尾完整地阅读这本书!在学习 MMS 时,您不应敷衍了事。
It is important to know that although I encourage you to read the complete book,you do not have to
finish the book before you get started on the Health Recovery Plan (Chapter 5). Once you have
read and understand Chapter 1 through Chapter 6, you can start on your path to health recovery,
beginning with the Starting Procedure (see page 79). You don't need to know the whole book inside
out to get started, but do keep reading and edu-cate yourself on the MMS Health Recovery Plan. By
reading through all of it, you will have an understanding of the various ways that MMS can be
used—and you will learn some very important do’s and don’ts essential to health recovery.
重要的是要知道,虽然我鼓励您阅读完整的书籍,但您不必在开始健康恢复计划(第 5 章)之前
读完全书。一旦您阅读并理解了第 1 章到第 6 章,您就可以开始您的健康恢复之路,从启动方案开始(见第 79 页)。您不需要对整本书了如指掌才能开始,但请继续阅读,了解 MMS 健康恢
复计划。通过阅读全书,您将了解 MMS 的各种使用方式——您还将学到一些对健康恢复至关重
要的重要注意事项。
Memory Restored: An elderly guy (in his 80-90's), who claimed he was the last survivor
of the chemical company (since closed), that used to operate in New Plymouth, and
made Agent Orange, and many other toxic sprays. After 50 odd years working there, he
said that he was so full of toxins that he couldn't remember things that he had done the
day before, along with other health effects relating to a build-up of toxins in the body.
Someone told him about MMS, which he tried. He phoned me on the second day all
excited, saying that he remembered all he had done the day before. He claimed to be
100% better within about a week on MMS. He is now an advocate for MMS, telling
everyone who is willing to listen. —P
记忆恢复:一位八九十岁的老人声称自己是化学公司(该公司现已关闭)的最后一名幸存者。这
家公司曾在新普利茅斯经营,生产“橙剂”以及许多其他有毒喷剂。
他在那家公司工作了五十多年,表示自己体内充满了毒素,以至于他无法记住自己前一天做过的
事情,身体还伴随着许多因毒素堆积引起的健康问题。
有人向他推荐了 MMS,他尝试了该方法。第二天他打电话给我,非常激动地说,他记得自己前
一天所做的一切。
他说在使用 MMS 大约一周后,他的状况改善了 100%。现在他成为了 MMS 的倡导者,向所有
愿意倾听的人分享这个方法。 —P19
Chapter 2
第2章
Safety Precautions
安全注意事项
Chlorine dioxide has been used safely for a hundred years in hospitals, food preparation, water
purification and for many other things. It has been used in recent times very safely by millions of
people to improve their health with great results. There are, however, a few instances where caution
needs to be applied. We want you to have the most pleasant experience possible while regaining your
health. Do not be put off by these precautions, but be aware of them before you begin your journey to
optimum health.
二氧化氯在过去的一百年里被安全地用于医院、食品加工、净水以及许多其他领域。近年来,
数百万人安全地使用它来改善健康,并取得了良好的效果。然而,有少数情况下需要谨慎。我
们希望您在恢复健康的过程中能有最愉快的体验。不要因这些注意事项而却步,但在您开始健
康之旅之前,请先了解这些注意事项。
Some of the safety precautions listed below appear in other sections of this book under the various
subjects that they pertain to. We are repeating them here, in order to give you this compiled list for
your easy reference. Please note that some of the important safety measures listed below only appear
on this list.
下面列出的一些安全预防措施在本书的其他部分中也出现在它们相关的各个主题下。我们在这里
重复它们,以便为您提供这个汇编列表,方便您的参考。请注意,下面列出的一些重要的安全措
施只出现在这个列表中。
MMS/MMS1
> Keep MMS out of reach of children and pets. There have been no fatalities to date, however, a few
children have been very sick after accidentally drinking a very large dose (not designated for a child)
of MMS.> 将 MMS 放在儿童和宠物触及不到的地方。到目前为止还没有死亡案例,但是有几个孩子
在意外饮用了非常大剂量(不是为儿童指定的剂量)的 MMS 后生病了。
> Never allow MMS (sodium chlorite solution) to sit in an unmarked bottle or glass. It has no smell
and it is often difficult or impossible to tell the difference between MMS
> 决不要让 MMS(亚氯酸钠溶液)放在没有标记的瓶子或玻璃杯中。它没有气味,而且通
常很难甚至不可能区分 MMS 和水。
20
MMS Health Recovery Guidebook
MMS 健康恢复指南
and water. Some people have drunk as much as 1/2 of a glass before realizing that they were not
drinking water. This is a huge overdose of undiluted, concentrated MMS, and they were in the hospital
for a couple of weeks! In the case of an overdose, should a person drink too much MMS either by
mistake or on purpose, they should immediately drink as much water with salt as possible to induce
vomiting (use 1 tablespoon of salt per 1 liter/quart of water); then drink more salt water and try to
vomit again, and do this several times. If they still feel bad after this process they should go to a
hospital.
有人误将 MMS 当作水喝,甚至喝了半杯才意识到他们喝的不是水。这是未稀释的浓缩 MMS,
严重过量,他们因此在医院待了几个星期!在过量的情况下,如果有人不小心或故意喝下太多
MMS,他们应该立即尽可能多喝加盐的水以引发呕吐(每 1 升/夸脱水使用 1 汤匙盐);然后喝
更多的盐水并尝试再次呕吐,这样做几次。如果他们在这之后仍然感觉不舒服,他们应该去医院。
> Make sure all bottles of MMS, acid, etc. are clearly labeled so you can easily know what is in them.
Ideally, the labels should be in different colors to make it easy to differentiate them. If using paper
labels, it helps to cover them with Scotch tape, to avoid them disintegrating and falling apart, if
leakage gets on them over time.
> 确保所有 MMS、活化酸等瓶子都有清晰的标签,以便您可以轻松了解其中的内容。理想情
况下,标签应该采用不同的颜色,以便于区分它们。如果使用纸质标签,最好再用透明胶带
覆盖它们,以避免它们随着时间的推移发生泄漏而解体和散落。
> I have suggested the use of a spray bottle for the eyes as well as for topical use for other body parts.
However, the formula for use in the eyes is significantly different than the formula for topical skin use.
Be especially careful to keep these two different spray solutions very well marked. Never use the
spray bottle intended for the skin in the eyes.> 我建议使用喷雾瓶来喷眼睛以及用于身体其他部位的局部治疗。然而,用于眼睛的配方与
用于皮肤局部的配方显著不同。要特别注意将这两种不同的喷雾溶液标记得非常清楚。永远
不要将用于皮肤的喷雾瓶用于眼睛。
> If you take too much MMS1 and have a serious Herxheimer reaction, (nausea, vomiting, excessive
diarrhea) take Vitamin C as an antidote. Take 2 grams (2,000 mg) of Vitamin C at once. If the
symptoms persist, you can then take another 1 gram of Vitamin C the following hour, and another 1
gram the third hour. Do not go over this amount of Vitamin C. Two other options to use as an
antidote would be: Eat a fresh apple. Do not bite and swallow, this must be chewed very well. Or
take 1 level teaspoon of bicarbonate of soda in 1/4 of a cup (2
> 如果您服用过多 MMS1 并出现严重的赫氏反应(恶心、呕吐、过度腹泻),请服用维生素 C
作为解毒剂。立即服用 2 克(2,000 毫克)维生素 C。如果症状持续,您可以在接下来的一个
小时内再服用 1 克维生素 C,并在第三个小时内再服用 1 克。不要服用超过这个量的维生素 C。
作为解毒剂的另外两个选择是:吃一个新鲜的苹果。不要咬和吞咽,必须充分咀嚼。
21
ounces/60 ml) of water. Drink a few more sips of plain water after this if desired.
或者,您可以服用1平茶匙的碳酸氢钠(小苏打)溶于1/4杯(2盎司/60毫升)的水中。饮用后,
如果需要,可以再多喝几口水
> If your home has a septic tank do not dump MMS waste down the drain as it can kill the bacteria in
your tank. This makes a mess and is expensive to repair.
> 如果您家有化粪池,请勿将 MMS 废物倒入下水道,因为它会杀死化粪池中的细菌。这会造
成混乱并且维修费用昂贵。
> MMS liquid full strength out of the bottle (22.4% sodium chlorite solution) can irritate the skin. If
it comes into direct contact with the skin, rinse it off with clean water. Try to avoid getting it on
clothes as the concentrated solution can discolor them. A dilute solution may also discolor some
fabrics, depending on the concentration and the fabric. (There are two exceptions to this rule of
putting full strength MMS on the skin, you can do so for short periods of time to help burns and
mosquito bites, see pages 245 and 196 for proper instructions.)
> 从瓶中取出的全浓度 MMS 液体(22.4% 亚氯酸钠溶液)会刺激皮肤。如果直接接触皮肤,
请用清水冲洗。尽量避免将其沾到衣服上,因为浓缩溶液会使衣服变色。稀溶液也可能会使某
些织物褪色,这具体取决于浓度和织物。(将全强度 MMS 涂抹在皮肤上的规则有两个例外,
您可以短时间这样做以帮助解决烧伤和蚊虫叮咬问题,请参阅第 245 和 196 页了解正确说明。)
> Avoid breathing in high concentrations of chlorine dioxide gas produced from the mixing of
sodium chlorite and an acid activator. Chlorine dioxide gas easily escapes when MMS and activator
are mixed and are not in a sealed container. It is best to avoid getting a direct whiff of it as it could
cause coughing. Do not mix your dose directly under your nose or mouth. If doing the Bag Protocol, (see page 156) be especially careful not to directly breathe in the fumes. There are times when
breathing in the gas in small controlled amounts (see page 159) are called for and it can be very
healing to the lungs and sinuses, but do avoid this unless you are under a specific protocol requiring
it and know what you are doing, as it is easy to inhale too much.
> 避免吸入由亚氯酸钠和酸性活化剂混合产生的高浓度二氧化氯气体。当 MMS 和活化剂混
合时,二氧化氯气体容易逸出,并且如果不在密封容器中,会直接接触到气体。最好避免直
接闻到它,因为它可能导致咳嗽。不要在您的鼻子或嘴巴下方直接混合您的剂量。如果进行
袋子方案(见第 156 页),请特别注意不要直接吸入烟雾。有时,小量控制性地吸入气体
(见第 159 页)是被要求的,这对肺部和鼻窦非常有益,但除非您正处于需要它的特定方案
下,并且知道您在做什么,否则请避免这样做,因为很容易吸入过多。
> MMS protocols have been known to cancel out the effect of birth control pills.
> 已知MMS 方案或可抵消避孕药的效果。
> When traveling with, or transporting MMS, activator acid, and other supplies necessary to do the
protocols in
22
> 在携带或运输MMS、激活酸和其他执行本书中方案所需的物资时,
22
this book, be sure to separate all the different types of liquids and powders. MMS (sodium chlorite)
and the acid activator should be packed separately, never in the same bag, so as to avoid spills and
possible premature activation.DMSO should never, ever be packed in the same container or
suitcase as MMS2 (see important warning on page 26). Be sure that all these are properly packaged
so they cannot possibly spill. (Suggestion: Put in plastic bags, tape, and then put in double Ziploc
bags). If traveling by air, be sure to know the airline regulations for transporting various types of
liquids and supplies (and in what quantities) on the carrier that you are using. Be responsible and
diligent to carefully pack to avoid any problems for yourself or others, or reflect negatively on MMS
in general.
请务必将所有不同类型的液体和粉末分开。 MMS(亚氯酸钠)和酸活化剂应分开包装,切勿
装在同一个袋子中,以避免溢出和可能的过早活化。DMSO 切勿与 MMS2 装在同一个容器或
手提箱中(请参阅重要警告第 26 页)。确保所有这些都妥善包装,以免溢出。(建议:放入
塑料袋、胶带,然后放入双层密封袋)。如果乘飞机旅行,请务必了解航空公司关于在您使用
的承运商上运输各种类型的液体和用品(以及数量)的规定。负责并勤勉地仔细包装,以避免
给自己或他人带来任何问题,或者总体上对 MMS 产生负面影响。CALCIUM HYPOCHLORITE (MMS2)
次氯酸钙 (MMS2)
> Calcium hypochlorite can ignite with even a very small spark when it comes in contact with
organic materials. For example: if someone stuffed a rag (any type of cloth) down into the calcium
hypochlorite jar and for any reason a spark from a candle, cigarette, or any other kind of spark hit it,
it would cause an instant and extremely hot fire.
> 当次氯酸钙与有机材料接触时,即使很小的火花也会点燃。例如:如果有人将一块抹布
(任何类型的布)塞进次氯酸钙罐中,并且出于任何原因,蜡烛、香烟或任何其他类型的火花
击中它,它将引发瞬间且极热的火灾。
> In case of a spill of calcium hypochlorite powder, clean it up with two dustpans, or one dustpan and
a wet rag, but do not use a broom, because a spark could easily ignite the broom when in contact with
the calcium hypochlorite powder.
> 如果次氯酸钙粉末溢出,请用两个簸箕或一个簸箕和一块湿抹布清理,但不要使用扫帚,
因为当扫帚与次氯酸钙粉末接触时,火花很容易点燃。
> Calcium hypochlorite is hygroscopic and will draw moisture from the air. If your supply becomes
moist, discard it, but not down the drain if you have a septic tank. If you have a city sewer a small
amount, about a liter, will not hurt it. You can discard it in a city dump, or with a city trash collector,
after adding a small amount of water to it to insure that it cannot ignite.
> 次氯酸钙具有吸湿性,会从空气中吸收水分。如果您的次氯酸钙变得潮湿,请丢弃它,如
果您家有化粪池,请不要将其倒入下水道。如果您接入的是城市下水道,一小量,大约一升,
不会对其造成影响。您可以将其丢弃在城市垃圾填埋场,或者在加入少量水后交给城市垃圾
收集服务,以确保它不会点燃。
23
> Avoid contact with skin and eyes when in the powder form.
> 粉末形式时避免接触皮肤和眼睛。
> Do not directly breathe the fumes from calcium hypochlorite.
> 不要直接呼吸次氯酸钙产生的烟雾。
> Do not make more MMS2 capsules than you need for a month, as the capsules will become brittle
and can easily break open.
> 制作的 MMS2 胶囊不要超过一个月的需要,因为胶囊会变脆并且很容易破裂。> If you use a capsule machine to make up your MMS2 capsules (see pages 93-94, 274-278), use one
that is made from plastic, as the calcium hypochlorite powder should not come into contact with metal.
> 如果您使用胶囊机来制作 MMS2 胶囊(请参阅第 93-94、274-278 页),请使用塑料制
成的胶囊机,因为次氯酸钙粉末不应与金属接触。
WARNING
警告
● Do not allow calcium hypochlorite (MMS2) to come into contact with DMSO. This will cause
immediate combustion with extreme heat and fire. In this case, it does not need a spark to start the
fire instantly. Use water to put out such a fire but stand back as the water will spatter.
不要让次氯酸钙(MMS2)与二甲基亚砜接触。这会引起剧烈的燃烧和起火,产生极高的热量。
在这种情况下,不需要火花就能立即引发火灾。用水灭火,但要远离,因为水会溅射。
● Calcium hypochlorite (MMS2) should never, ever be packed in the same container, box, or
suitcase as DMSO. When transporting these items always pack them separately.
次氯酸钙 (MMS2) 永远、永远不应该与 DMSO 包装在同一容器、盒子或手提箱中。运输这
些物品时,请务必将它们分开包装。
INGESTION WARNING
摄入警告
● Never use DMSO in a drink while at the same time taking calcium hypochlorite (MMS2) capsules.
The DMSO can cause the MMS2 to heat and it could become very uncomfortable in your stomach. (If
this should happen by accident, drink plenty of cold water to alleviate any discomfort.)在服用次氯酸钙(MMS2)胶囊时,不要同时在水中添加二甲基亚砜(DMSO)。DMSO会使
MMS2升温,这可能会让您的胃感到非常不适。(如果意外发生这种情况,请多喝冷水来缓解不
适。)
24
● if adding DMSO to an MMS1 dose, as per Protocol1000 Plus for example, you must calculate no
more than 3 drops of DMSO per each drop of MMS1, and it must be mixed within at least 1/2 cup (4
ounces/120 ml) of water.
如果按照例如方案1000 Plus的方案,向MMS1剂量中添加DMSO,您必须计算每滴MMS1最
多添加3滴DMSO,并且必须将其至少混合在1/2杯(4盎司/120毫升)的水中。
● If on a protocol that calls for taking MMS2 in the same day as MMS1/DMSO doses, you can do
this, but the MMS2 capsule must be separated out by one-half hour from the MMS1/DMSO
doses.Never take a dose of anything containing DMSO and an MMS2 capsule at the same time!
如果按照某个方案,需要在同一天服用MMS2和MMS1/DMSO剂量,您可以这样做,但
MMS2胶囊必须与MMS1/DMSO剂量相隔半小时服用。绝不要同时服用含有DMSO的剂
量和MMS2胶囊!
CITRIC ACID/HYDROCHLORIC ACID
(HCl)
柠檬酸/盐酸 (HCl)
Citric acid and hydrochloric acid (HCl) on their own, should not come into contact with the skin. The
acid can be washed off the skin with clean water. If the acid gets into the eyes, wash the eye with clean
water until the stinging feeling is gone. If you wash the eye immediately, there should be no problem,
but if you take as long as 30 seconds before getting clean water into your eye, there may be a problem
and you should go to an emergency clinic right away, but not before rinsing the eye thoroughly with
water. Some suggested precautions to avoid splashes in the eyes to begin with would be—wear glasses
when pouring acids, take care to keep the bottle at a distance and height so as to avoid a splash in the
eye, use a deep enough glass.柠檬酸和盐酸(HCl)本身不应该与皮肤接触。如果这些酸沾到皮肤上,可以用清水冲洗。如果
酸进入眼睛,要用干净的水冲洗眼睛,直到刺痛感消失。如果您立即冲洗眼睛,应该没有问题,
但如果您在30秒后才用清水冲洗眼睛,可能会有问题,您应该立即去急诊诊所,但在彻底用水
冲洗眼睛之前不要去。为了避免一开始就溅到眼睛,一些建议的预防措施包括——倒酸时戴眼
镜,小心保持瓶子的距离和高度以避免溅到眼睛,使用足够深的玻璃容器。
> For some (not all) people, citric acid has been known to cause significant stomach upset. Should
this be the case, use 4% HCl as an activator for MMS instead of citric acid.
> 对于一些(并非所有)人来说,柠檬酸可能会导致明显的胃部不适。如果出现这种情况,
可以使用4%的盐酸(HCl)作为MMS的活化剂,而不是柠檬酸。
> Our protocols call for 4% HCl. In this concentration it should not do serious damage if accidentally
spilled on the skin, but it should, nevertheless, be rinsed off immediately.
> 我们的方案要求使用4%的盐酸(HCl)。在这个浓度下,如果不小心洒在皮肤上,不应该
会造成严重损害,但还是应该立即冲洗干净。
25
However, higher strength HCl and other high strength acids can be harmful if not handled properly.
Keep in mind that anytime you transport or carry strong acids any distance further than within the
same room, you should also carry water with you. This will enable you to immediately rinse any
spilled acid off of your skin or out of the eyes. Large spills can cause severe damage and even death
if not rinsed off the skin or out of the eyes immediately. In the event you need to handle HCl in a
high concentration, do so in a very well ventilated area, use a proper mask, wear gloves and be very
careful to not breathe in the fumes, as it can cause damage.
然而,如果不正确处理,更强浓度的HCl和其他高浓度酸可能会造成伤害。请记住,任何时候
您运输或携带强酸超过同一房间的距离,您也应该随身携带水。这将使您能够立即冲洗掉皮肤
上或眼睛里的溅出的酸。大量的酸溅出如果不及时冲洗掉,可能会造成严重损害甚至死亡。如
果您需要处理高浓度的HCl,请在一个通风良好的地方进行,使用合适的口罩,戴上手套,并
且非常小心不要吸入气体,因为它可能会造成损害。
DMSO
二甲基亚砜
> DMSO is a solvent, and easily passes through the skin and into the tissues. It will also carry other
substances along with it, so be careful what you have on the skin before handling DMSO.> DMSO 是一种溶剂,能轻易穿过皮肤进入组织。它也会携带其他物质一起进入,因此在处
理 DMSO之前要小心皮肤上的东西。
> If applying DMSO topically, be sure your hands and nails are clean and free from contaminants
(including soap residue) when handling DMSO. You want to also be sure the area to which youapply
DMSO is clean.
> 如果局部使用 DMSO,请确保在处理 DMSO 时您的手和指甲干净且没有污染物(包括肥皂
残留物)。您还需要确保涂抹 DMSO 的区域是干净的。
> When washing an area of the skin before applying DMSO, it is best, if possible, to use natural,
chemical-free soap to wash application areas and hands. Whether this is available or not, be sure any
soap is completely rinsed off—or use no soap at all. Simply wash well (rubbing the skin) with clean
water.
> 在涂抹 DMSO 之前清洗皮肤区域时,如果可能的话,最好使用天然、不含化学物质的肥皂
清洗涂抹区域和双手。无论是否使用这种肥皂,请确保所有肥皂都被完全冲洗掉,或者根本
不使用肥皂。只需用清水彻底清洗(擦洗皮肤)即可。
> The best method to apply DMSO to the skin is simply to use clean dry bare hands when rubbing
the DMSO into your body or on someone else.
> 将 DMSO 涂抹到皮肤上的最佳方法就是使用干净、干燥的裸手,将 DMSO 涂抹到您的身体
或其他人身体上。
> If using bare hands to apply DMSO, do not wear finger nail polish. DMSO is a solvent that will not
only dissolve
26
> 如果赤手涂抹 DMSO,请勿涂指甲油。 DMSO 是一种溶剂,不仅可以溶解指 甲 油 ,
26
the polish, but will also carry its toxic ingredients through the skin and into the body. You can cover
your hand in a plastic sandwich bag (this type of plastic in general, is OK for use with DMSO) to
apply the DMSO.
也会将其有毒成分通过皮肤带入体内。您可以将手放在塑料三明治袋中(一般这种类型的塑
料,可以与 DMSO 一起使用)来涂抹 DMSO。
> After handling DMSO,never wash it off with soap as it can carry the soap into the skin/tissues.
Simply rinse the hands well with clean water.
> 使用 DMSO 后,切勿用肥皂清洗,因为它会将肥皂带入皮肤/组织。只需用清水冲洗双手即可。
> Keep full strength DMSO out of your eyes.
> 确保全浓度 DMSO 远离您的眼睛。> Do not use most common gloves (rubber, latex, etc.) with DMSO. It can dissolve the gloves. Even
dissolving a tiny bit of the gloves can then transfer the rubber or latex into your body. Gloves made of
non-stretchable plastic are OK to use with DMSO. Normally DMSO will not hurt one’s hands, and
gloves are not needed. (If applying frequently or in large amounts for some skin types it may cause the
skin to become wrinkly, but this soon passes.)
> 不要在使用DMSO时使用大多数常见的手套(如橡胶、乳胶等)。DMSO可以溶解这些手套。
即使只是溶解了手套的一小部分,也可能导致橡胶或乳胶转移到您的身体里。使用非弹性塑料
制成的手套与DMSO接触是安全的。通常情况下,DMSO不会伤害人的手,所以不需要戴手套。
(如果对于某些肤质的人来说,频繁或大量使用可能会导致皮肤起皱,但这种情况很快就会过
去。)
> Never add DMSO to an enema solution. The colon contains many toxins the body is flushing out.
If you put DMSO in the colon, you can return some of those toxins back into the blood stream.
> 切勿将 DMSO 添加到灌肠溶液中。结肠含有许多身体正在排出的毒素。如果将 DMSO 放入
结肠中,则可以将其中一些毒素返回到血液中。
WARNING
警告
● Do not allow DMSO to come into contact with calcium hypochlorite (MMS2). This will cause
immediate combustion with extreme heat and fire. In this case, it does not need a spark to start the fire
instantly. Use water to put out such a fire but stand back as the water will spatter.
请勿让DMSO接触次氯酸钙(MMS2)。这会导致立即燃烧并产生极热和火灾。在这种情况下,
不需要火花就能立即起火。用水扑灭此类火灾,但要退后一步,因为水会飞溅。
● DMSO should never, ever be packed in the same container, box, or suitcase as calcium
hypochlorite (MMS2). When transporting these items always pack them separately.
二甲基亚砜绝不应与次氯酸钙(MMS2)放在同一个容器、盒子或行李箱中。运输这些
物品时,一定要分开包装。
27
INGESTION WARNING摄入警告
● Never use DMSO in a drink while at the same time taking calcium hypochlorite(MMS2)capsules.
The DMSO can cause the MMS2 to heat and it could become very uncomfortable in your stomach. (If
this should happen by accident, drink plenty of cold water to alleviate any discomfort).
服用次氯酸钙 (MMS2) 胶囊时,切勿同时在水中同时服用 DMSO, DMSO 会导致 MMS2 发热,
并且可能会导致您的胃部感到非常不舒服。(如果不小心发生这种情况,请喝大量冷水以减轻
不适)。
● If adding DMSO to an MMS1 dose, as per Protocol 1000 Plus for example, you must calculate no
more than 3 drops of DMSO to each drop of MMS1, and it must be mixed with at least 1/2 cup (4
ounces/120 ml) of water.
如果按照方案将 DMSO 添加到 MMS1 剂量中 ——以 1000 Plus 为例,计算每滴 MMS1 中的
DMSO 不得超过 3 滴,并且必须与至少 1/2 杯(4 盎司/120 毫升)水混合。
● If on a protocol that calls for taking MMS2 in the same day as MMS1/DMSO doses, you can do this,
but the MMS2 capsule must be separated out by one-half hour from the MMS1/DMSO doses.Never
take a dose containing DMSO and an MMS2 capsule at the same time!
如果按照某个方案,需要在同一天服用MMS2和MMS1/DMSO剂量,您可以这样做,但
MMS2胶囊必须与MMS1/DMSO剂量相隔半小时服用。绝不要同时服用含有DMSO的剂量和
MMS2胶囊!
Heroine Free: Thank you for giving our world MMS. I have personally helped quite a few people to
get off a full blown heroin addiction in three to four days only with 3/4 drop of MMS1 an hour. This
is every hour when they are awake. I have also included MMS1 baths, using 25 drops of MMS1 per
bath. I have personally assisted a hand full of people with 100% unbelievable results. —Ravi,
England
戒毒自由:感谢您为我们的世界带来了 MMS。我个人已经帮助了不少人在短短三到四天内戒
掉严重的海洛因瘾,每小时使用 3/4 滴 MMS1。这是在他们清醒时每小时使用一次。我还加入
了 MMS1 浴疗,每次浴疗使用 25 滴 MMS1。我个人协助了一些人,取得了 100%令人难以置
信的结果。——拉维,英格兰28
Candida Gone: I had Candida so badly that not only was I exhausted for years on end, but the
fungus had migrated to my eyes and ears. It was like looking out through sheets of waxed paper.
My ears buzzed and rang non-stop. I itched all over, especially at night when it was so bad it would
wake me from a deep sleep. I had many other symptoms and tried many cures, none of which
worked until I tried MMS. I had to change my diet to a very low carb diet be- cause sugar feeds
yeast. I don’t think you can get better if you continue eating the standard American diet, so I mod
ified my diet to include almost no grains, no sugars of any kind, and very limited fruit. You must do
this in order to recover. I had found a product called Syclovir that did a great job at holding the
symptoms at bay, but there was no cure even after a year on the product. Then I read that MMS
could help kill Candida so I took 7 drops 4 times per day and began to see improvement. I think it’s
been about 2 months of this approach and my energy is sky high. I can tolerate more carbs now
with no symptoms. I feel great and I know it’s because of the MMS. In addition, MMS has reversed
the arthritis I had in my toes and it must have cleaned out my veins because I can now exert myself
and not become out of breath. What a miracle MMS has proved to be in my life! —Kathryn
告别念珠菌:我的念珠菌病非常严重,以至于我多年来一直感到疲惫不堪,而且真菌已经蔓延
到我的眼睛和耳朵。感觉就像透过涂了蜡的纸张看东西一样。我的耳朵不停地嗡嗡作响。我全
身发痒,尤其是晚上,痒得厉害到能把我从深度睡眠中唤醒。我有很多其他症状,也尝试过很
多治疗方法,但都没有效果,直到我尝试了MMS。我不得不改变我的饮食,采用非常低碳水
化合物的饮食,因为糖会滋养酵母。我认为如果您继续吃标准的美国饮食,您是无法康复的,
所以我调整了我的饮食,几乎不包含任何谷物、任何类型的糖,以及非常有限的水果。为了康
复,您必须这样做。我找到了一种叫做Syclovir的产品,它在控制症状方面做得很好,但即使
使用了一年的产品,也没有治愈。然后我读到MMS可以帮助杀死念珠菌,所以我每天服用7滴,
分4次,开始看到改善。我认为这种方法已经进行了大约2个月,我的精力非常充沛。现在我可
以忍受更多的碳水化合物,而且没有任何症状。我感觉很棒,我知道这是因为MMS。此外,
MMS还逆转了我脚趾的关节炎,它一定清理了我的静脉,因为我现在可以用力而不会喘不过
气来。MMS在我的生活中被证明是一个奇迹!——凯瑟琳
Multiple Recoveries: MMS1 and 2 has cured me of pros- tate enlargement/pain...gum/tooth
infection and candida. Amazing! I use MMS to bathe in...great for the skin and tired muscles. —
James A., New Zealand
多重康复:MMS1和MMS2治愈了我的前列腺肥大/疼痛、牙龈/牙齿感染和念珠菌病。太神
奇了!我用MMS来洗澡……对皮肤和疲劳的肌肉都非常好。——詹姆斯A.,新西兰29
Chapter 3
第三章
MMS Basic Essentials
MMS基本要点
There is some fundamental information which you must know before attempting to use MMS. Like
many things, MMS is easy to use once you are familiar with it. But, the last thing you should do is
try to use it without knowing what you are doing. If you choose to take responsibility for your own
health, please do your homework before attempting to carry out any of the protocols in this book.
在尝试使用MMS之前,您必须了解一些基本信息。与许多事情一样,一旦您熟悉了MMS,
它就会很容易使用。但是,您最不应该做的就是在不知道自己在做什么的情况下尝试使用它。
如果您选择对自己的健康负责,请在尝试执行本书中的任何方案之前做好功课。
Here are two key factors that could make a world of difference to your health recovery:
以下两个关键因素可能会对您的健康恢复产生巨大影响:
1. Every time you start a protocol, even though you may have read the book initially or some months
back, be sure to thoroughly review the information in the particular protocol you are about to begin.
It is important to have a clear understanding of everything that must be donebefore starting.
This will help you gather all the materials needed for the protocol, and help you avoid getting to a
certain step in the protocol and being caught short, or realizing you did something wrong in the
begin-ning. Some protocols are more detailed than others and some contain important cautions
and/or details that are essential to success. So refresh your memory and have a clear understanding
of every detail before you begin a protocol.每次开始一个方案时,即使您可能最初读过这本书或者几个月前读过,一定要彻底复习您即将
开始的特定方案中的信息。在开始之前清楚地理解所有必须做的事情是非常重要的。这将帮助
您收集方案所需的所有材料,并帮助您避免在方案的某个步骤中措手不及,或者意识到您在开
始时做错了事情。有些方案比其他方案更详细,有些包含重要的警告/或细节,这些对于成功至
关重要。所以在开始一个方案之前,刷新您的记忆,清楚地理解每一个细节。
2. If at all possible, have a partner. MMS has many uses. You may do just fine using a protocol for a
general cleanse
如 果 可 能 的 话 , 最 好 有 一 个 伙 伴 。 MMS有 许 多 用 途 。 您 可 能 使 用 一 个 方 案 来 进 行 一 般 清 洁 或
克 服 普 通 感 冒 , 并 且 做 得 很 好 。
29
30
or to overcome a common cold. But when you are very sick, whether it be with a very bad flu or a
more serious or long term illness, you may not feel up to mixing a dose, or preparing a bath or keeping
track of hours and mea-surements. Don't try to go it alone. Find someone, a spouse, a parent, son or
daughter, aunt or uncle, grand-parent, a friend or a caregiver, who can help you on your journey to
wellness.
但是当您病得很重时,无论是因为非常严重的流感还是更严重或长期的疾病,您可能没有精力去
混合剂量,准备洗澡水,或跟踪小时和测量。不要试图独自面对。找一个伴侣、配偶、父母、儿
子或女儿、阿姨或叔叔、祖父母、朋友或护理人员,他们可以在您通往健康的道路上帮助您。
Activating MMS
激活MMS
Citric Acid and Hydrochloric Acid (HCl)
柠檬酸和盐酸 (HCl)
MMS needs a food-grade acid to “activate it” and the two combined produce MMS1 (chlorine
dioxide). There are several acids that can activate MMS, including the juice of a fresh lemon or lime, or vinegar. However, in this book when we refer to using an acid to activate MMS we mean using
either 50% citric acid, or 4% HCl (hydrochloric acid). When using these two acids in these
percentages always use 1 drop of acid to 1 drop of MMS. Both of these acids, in these percentages, are
a 1-to-1 ratio with MMS. In other words, mix 1 drop of either of these acids to every 1 drop of MMS.
The standard activation time for mixing these drop-for-drop doses using 50% citric acid or 4% HCl is
30 seconds. See page 32 for full instructions on how to mix a basic MMS1 dose.
MMS需要一种食品级酸来“激活它”,两者结合会产生MMS1(二氧化氯)。可以激活
MMS的酸有很多,包括新鲜柠檬或青柠的汁液,或醋。然而,在这本书中,当我们提到
用酸激活MMS时,指的是使用50%的柠檬酸或4%的盐酸(氢氯酸)。使用这两种酸时,
请始终使用1滴酸与1滴MMS的比例。在这两种酸的浓度下,它们与MMS的比例都是1:1。
换句话说,将1滴这两种酸中的任何一种与1滴MMS混合。使用50%的柠檬酸或4%的盐
酸以滴数的比例混合的标准激活时间为30秒。请参阅第32页以获取如何混合基本MMS1
剂量的详细说明。
We prefer HCl as the activator of choice because it is the same acid that is produced naturally in
your stomach. Many people consider it has a better taste and is easier on the stomach.
我们更倾向于使用盐酸(HCl)作为首选的活化剂,因为它是人体胃中自然产生的酸。许多
人认为它口感更好,对胃的刺激也较小。
Some Alternative Acids
一些替代酸
Both citric and hydrochloric acid are easy to use as activators for MMS; however, depending on your
location and availability, or in an emergency, other activators such
柠檬酸和盐酸都很容易用作 MMS 的活化剂;然而,根据您的位置和可获取性,或者在
紧急情况下,可以使用其他活化剂。
31
as fresh lemon or lime juice, or vinegar, can be used to activate MMS but they measure differently. If
using any of these acids, you will need to use 5 drops of lemon, lime or vinegar for every 1 drop of
MMS, at a 1-to-5 ratio. If using these alternative acids, activation time must be three minutes, instead
of 30 seconds which is the stan-dard activation time for either 50% citric acid or 4% HCl.
如新鲜柠檬或青柠汁,或醋来激活 MMS,但它们的测量方法不同。如果使用这些酸,
则需要每 1 滴 MMS 配 5 滴柠檬、青柠或醋,比例为 1:5。如果使用这些替代酸,激活
时间必须为三分钟,而不是 50% 柠檬酸或 4% 盐酸的标准激活时间 30 秒。
Notes
注意
> When using the juice of a fresh lemon or lime it is important to not use a citrus press that in any
way squeez-es the peel (skin or outer surface) of the lemon or lime. The properties of the oil from the
lemon/lime peel if mixed with the juice can prevent the activation of sodium chlorite and thus leave
one with a dose that is useless. You can prevent this problem by squeezing the lemon/lime by hand.
The various plastic and metal squeezers (especially the hand held type) put too much of the peel’s
oils into the juice of the lemon/lime. So squeeze the lemon/lime by hand. By this I mean cut the
lemon/lime in half, take one half into your hand and gently squeeze out the number of drops you
need. Simply count the drops as they fall for the amount of drops you need for your dose.
> 使用新鲜柠檬或青柠汁时,重要的是不要使用以任何方式挤压柠檬或青柠果皮(皮或外表面)
的柑橘压汁机。如果与果汁混合,柠檬/青柠皮中的油的特性会阻止亚氯酸钠的活化,从而使
人留下无用的剂量。您可以通过用手挤压柠檬/青柠来防止这个问题。各种塑料和金属榨汁机
(尤其是手持式榨汁机)会将过多的果皮油放入柠檬/青柠汁中。所以用手挤柠檬/青柠。我的
意思是,将柠檬/青柠切成两半,将一半放在手中,轻轻挤出所需的滴数。只需在滴下时数一
下,即可得出您剂量所需的滴数。
>Never use ascorbic acid, or hydrofluoric acid; because ascorbic acid will neutralize the MMS and
hydrofluoric acid is extremely poisonous.
>切勿使用抗坏血酸或氢氟酸;因为抗坏血酸会中和MMS,而氢氟酸是剧毒的。
>Throughout this book we suggest using 50% citric acid as an activator. This has been used for years
with success in MMS formulas. There are some however, who use 33% or 35% citric acid.
Availability in different percentages varies from country to country. These percentages are also
acceptable to use for mixing up a dose of MMS1. At these percentages (33% and 35% citric acid),
you also use a 1-to-1 drop ratio with MMS and wait 30 seconds for activa-tion time.
>在这本书中,我们建议使用50%的柠檬酸作为活化剂。这种柠檬酸在MMS配方中已
经成功使用了多年。然而,有些人使用33%或35%的柠檬酸。不同百分比的柠檬酸在
不同国家的可获得性各不相同。这些百分比的柠檬酸也适用于配制MMS1剂量。在这些百分比(33%和35%柠檬酸)下,您同样使用1:1的滴液比例与MMS混合,并等待
30秒的激活时间。
32
Mixing a Basic Dose of MMS1
混合基本剂量的 MMS1
Various protocols are discussed in this book. These use varying numbers of drops depending on
several factors. Here we will only discuss the basic concept of mixing.
本书讨论了各种方案。根据多种因素,它们使用不同数量的液滴。这里我们只讨论混合的基
本概念。
Step 1
步骤1
Always use an empty, clean, dry, drinking glass.
• 始终使用空的、干净的、干燥的玻璃杯。
Tilt the glass slightly sideways and drop your drops of MMS so they go to the corner of the bottom part
of the glass. Always hold the dropper bottle or pipette (eye dropper) straight up and down when dropping
drops.
• 将玻璃杯稍微倾斜,然后将MMS滴入玻璃底部角落的位置。在滴入滴液时,始终保持滴管瓶
或移液管(眼药水吸管)垂直。
If using a 50% solution of citric acid or 4% solution of HCl, add
the same amount of activator on top of the MMS drops. (For
each drop of MMS add 1 drop of acid.)
• 如果使用50%的柠檬酸溶液或4%的盐酸溶液,请
在MMS滴液上加入相同数量的活化剂。(对于每一
滴MMS,加入1滴酸。)
Step 2
步骤2
Swirl the drops a little as you count to 30 seconds; in this amount of time the mixture should turn amber in
color.
• 在数到30秒的过程中轻轻旋转滴液;在这个时间里,
混合物应该会变成琥珀色。
Step 3
步骤3
Then add 1/2 cup (4 ounces/120 ml) of drinking
water or juice or other liquid as per the instructions
on pages41-45.
• 然后根据第41至45页的说明,加入1/2杯(4盎
司/120毫升)的饮用水、果汁或其他液体。
Drink your dose while fresh, in less than one minute.
• 请在一分钟内喝下新鲜的剂量。33
Mixing a Basic Dose of MMS1
34
混合基本剂量的 MMS1 34
MMS Health Recovery Guidebook
MMS 健康恢复指南
Be careful: Some chlorine dioxide gas is likely to escape when MMS and activator are mixed and
are not in a sealed container. It is best to avoid getting a direct whiff of it. Do not mix your dose
directly under your nose or mouth. There are times when breathing in the gas in small amounts is
called for and it can be very healing to the lungs and sinuses, but avoid this unless you are under a
specific protocol requiring it and know what you are doing, (as it is easy to inhale too much).要小心:当 MMS 和活化剂混合且未装在密封容器中时,一些二氧化氯气体可能会逸出。最
好避免直接闻到它的味道。不要直接在鼻子或嘴下混合剂量。有时需要少量吸入气体,这对
肺部和鼻窦有很大的治疗作用,但要避免这种情况,除非您符合特定的方案要求并且知道自
己在做什么(因为这很容易)吸入过多)。
Hourly Doses
每小时剂量
When I wrote my first book, I instructed people to work up to 3 large doses of MMS1 each day. If you
read my first book, or any one of a number of random web sites that have put up information from that
book, and unfortunate-ly have not updated it, then it is time to learn something new. In the beginning,
when I suggested the larger dose, I always had people work up to it a little at a time. Back then the
suggestion was to work up to a 15-drop dose taken 3 times a day.
当我写我的第一本书时,我指导人们每天逐渐增加到 3 大剂量的 MMS1。如果您读过我的第一本
书,或者任何一个随机网站发布了那本书的信息,而且不幸的是这些信息没有更新,那么现在是
时候学习一些新东西了。最初,当我建议使用较大剂量时,我总是让人们逐渐增加剂量。那时的
建议是逐渐增加到每次 15 滴,每天服用 3 次。
The drawback of the old method was that many people were having a pretty strong Herxheimer
reaction. They would feel a lot worse before they got better. With time, and with more experience
under my belt, I began to realize that taking smaller doses of MMS1 more often throughout the day
brought better results. Perhaps the most important reason for this is because MMS1 only lasts in your
system for an hour, possibly an hour and a half at most. So keeping MMS1 running through your
system on an hourly basis is imperative. This way MMS1 is hitting the pathogens continuously and
does not allow pathogens time to regroup and build back up. Instead, being con-stantly hit without a
chance to regroup, they die off. This new method works and we clearly see positive results.
旧方法的缺点是许多人会出现相当强烈的赫氏反应。他们会在感觉好转之前感觉更糟。随着时间
的推移,以及我积累了更多的经验,我开始意识到更频繁地服用较小剂量的 MMS1 可以带来更
好的结果。也许最重要的原因是 MMS1 在您的体内只持续一个小时,最多一个半小时。因此,
保持 MMS1 每小时在您的系统中运行是至关重要的。这样,MMS1 就能持续不断地攻击病原体,
不给他们重新集结和恢复的时间。相反,由于不断地受到攻击而没有机会重新集结,它们就会死
亡。这种新方法有效,我们清楚地看到了积极的结果。
35
In 2009, I went to Malawi, a small country in southeast Africa. While there, 800 HIV/AIDS cases
came to me. These people took only 3 drops of MMS1 every hour, for eight hours a day, for three weeks. Guess what? The 3-drop doses, taken eight hours a day for 21 days, were 99% effective in
eradicating HIV/AIDS. There were only five failures out of the 800 cases, and of these five,
instructions were not properly followed in one way or another.
在 2009 年,我去了马拉维,一个位于非洲东南部的小国家。在那里,有 800 个 HIV/AIDS 病例
来找我。这些人每小时只服用 3 滴 MMS1,每天八小时,持续三周。您猜怎么着?每天八小时,
连续 21 天的 3 滴剂量,在根除 HIV/AIDS 方面有 99%的效果。800 个病例中只有五例失败,而
这五例中,有的没有以某种方式正确遵循指示。
Since that time hundreds of thousands of people have taken 3–drop doses on an hourly basis and
have recov-ered their health. This change to smaller hourly doses, as opposed to large doses less
often, probably represents the biggest development from earlier instructions.
从那时起,成千上万的人开始每小时服用 3 滴剂量,并恢复了健康。这种改为更小的每小时剂量,
而不是较少次数的大剂量,可能代表了与早期指示相比最大的发展。
To sum it up, after years of experience, we have come to learn that most diseases (other than malaria),
are sub-stantially more responsive to hourly doses of MMS1, spread out over an eight to ten hour
period daily. This is more effective than 1, 2, or 3 large doses per day. This is true for cancer and for
most diseases. People have been using hourly protocols in recent years with amazing suc-cess. There
are a few other exceptions to the hourly dose rule, other than malaria, such as Protocol 6 and 6 (see
page 169), and some of the Emergency Protocols (see Chapter 12).
总而言之,经过多年的经验,我们逐渐了解到,大多数疾病(疟疾除外)对每小时剂量的
MMS1 的反应要明显更好,每天服用 8 到 10 小时。这比每天 1、2 或 3 次大剂量更有效。对于
癌症和大多数疾病来说都是如此。近年来,人们一直在使用按小时服用的方案,并取得了惊人
的成功。除疟疾外,每小时剂量规则还有一些其他例外,例如方案 6 加 6(参见第 169页)以
及一些紧急方案(参见第 12 章)。
So, to reiterate: Please do not follow instructions that talk about 3 large doses of 15 drops each.
(Unless it is an exception to the rule, as mentioned above.)
因此,再次强调:请不要遵循那些提到每次15滴、共3次大剂量的指示。(除非这是上述规则
所提到的的例外情况。)
The Importance of Consecutive Doses
连续剂量的重要性Be diligent to take your dose consecutively every hour on the hour. For example, while on an eight
hour protocol, do not break up your dosing hours such as four hours in 3– MMS Basic Essentials the
morning, then a three hour break, then four more hours later in the day.
请勤奋地在每小时准时连续服用剂量。例如,在进行八小时方案时,不要将您的剂量小时分散开,
比如早上连续四小时,然后休息三小时,再在一天中的晚些时候继续四小时。
36
A fundamental principle of MMS is that hitting the pathogens every hour does not
give pathogens time to regroup and build back up, but instead, being constantly hit
without a chance to regroup, they die off.
MMS的一个基本原则是,每小时对病原体进行打击,不给病原体重新集结和恢复的
机会,相反,它们在没有机会重新集结的情况下不断受到打击,最终死亡。
Daily Dose Bottle
每日剂量瓶
In recent years we have taught the use of a daily dose bottle. The main inspiration for this bottle was
to help facilitate people in taking their hourly dose. However, we have since concluded that
maximum benefit from taking MMS1 is derived when each hourly dose is made up fresh. This
phenomenon was first noticed with thousands of autistic children who used the daily dose bottle for
an ample time period. Then, when the children were switched over to doses made up individually and
fresh each hour, many more improvements were report-ed than when their doses were mixed into one
bottle for the entire day.
近年来,我们教授了每日剂量瓶的使用。该瓶子的主要灵感是帮助人们按小时服用剂量。然
而,我们此后得出的结论是,当每小时服用新鲜剂量时,服用 MMS1 可获得最大益处。这种
现象首先是在数千名长期使用每日剂量瓶的自闭症儿童中注意到的。然后,当孩子们改用每
小时单独配制的新鲜剂量时,比全天将剂量混合到一瓶中时的改善要大得多。
In my 20 years of working with MMS, and personally helping thousands of people, I have noticed
overall great-er results in health recovery when individually mixed fresh doses of MMS1 were used.
In addition, our very active Health Ministers around the globe who work extensively with MMS, and
with large numbers of people (by the thousands), have also reported the same results.
在我从事 MMS 工作的 20 年中,并亲自帮助了数千人,我注意到,使用单独混合的新鲜剂量
的 MMS1 时,整体健康恢复效果会更好。此外,我们在全球范围内非常活跃的健康事务部长
也报告了相同的结果,他们广泛使用 MMS,并与大量人员(数千人)合作。If for various reasons there is no other choice but to make up an all-day mixture instead of mixing
each dose fresh every hour, it is certainly well worth your while, and better than taking no MMS at
all. But my recommendation is, if
如果由于各种原因,除了制作全天混合剂外别无选择,而不是每小时新鲜混合每剂,
这当然是值得的,总比完全不服用MMS要好。37
at all possible, stick to mixing fresh hourly doses. You will have a greater chance of getting well
much quicker.
但我的建议是尽可能坚持每小时混合新鲜剂量。您将有更大的机会更快地康复。
Note: A daily dose bottle entails mixing up all your MMS1 doses for the day into one bottle from
which you drink a certain amount each hour. For example, if you were on Protocol 1000, it calls for
taking a 3-drop dose of MMS1 (3 drops is the maximum—you start with less), every hour for eight
consecutive hours. If making a daily bottle you would activate 24 drops of MMS, and add the drops
to a 1 liter/quart bottle of purified water. If you drink 4 ounces out of the bottle, you would have a 3-
drop dose.
注意:每日剂量瓶需要将当天的所有 MMS1 剂量混合到一个瓶子中,您每小时喝一定量的液
体。例如,如果您使用方案 1000,则要求每小时服用 3 滴 MMS1(最多 3 滴一次,开始时用
量更少),连续八小时。如果每天制作一瓶,您将激活 24 滴 MMS,并将这些滴添加到 1 升/
夸脱的纯净水中。如果您从瓶中喝 4 盎司,则是 3 滴剂量。
There can be any number of reasons why making up a fresh hourly dose of MMS1 may seem
challenging and not possible. Perhaps one has a job where they drive a lot. Mixing a dose while
driving is not easy, nor do I recom-mend it. I have found, however, through receiving sub-stantial
feedback from people around the world, that where there is a will, there is a way. Consider that your
health is worth the effort to find a way to mix up your hourly doses. It can be as simple as carrying
your MMS and activator acid bottles around in a Ziploc bag.
出于多种原因,每小时配制新剂量的 MMS1 似乎具有挑战性且不可能。也许一个人的工作需
要经常开车。开车时混合剂量并不容易,我也不推荐这样做。然而,通过收到世界各地人们
的大量反馈,我发现,有志者事竟成。考虑到您的健康值得努力寻找混合每小时剂量的方法。
只需将 MMS 和活化剂酸瓶放在密封袋中随身携带即可。
Tips
提示
> When you are on the go, you might want to have small 1/2 ounce (15 ml) size bottles of MMS and
acid activator to carry in your purse or pocket. (These can be refilled when needed from your larger
bottles at home.)
> 当您在旅途中时,您可能需要在钱包或口袋中携带 1/2 盎司(15 毫升)大小的 MMS 和酸活
化剂小瓶。(需要时可以用家里的大瓶子重新装满。)
> If you are on the go and find yourself in and out of the office, the car, meetings, stuck in traffic and
so on, purchasing a small portable pouch or lunch bag to keep your MMS supplies on hand and ready
to go along with you at all times can be of help. All you need are your bottles of MMS and acid
activator, a small 4 ounce/120 ml size glass, and a bottle or two of purified water. As a rule, > 如果您经常外出,需要在办公室、汽车、会议之间穿梭,或者经常遇到交通堵塞等情况,购
买一个小的便携包或午餐袋来随时携带您的MMS用品,这样可以随时准备使用,会非常有帮
助。您所需要的只是您的MMS瓶子和酸活化剂,一个小的4盎司/120毫升大小的玻璃杯,以
及一两瓶纯净水。通常情况下,
38
I do not recommend mixing and drinking your doses in plastic cups, glass is preferred. But if you are
on the go, it may be convenient to take along small disposable plastic cups, 4 ounce/120 ml size. This
would not be what you use all the time, but when you are on the go it could be helpful.
我不建议在塑料杯中混合并饮用您的剂量,最好使用玻璃杯。但如果您在旅途中,携带 4 盎
司/120 毫升的小型一次性塑料杯可能会很方便。这不会是您一直使用的工具,但当您外出时
它可能会有所帮助。
> If and when it is still not convenient to do all of the above, and you find yourself in situations where
stopping to mix your dose is not possible, an alternative to succumbing to using anall day dose bottle
as a rule rather than the exception, would be to only pre-mix doses for the hours when there is no other
choice.
> 如果上述方法仍然不方便,当您发现自己处于无法停下来混合剂量的情况下,一个替代方案
是,不要总是依赖全天剂量瓶,而是只在没有其他选择的小时预先混合剂量。
For example, say you are a teacher and you have to stand in front of your class for two or three hours.
You know in advance you cannot excuse yourself to go mix up a dose during that time. In this case,
mix up 2 or 3 doses in a bottle beforehand. Drink your hourly dose from that bottle during the time
you cannot slip away to mix up a fresh dose. In almost any situation it is acceptable to have a water
bottle on hand. Then, when possible, go back to mixing your fresh hourly doses. This helps one be
able to continue with consecutive hourly doses, without breaking the 8 or 10 hour cycle of the
protocols. All MMS1 doses are usually taken in 4 ounces/120 ml of water (or other compatible liquid).
Try to find 4 ounce/120 ml bottles and pre-mix the amount of doses you will need, in individual
bottles. Or, if you know you need two hours worth of pre-mixed doses, an 8 ounce/240 ml bottle
would do, or for three hours a 12 ounce/360 ml bottle. You may want to use an indelible marking pen
to mark off your bottle in 4 ounce/120 ml sections. Find what works best for you.
例如,假设您是一名教师,需要在学生面前站立两三个小时。您提前知道您在那段时间内无法请
假去混合剂量。在这种情况下,提前在瓶子里混合好 2 或 3 次剂量。在您无法抽身去混合新鲜剂
量的时间里,从那个瓶子里喝您的每小时剂量。在几乎所有情况下,随身携带一个水瓶都是可以
达成的。然后,当可能时,回到混合您的新鲜每小时剂量。这有助于一个人能够继续连续的每小
时剂量,而不会打破方案的 8 小时或 10 小时周期。所有的 MMS1 剂量通常都是用 4 盎司/120
毫升的水(或其他兼容的液体)服用。尽量找到 4 盎司/120 毫升的瓶子,并预先混合您需要的剂
量,在单独的瓶子里。或者,如果您知道您需要两小时的预混合剂量,一个 8 盎司/240 毫升的瓶
子就足够了,或者三小时需要一个 12 盎司/360 毫升的瓶子。您可能想要使用一个不褪色的标记
笔在您的瓶子上标出 4 盎司/120 毫升的刻度。找到最适合您的方法。This method is a combination of the pre-made dose bottle and mixing up fresh hourly doses.
Remember, fresh mixed doses are best, but resort to this combination of the two—fresh doses and
doses prepared ahead of time
这种方法是预先制作的剂量瓶和新鲜每小时混合剂量的结合。记住,新鲜混合的剂量是最好
的,但在没有其他选择的情况下,可以采用这两种方法的结合——
39
in a bottle, when there is no other choice. Keeping up with consecutive hourly doses is important.
新鲜剂量和提前在瓶子里准备好的剂量。保持连续的每小时剂量是很重要的。
How to Test That Your MMS is Good
如何测试您的MMS是否良好
When activating MMS, it is very important that the drops of MMS and activator turn amber color
within the first 30 seconds. In this book when we say amber, we are refer-ring to a brown color. This
can be anywhere from light to dark brown, but not yellow. The amber color of MMS activated drops
before adding water, is much like the color of a glass amber bottle (such as is used for essential oils,
various medicinal potions, or for beer bottles), when held up to the light.
激活 MMS 时,非常重要的一点是 MMS 和活化剂滴在前 30 秒内变成琥珀色。在本书中,当我
们说琥珀色时,我们指的是棕色。它可以是从浅棕色到深棕色的任何颜色,但不是黄色。在添
加水之前,MMS 激活的滴剂在光照下呈琥珀色,与琥珀色玻璃瓶(例如用于精油、各种药水
或啤酒瓶的瓶子)的颜色非常相似。
Mix up a 3-drop dose of MMS1 to do this test, if you use less drops it will be difficult to adequately
judge the color. It is best to carry out this test in a room with good lighting. When you have mixed
your drops (before adding water), hold the glass up against a white or light colored background and
look through the side and bottom of the glass (where your drops are) with the glass level with your
eyes; at this angle you will be looking through your drop mixture. If you look down into the glass, the
drops will often look lighter yellow, but if you view the drops at eye level (with good lighting) you
should see a darker shade—that is, amber. Although it turns dark, it must also be transparent (see
through). The drops must appear amber in color. The amber color will fade and become light yellow in
about 15 minutes. Do not let the solution sit for more than a minute before consuming it, as it will lose
potency.
混合 3 滴剂量的 MMS1 进行此测试,如果使用较少的滴数,将很难充分判断颜色。最好在光
线良好的房间内进行此测试。当您混合好液滴后(在加水之前),将玻璃杯放在白色或浅色背
景上,并通过玻璃杯的侧面和底部(液滴所在的位置)观察,使玻璃杯与您的眼睛保持水平;
在这个角度,您将看到您的液滴混合物。如果您向下看玻璃,液滴通常会呈现浅黄色,但如果您在眼睛水平位置(光线良好)下观察液滴,您应该会看到较深的阴影,即琥珀色。虽然变深
了,但也必须是透光的(透视)。液滴必须呈琥珀色。大约 15 分钟后琥珀色会褪色并变成浅
黄色。服用前不要让溶液放置超过一分钟,因为它会失去效力。
The amber color is an important indicator that the drop mixture is correct. You are mixing two clear
liquids, MMS and an activator. If the liquids are mixed according to instructions they will change
color and turn to amber. This amber color indicates that you have the correct liquids
40
琥珀色是表明液滴混合物正确的重要指标。您正在混合两种透明液体:MMS 和活化剂。如果
按照说明混合液体,它们会变色并变成琥珀色。此琥珀色表示您拥有正确的液体
40
and a correct mixture. Very few two clear liquids can produce this same color.
和正确的混合物。因为很少有两种透明液体可以产生相同的颜色。
If your drops do not turn amber within the first 30 seconds of mixing, something is wrong with your
MMS and/or with your acid, and this mixture may not bring the desired results. You might try mixing
up a dose one more time, to be sure you did it correctly, but if you still get light yellow and not amber
color, you can use those drops for the time being, while you try to get some good MMS and acid
activator. But I would suggest you do not use this solution (light yellow, not amber, drops) for more
than a week or so. If the solution does not at least turn yellow do not use it at all.
如果您的滴液在混合后的前 30 秒内没有变成琥珀色,那么您的 MMS 和/或酸可能有问题,这种
混合物可能无法带来预期的效果。您可以尝试再混合一次剂量,以确保您做得正确,但如果您的
滴液仍然是浅黄色而不是琥珀色,您可以暂时使用这些滴液,同时您可以尝试获取一些优质的
MMS 和酸活化剂。但我建议您不要使用这种溶液(浅黄色,不是琥珀色,滴液)超过一周左右。
如果溶液连黄色都没有变成,那么一定不要使用它。
Various factors can weigh in as to the color of the drops, such as the type of glass you are using,
making sure the glass is completely dry to start, the number of drops you are mixing, the background
color of the wall, the time of day and how much natural light is in the room and so on. If you are not
getting the right color, and you are sure you have followed the directions correctly, try mixing up the
drops a few times in different conditions. For example, use a different glass (some glass qualities
distort) make sure the glass is clean enough—no dish soap deposits. Hold your drops up against a
white wall, a white fridge, or a light background when testing the color. If in doubt of the color, mix
up a 6-drop dose when testing. Test your drops under various conditions, before determining your
drops are insufficient.
影响滴液颜色的各种因素可能包括:您使用的玻璃类型、确保玻璃开始时完全干燥、您混合的滴
液数量、墙壁的背景颜色、一天中的时间以及房间内的自然光线多少等。如果您没有得到正确的
颜色,并且您确信自己已经按照说明正确操作,尝试在不同条件下多次混合滴液。例如,使用不
同的玻璃(有些玻璃质量会扭曲颜色),确保玻璃足够干净——没有洗涤剂残留。在测试颜色时,将滴液放在白色墙壁、白色冰箱或浅色背景前。如果对颜色有疑虑,在测试时混合 6 滴剂量。在
确定滴液不足之前,在不同条件下测试您的滴液。
Note: If you are using an alternative acid such as lemon, lime, or vinegar at a 1-to-5 drop ratio with
MMS, your drops will not turn amber in color. In this case, if you want to test that the MMS is good,
mix up a 3-drop dose of MMS1 (this would be 3 drops of MMS and 15 drops of lemon, lime or
vinegar) and wait three minutes. Then add
注意:如果您使用柠檬、青柠或醋等替代酸以 1 比 5 的滴比例与 MMS 混合,您的滴液不会变
成琥珀色。在这种情况下,如果您想测试 MMS 是否良好,请混合 3 滴剂量的 MMS1(即 3
滴 MMS 和 15 滴柠檬、青柠或醋)并等待三分钟。然后添加1/2 杯
41
1/2 cup (4 ounces/120 ml) of water and test the ppm, which should be 25 ppm. (For testing the ppm,
see page 278.)
(4 盎司/120 毫升)水并测试 ppm,应为 25 ppm。(有关测试 ppm,请参阅第 278页。)
Water—The Ideal Liquid for Mixing an MMS1 Dose
水——混合 MMS1 剂量的理想液体
> The ideal is to take your MMS1 dose in water only. MMS1 doses should be taken in 1/2 cup of
water (this is 4 ounces or 120 ml), or mineral water. Children usually need less than a half cup of
water. When a child takes 1 drop of MMS1 or less, he should use 1/4 cup of liquid.
> 理想的做法是仅用水服用 MMS1 剂量。 MMS1 剂量应以 1/2 杯水(即 4 盎司或 120 毫升)
或矿泉水服用。儿童通常需要少于半杯水。当孩子服用 1 滴 MMS1 或更少时,他应该使用
1/4 杯液体。
> MMS1 should be taken in drinking (purified) water— never tap water that has chlorine, fluoride
or other toxins added, as these will cancel out the effectiveness of MMS1 and may even make you
sick. Usually it is best to purchase bottled water. Keep in mind, all bottled water is not created equal.
Don't automatically assume just because it’s bottled, it is more safe, clean or pure than tap water.
Some bottled water contains fluoride, chlorine or other harmful substances. So check out your water
source. Read the labels and/or check with manufacturers to know what you are getting. Distilled
water or reverse osmosis water can also be used.
> MMS1 应通过饮用(纯净)水服用——切勿使用添加了氯、氟化物或其他毒素的自来水,
因为这些会抵消 MMS1 的有效性,甚至可能使您生病。通常最好购买瓶装水。请记住,并非所有瓶装水都是一样的。不要仅仅因为它是瓶装水就自动认为它比自来水更安全、更清洁或
更纯净。一些瓶装水含有氟化物、氯或其他有害物质。所以检查一下您的水源。阅读标签/或
咨询制造商以了解您买到的是什么。也可以使用蒸馏水或反渗透水。
Caution lease remember that most places in the world use a toxic form of chlorine as a water
purifier. Even worse than that, many places add extremely poisonous fluoride to the water because
sadly, around 50 years ago doctors convinced the public that fluoride helps teeth. Fluoride is one of
the most poisonous chemicals known to man. There is no evidence that it helps one’s teeth and there
are hundreds of thousands of teenagers who have teeth with blotches as a result. Use a good quality
bottled drinking water for these protocols unless you get your water from a pure water spring or well
or you have a reverse osmosis water filter. Distilled water can also be used.
请注意:在世界各地的许多地方,水净化过程中使用的是有毒的氯形式。更糟糕的是,许多地方
在水中添加了极其有毒的氟化物,因为大约 50 年前,医生说服公众认为氟化物有助于牙齿健康。
氟化物是已知对人类最有毒的化学物质之一。没有证据表明它对牙齿有益,反而有成千上万的青
少年因为氟化物而牙齿上出现斑点。在进行这些方案时,请使用优质瓶装饮用水,除非您的水来
自纯净的泉水或井水,或者您有反渗透水过滤器。也可以使用蒸馏水。
42
Taste Factor/How to Improve the Taste of MMS1
味道因素/如何提高MMS1的味道
> Why do MMS1 doses taste extremely bad for some people? We have noticed that some people
develop extreme revulsion to taking MMS1 at one time or another while on an MMS protocol.
Sometimes it gets so bad that people simply cannot take it anymore. I think there may be an
explanation. Possibly the pathogens create the aversion to MMS1 as a survival mechanism for the
pathogens to keep the person involved from continuing to take whatever it is that might destroy
them. In any case, if this happens to you, it is well worth your while to do whatever you can to try
and overcome the aversion to taking MMS1. Endeavoring to keep a positive attitude can help, then
try one or some of the things mentioned below to help overcome the taste problem.
> MMS1 剂量对某些人来说味道极差的原因可能与个体对 MMS1 的极端反感有关。有些人
在使用 MMS 方案的过程中,可能会在某个时候对 MMS1 产生极度的厌恶感。有时情况会非
常严重,以至于人们根本无法继续服用。这种厌恶感可能是病原体为了自身的生存机制而产
生的,以防止人们继续服用可能摧毁它们的任何物质。因此,如果这种情况发生在您身上,
非常值得尝试各种方法来克服对 MMS1 的厌恶感。保持积极的态度可以帮助,然后尝试以下
一种或多种方法来帮助克服味道问题。> Many people agree, that MMS1 doses activated with 4% HCl (hydrochloric acid) taste better than
those activated with 50% citric acid. If you are using citric acid and the taste is bothersome, try
switching to HCl. It is really a personal matter—see what works best for you.
> 许多人同意,用 4% HCl(盐酸)激活的 MMS1 剂量比用 50% 柠檬酸激活的 MMS1 剂量味
道更好。如果您使用柠檬酸且味道令人烦恼,请尝试改用盐酸。这实际上是一个个人问题—
—看看什么最适合您。
> Though water is the ideal, if you cannot take MMS1 with water only, because the taste bothers you,
some (not all) natural juices are OK to use if they do not have harmful preservatives and/or added
Vitamin C or ascorbic acid, as this will cancel out the effectiveness of MMS1. Fresh juice is best. We
have found apple, grape, and cranberry juice to work well with MMS1, but again, it should be natural,
without preservatives and have no added Vitamin C (or ascorbic acid). Never use orange or tangerine
juice in any form with MMS1. You may have these juices at least two hours before or after your
MMS1 protocol for the day.
> 虽然水是理想的选择,但如果您不能仅用水服用 MMS1(如果味道令您烦恼),则可以使用一
些(不是全部使用)天然果汁,只要它们不含有害防腐剂/和添加维生素 C 或抗坏血酸,因为这将
抵消 MMS1 的有效性。新鲜果汁最好。我们发现苹果汁、葡萄汁和与蔓越莓汁与MMS1配合良
好,但同样,它应该是天然的,不含防腐剂,也不添加维生素 C(或抗坏血酸)。切勿将任何形
式的橙汁或橘子汁与 MMS1 一起使用。您可以在当天的 MMS1 方案之前或之后至少两小时饮
用这些果汁。
> Many teas are not compatible with MMS. However, there are some herbal teas that are compatible.
This can vary depending on what tea you are using, i.e. the fresh
> 许多茶与 MMS 不兼容。然而,有一些花草茶是可以兼容的。这可能会根据您使用的茶而有
所不同,即新鲜的茶
43
herb or atea bag that possibly is laced with a contaminant of some kind. Use the test strip method
described on page 278 to be sure what is compatible.
可能药草或茶叶袋会含有某种污染物。使用第 278 页上描述的测试条方法来确保兼容性。
> Some sodas work fine with MMS1: Coke, Pepsi, Sprite, 7-Up, and Canada Dry Ginger Ale (use
only the original formulas; do not use Diet Soda or “Light” or “Zero”). We do not recommend using
these drinks in the long term, or for Protocol 1000 (due to the sugar content), as you’ll be drinking
this 8 times a day. I would suggest fizzy mineral water as a better choice because it is sugar free.
However, if taste is an issue, for someone who is seriously sick, taking an MMS1 dose in soda is better
than not taking it at all. You could mix your dose in a 4 ounce/120 ml size cup and add 1 ounce of
Pepsi for example, and the rest water—that may be enough soda to just cover the taste of MMS. But in
many cases mineral water alone (with fizz and no sugar) helps overcome the taste.
> 一些汽水可与 MMS1 配合使用:可口可乐、百事可乐、雪碧、7-Up 和加拿大干姜汁汽水
(仅使用原始配方;请勿使用健怡汽水或“淡味”或“零”)。我们不建议长期使用这些饮料,也不建议使用它们进行方 案 1000(由于含糖量),因为您每天会喝 8 次。我建议碳酸矿泉水
是更好的选择,因为它不含糖。然而,如果口味是一个问题,对于病情严重的人来说,服用
MMS1 剂量的苏打水比根本不服用要好。您可以将您的剂量混合在 4 盎司/120 毫升大小的杯
子中,然后添加 1 盎司百事可乐和其余的水,这可能足以覆盖 MMS 的味道。但在许多情况
下,仅矿泉水(带有嘶嘶声且不含糖)就可以帮助克服这种味道。
Note:Although I have personally tested these drinks with MMS many times, it has been brought to my
attention that soda companies tend to adjust their formulas from time to time, and often differ from
country to country. The safest way to know if your drink is compatible with MMS1, is to test the drink
with a chlorine dioxide test strip. (See page 278 for more information on these test strips produced by
the LaMotte Company, and how to use them to test compatibility with MMS1 and various liquids.) If
test strips are not available and a person is on a protocol using a particular soft drink or bottled juice
as a mixer, but not getting any results after five or six days, I strongly suggest switching to another
liquid to drink your dose.
注:虽然我多次用 MMS 亲自测试过这些饮料,但我注意到汽水公司往往会不时调整其配方,
而且往往因国家/地区而异。了解您的饮料是否与 MMS1 兼容的最安全方法是使用二氧化氯试
纸测试饮料。(有关 LaMotte 公司生产的这些测试条的更多信息,以及如何使用它们测试与
MMS1 和各种液体的兼容性,请参阅第 278 页。)如果没有测试条,并且一个人正在使用特定
的软饮料或瓶装果汁作为混合剂,但五六天后没有得到任何结果,我强烈建议改用另一种液体
来饮用您的剂量。
> Smell can have a huge affect on taste. If you find you can't stomach the taste of MMS1, try changing
how you drink your dose. Some people actually hold their nose while drinking their dose. A small
mouth bottle or glass, as opposed to a wide-mouth one can work wonders. Using a small-mouth bottle
does not allow your nose to be inside the container that is out-gassing chlorine dioxide (ClO
₂
). Glasses
and bottles come in all shapes and sizes. Be inventive! Be on the outlook—an empty juice bottle or jar
from some other product might serve you well. Search out what works just right for you.
> 嗅觉对味觉有很大的影响。如果您发现自己无法忍受 MMS1 的味道,尝试改变您服用剂量的
方式。有些人在喝剂量时实际上会捏住鼻子。小口瓶子或玻璃杯与宽口的相比,可能会有奇效。
使用小口瓶子不允许您的鼻子伸进正在释放二氧化氯(ClO₂)的容器内部。玻璃杯和瓶子有各种
形状和大小。发挥创意吧!留心寻找——其他产品的空果汁瓶或罐子可能会对您很有用。寻找最
适合您的方法。 44
> If you would like to branch out and use various juices, or sodas other than those mentioned in this
book to mix with MMS1, as a rule it is a good idea to test for compatibility with MMS. Use the test
strip mentioned earlier in this section (see directions on page 278).
> 如果您想扩展并使用本书中提到的以外的各种果汁或苏打水与 MMS1 混合,通常最好测试
与 MMS 的兼容性。使用本节前面提到的测试条(请参阅第 278 页上的说明)。
> Some people have suggested the use of stevia to improve the taste of their MMS1 drinks. We have
found that the quality of stevia varies. Some is highly processed and some brands/types cancel out the
effectiveness of MMS1. If you want to use stevia, we suggest you use test strips (see page 278) to
confirm if the type you are using is compatible with MMS1. (A company called SweetLeaf® makes liquid stevia and their plain non-flavored SteviaClear® drops are compatible with MMS1. If you want
to use the various flavors of SweetLeaf® stevia, again, use the test strips to be sure it’s compatible
with MMS1—compatibility may vary from flavor to flavor.)
> 有些人建议使用甜叶菊来改善 MMS1 饮料的味道。我们发现甜叶菊的质量参差不齐。有些经
过高度加工,有些品牌/类型抵消了 MMS1 的有效性。如果您想使用甜叶菊,我们建议您使用
测试条(参见第 278 页)来确认您使用的类型是否与 MMS1 兼容。(一家名为
SweetLeaf® 的公司生产液体甜菊,其普通无味 SteviaClear® 滴剂与 MMS1 兼容。如果您想使
用各种口味的 SweetLeaf® 甜菊,请再次使用测试条确保其与 MMS1 兼容 —兼容性可能因口
味而异。)
> We personally have made up a water jug with purified water and a little honey and kept this in the
fridge to mix with MMS1 drinks throughout the day. This has helped the taste to some people’s
liking. We do suggest however, because there are many different qualities and types of honey, (and
some honey is quite adulterated) that again, the safest thing to do would be to test your drink with
honey water. Use the test strip method, to be sure the type of honey you are using is compatible with
MMS1.
> 我们亲自用纯净水和一点蜂蜜配制了一个水壶,并将其放在冰箱中,以便全天与 MMS1 饮
料混合。这有助于口味满足一些人的喜好。然而,我们确实建议,因为蜂蜜有许多不同的品
质和类型(有些蜂蜜是掺假的),最安全的做法是用蜂蜜水测试您的饮料。使用试纸法,确
保您使用的蜂蜜类型与 MMS1 兼容。
45
>
Another way to improve the taste of an MMS1 dose is to use cold water in each dose. Simply keep a
bottle of purified water in the fridge for this purpose.
> 改善 MMS1 剂量味道的另一种方法是在每次剂量中使用冷水。为此,只需在冰箱中放一瓶
纯净水即可。
> Whatever you choose to mix with MMS1, try to drink it right away so that no more than 60
seconds passes from the time you first began mixing.
> 无论您选择与 MMS1 混合什么,请尝试立即饮用,以便从您开始混合的时间起不超过 60
秒。
MMS1 in a Capsule (to Eliminate Taste)
MMS1 胶囊(消除味道)
Another method of taking MMS1 drops which helps elimi-nate the taste is using vegetable or gel
capsules.另一种服用 MMS1 滴剂有助于消除味道的方法是使用植物胶囊或凝胶胶囊。
Step 1
步骤1
Have your supplies on hand. For this method you
will need empty capsules and an eye dropper in
addition to your drops, and a clean, dry glass for
activating them. You will also need drinking water
nearby to be able to take your capsule immediately
after it is made. See the chart on page 46 for the
proper size capsules to use for the dose you are
taking.
• 准备好您的用品。对于这种方法,您将需要空胶
囊和一个眼药水滴管,以及您的滴液,还需要一个
干净、干燥的玻璃杯来激活它们。您还需要附近的
饮用水,以便在制作胶囊后立即服用。请参考第
46页的图表,以确定您正在服用的剂量应使用的
正确大小的胶囊。
Step 2
步骤 2
Activate the correct amount of drops for your dose
in a glass and count 30 seconds.
• 在玻璃杯中激活您剂量的正确滴数,并数 30 秒。
Immediately take the eye dropper, suck up the
activated drops from the glass, and carefully put
them in the capsule.
• 立即使用眼药水滴管,吸取玻璃杯中已激活的滴液,并小心地将它们放入胶囊中。
Push the capsule lid closed and double check it is
securely in place.
• 将胶囊盖子按下并确保它牢固地固定在位。
46
Step 3
步骤 3
Take the capsule with at least 1/2 cup (4 ounces/120 ml) of water immediately. Do not wait
after filling the capsule, as the drops will begin to melt it.
立即用至少 1/2 杯(4 盎司/120 毫升)的水服用胶囊。填充胶囊后不要等待,因为滴液
会开始溶解胶囊。
Notes
注意
> Do not activate the MMS in the capsule itself. Pressure generated inside the small space of the
capsule during the activation process could cause the capsule to come apart as you swallow it. So be
sure to always activate the drops in a clean glass and count 30 seconds before putting the activated
drops into the capsule.
> 不要在胶囊里激活MMS。在激活过程中胶囊的空间内产生的压力可能会导致胶囊在吞咽时
破裂。因此,请务必在干净的玻璃杯中激活滴剂,并数 30 秒,然后再将激活的滴剂放入胶囊
中。
>The size capsule you will need depends on the size dose you want to take. (See chart below.) Keep in
mind that if you are preparing a 3-drop dose to put in a capsule, it will actually be twice as many
drops, because each dose must be activated with equal drops of either 50% citric acid drops or 4%
HCl drops.
>您需要的胶囊大小取决于您想要服用的剂量大小。(见下图。)请记住,如果您准备 3 滴
剂量放入胶囊中,实际上需要两倍的剂量,因为每个剂量必须用等量的 50% 柠檬酸滴剂激活
或 4% HCl 滴。
MMS1 Capsule Size and Dosage MMS1胶囊大小和剂量
Capsule Size 胶囊大小
Total Drops 总滴数
Size 4 : holds a 3 drop dose 4号 容纳 3 滴剂量
total 6 drops 总共 6 滴
Size 3: holds a 4 drop dose 3号 容纳 4 滴剂量
total 8 drops 总共 8 滴Size 2: holds a 5 drop dose 2号 容纳 5 滴剂量
total 10 drops 总共 10 滴
Size 1: holds a 6 drop dose 1号 容纳 6 滴剂量
total 12 drops 总共 12 滴
Size 0: holds a 7 drop dose 0号 容纳 7 滴剂量
total 14 drops 总共 14 滴
47
> Note that as the capsule number gets smaller, the capsules actually are larger in size. If possible,
use a capsule size that is closest to the dose size you are going to take. You can use a #0 size capsule
(the large size) to take any size dose, but many people cannot easily swallow #0 capsules. Using the
size capsule that corresponds with the amount of drops in your dose is best.
> 请注意,随着胶囊数量变小,胶囊的尺寸实际上会变大。如果可能,请使用最接近您要服用
的剂量的胶囊尺寸。您可以使用 #0 号胶囊(大号)来服用任何剂量,但许多人无法轻易吞服
#0 号胶囊。最好使用与您剂量中的滴量相对应的胶囊尺寸。
> If you have trouble swallowing capsules or pills then this method is probably not a good idea for
you. Also not suggested for young children.
> 如果您吞咽胶囊或药丸有困难,那么这种方法可能不适合您。也不建议幼儿使用。
Simply Can’t Take One More Drop根本无法再承受一滴
Here I would like to address a scenario when someone feels they just can’t take one more drop of
MMS. Maybe they have been on a protocol for some time and they reach a point where they are not
feeling all that great (this is likely because a wave of toxins are being released in the body and
causing a sick feeling). Or, maybe they were not taking any MMS1, but they fall sick for one reason
or another, and feel so sick that they just don't feel like they can stomach MMS1.
在这里,我想讨论一个场景,当有人觉得他们无法再接受一滴MMS时。也许他们已经接受了
一段时间的治疗方案,并且已经达到了感觉不太好的程度(这可能是因为体内释放了一波毒
素并导致恶心的感觉)。或者,也许他们没有服用任何 MMS1,但他们由于某种原因生病了,
而且感觉很恶心,以至于他们觉得自己无法忍受 MMS1。
There is an important process at play here that I have observed over the past 20 years, and that is, that
one's body can develop a revulsion to the MMS that goes far beyond bad taste. I’ve seen it time and
time again. I believe that it is created by the pathogens. Think of it as a type a survival mechanism that
protects the disease. When the disease senses that something the person is eating or taking might
destroy it, the disease itself will put out a signal that creates a revulsion within the person to the
substance that is going to affect it (in this case, MMS1). This revulsion can kick in when the person so
much as even thinks about taking MMS1. When this happens, what can they do?
在过去 20 年的观察中,我注意到一个重要的变化过程,那就是人的身体可能会对 MMS 产生极
度的厌恶,这种厌恶远远超出了不好的味道。我一次又一次地看到这种现象。我相信这是由病原
体引起的。可以将其视为一种保护疾病的生存机制。当疾病感觉到某人摄入的物质可能会摧毁它
时,疾病本身会发出一个信号,使人对即将影响它的物质(在这种情况下是 MMS1)产生厌恶。
这种厌恶可能在人甚至只是想到要服用 MMS1 时就会开始。
当这种情况发生时,他们能做些什么呢?
48
If you are sick in bed and feeling pretty bad, or if the situation develops while you are taking MMS1
and you reach a point where you can no longer stomach the idea of taking one more drop—the
following procedure can be of help.
如果您卧病在床感觉非常糟糕,或者在您服用 MMS1 期间出现这种情况,并且您再也无法忍
受再服用一滴的念头,那么以下步骤可能会有所帮助。
The principle here is that you do not want to stop taking MMS1 all together. Even what seems like a
very, very small amount of MMS1 taken on an hourly basis can work to help rid the body of
pathogens and recover health. In order to “handle” MMS1, for a period of time, you may have to
reduce your dose to less than 1 drop an hour. Some have had to reduce their intake to 1/2 drop, 1/4
drop, 1/8 drop, and in extreme cases to 1/16 drop an hour. The idea is—do not quit! Even a tiny bit of
MMS on an hourly basis can help your body overcome the prob-lem.
这里的关键是您不想完全停止服用 MMS1。即使是看起来非常非常小的 MMS1 剂量,如果每小
时服用一次,也可以帮助身体摆脱病原体并恢复健康。为了“应对”MMS1,您可能需要在一段
时间内将剂量减少到每小时少于 1 滴。有些人不得不将摄入量减少到每小时 1/2 滴、1/4 滴、
1/8 滴,而在极端情况下减少到每小时 1/16 滴。关键是——不要放弃!即使是每小时一点点的
MMS,也能帮助身体克服问题。
Instructions
指南
Step 1
步骤1
Please refer to the Starting Procedure (see page 79)
for instructions on how to prepare a 1/4-drop dose.
Once you have prepared a 1/4-drop dose you can
take 1/2 of it to make a 1/8-drop dose. Or take 1/4
of the 1/4-drop dose to make a 1/16-drop dose.
Prepare and take whatever small dose you have
chosen for several hours, or a day or two.请参考启动方案(见第 79 页)了解如何准备 1/4 滴剂量的说明。
一旦您准备好了1/4滴剂量,您可以服用其一半来
完成1/8滴剂量。或者取1/4滴剂量的1/4来完成
1/16滴剂量。准备并服用您选择的任何小剂量,
持续几个小时,或者一两天。
49
Step 2
步骤2
Once you are comfortably taking the small amount,
start slowly increasing the hourly dose.Increase slowly
at a pace you are comfortable with.
一旦您能够舒适地服用较小的剂量,就开始慢慢地增加每小时的剂量。以您感到舒适的速度慢慢
增加。
Keep increasing slowly, or stay low. Some people will
be able to get up to a 1/4-drop dose, and then continue
49 Chapter to increase their dosing steadily. But there
are some who for various reasons cannot increase their
intake of MMS beyond a fairly small amount, yet they
are able to get well with low dosing. This is explained
more thoroughly in Chapter 5, Health Recovery Plan
(HRP) and Chapter 6, The Key Protocols.
慢慢增加剂量,或者保持低剂量。有些人能够逐渐增加到 1/4 滴剂量,然后继续稳步增加剂量。
但也有一些人由于各种原因无法将 MMS 的摄入量增加到更大的量,但他们仍然能够通过低剂量
治疗恢复健康。这在第 5 章《健康恢复计划(HRP)》和第 6 章《关键方案》中有更详细的解释。
Note:If you have not been on a protocol and have not been taking DMSO already, but you have newly
fallen sick enough to be in bed and you’re feeling pretty down, do not try to use DMSO with MMS1 at
this point, unless you have already been using DMSO in a protocol you are doing. (When you are
feeling so sick you don’t want to take anything, it’s best to stick to trying to take one thing at a time.
DMSO added to the MMS1 you’re making an effort to take as is, might add to the difficulty. Try to build up your stamina to taking MMS1 first, before adding in DMSO.) Do not try to use DMSO when
you are taking less than 1-drop doses.
注:注意:如果您还没有进行任何方案,还没有开始服用 DMSO,但您最近病得很严重,躺
在床上,感觉非常不舒服,那么在这个阶段不要尝试将 DMSO 与 MMS1 一起使用,除非您
已经在进行的方案中使用了 DMSO。(当您感到如此生病以至于不想服用任何东西时,最好
一次只尝试服用一种东西。在您努力服用的 MMS1 中加入 DMSO 可能会增加困难。在加入
DMSO 之前,先尝试建立服用 MMS1 的体力。)当您服用的剂量少于 1 滴时,不要尝试使
用 DMSO。
Storing MMS
存储MMS
The best way to store MMS (22.4% sodium chlorite in water) is in amber or green glass bottles, with
a tight plastic (not metal) lid, and in a refrigerator. This is the ideal, but it isn’t always possible. If
amber or green glass bottles are not available, a clear bottle will do, but try to keep it out of the light
(a refrigerator is dark when closed). A cool dark place will suffice if refrigerator space is not
available. If glass bottles are not available, plastic bottles with plastic lids will do, but try to find
bottles with a number 1 or 2 inside of a triangle on the bottom of the bottle. This signifies a better
quality plastic. (Plastic clas-sified with #3 in the triangle is not recommended.) Use bottles with
plastic lids as sodium chlorite (and chlorine dioxide as well) will eventually dissolve a metal lid.
储存 MMS(22.4% 亚氯酸钠水溶液)的最佳方法是放在带有紧密塑料(非金属)盖的琥珀色
或绿色玻璃瓶中,并放在冰箱中。这是理想的情况,但并不总是可行。如果没有琥珀色或绿色
玻璃瓶,可以使用透明瓶子,但尽量将其避光(冰箱关闭时是黑暗的)。如果没有冰箱空间,
阴凉黑暗的地方就足够了。如果没有玻璃瓶,可以使用带塑料盖的塑料瓶,但尽量寻找瓶底三
角形内有数字 1 或 2 的瓶子。这意味着塑料质量更好。(不建议使用三角形中带有 #3的塑料
瓶。)使用带有塑料盖的瓶子,因为亚氯酸钠(以及二氧化氯)最终会溶解金属盖。
50
Feeling Sick
感觉不舒服
If nausea, vomiting, diarrhea, or excessive tiredness occurs while taking MMS1, (see Herxheimer
reaction on page 6) immediately reduce the dose by one half but do not stop taking MMS1 unless
the symptoms are too much to handle. In this case, stop altogether until the condition has cleared.
Once the symptoms have cleared, then start back at one half the amount you were taking before the
symptoms occurred. If you reduce the amount by one half and the above mentioned reactions
continue, reduce by another half. Reduce your MMS1 intake in increments until you find the amount
you can take without causing sickness from the MMS1. Even a very small amount of MMS1 on an hourly basis will help you, so the idea is to try not to quit all together if possible. When you find a
comfortable amount of MMS1 that you can tolerate, stick with that for one to two days and then try
to increase your intake slowly until you reach the proper amount for the protocol you are on.
如果服用 MMS1 时出现恶心、呕吐、腹泻或过度疲劳,(请参阅第 6 页的赫氏反应),请立
即将剂量减少一半,但不要停止服用 MMS1,除非症状严重到无法承受。在这种情况下,请
完全停止,直到情况消失。一旦症状消失,请从症状出现前服用量的一半开始服用。如果减少
一半后上述反应仍持续,则再减少一半。逐渐减少 MMS1 的摄入量,直到您找到可以服用且
不会因 MMS1 引起疾病的量。即使每小时少量的 MMS1 也会对您有所帮助,因此我们的想法
是,如果可能的话,尽量不要完全停止。当您找到可以忍受的舒适 MMS1 量时,坚持一到两
天,然后尝试缓慢增加摄入量,直到达到适合您正在进行的方案的适当量。
Note: If using 50% citric acid and you experience ill feelings, try 4% HCl instead. Some people
cannot tolerate citric acid.
注意:如果使用 50% 柠檬酸且您感到不适,请尝试使用 4% 盐 酸 。有些人不能耐受柠檬酸。
Pregnant Women and MMS
孕妇和MMS
Thousands of pregnant women have used MMS1 to re-store their health when needed. Dosing for a
pregnant woman is exactly the same as when not pregnant. Follow the protocols and determine what
dosage is best for you. MMS1 when taken according to the protocols in this book does not harm the
body and can therefore be considered safe for all people, including pregnant women, children, and
babies. (Follow the proper dosages for children and babies as listed in this book—see Chapter 13.)
Everyone is responsible for making their own health decisions. Check with an educated health
professional, if desired.
成千上万的孕妇在需要时使用 MMS1 来恢复健康。孕妇的剂量与未怀孕时完全相同。遵循方
案并确定最适合您的剂量。根据本书中的方案服用 MMS1 不会对身体造成伤害,因此可以认
为对所有人(包括孕妇、儿童和婴儿)都是安全的。(遵循本书中列出的儿童和婴儿的正确剂
量——参见第 13 章。)每个人都有责任做出自己的健康决定。如果需要,请咨询受过教育的
健康专业人员。
51
Eating While On MMS Protocols
使用 MMS 方案时吃饭MMS1 doses should not be taken at mealtimes. While on the protocols, it is best to plan your meals
around your dosing. Space out the MMS1 dose and meals by 20 to 30 minutes from the time you take
your dose. For example, if you take your MMS1 dose at 8:00 am, breakfast could be at 8:20-8:30 am,
and your next dose at 9:00 am. Your breakfast should be relatively simple and small and take no
longer than 10-15 minutes to eat. Likewise if you take an MMS1 dose at 12 noon, lunch could be at
12:30 pm and so on.
MMS1 剂量不应在进餐时服用。在遵守方案时,最好根据剂量来计划膳食。从剂量后起,将
MMS1 剂量和进餐时间间隔 20 至 30 分钟。例如,如果您在上午 8:00 服用 MMS1 剂量,则
早餐可以在上午 8:20-8:30 进行,下一次服用的时间可以在上午 9:00。您的早餐应该相对简单、
少量,吃完的时间不超过10-15分钟。同样,如果您在中午 12 点服用 MMS1 剂,则午餐时间
可能为中午 12:30,依此类推。
During the hours you are on the protocol, it is best to try and eat smaller meals and/or snacks, as
opposed to very large meals. (Don't get me wrong, you can eat while taking MMS1, just avoid the
larger meals during the hours you are taking your doses.) There are a variety of ways this can be
done—adjust according to your daily routine. For example, if you start your protocol fairly early in the
morning, say at 8:00 am, eight hours later would be 3:00 pm, which would be the time of your last
dose. If you have had smaller meals or snacks during this eight hour dosing period, and you finish
your last dose at 3:00 pm, this means that by 5:00 pm or later, you could have your larger meal of the
day.
在您执行治疗方案的时间内,最好尝试少食多餐和/或零食,而不是大量进食。(不要误会我
的意思,您可以在服用 MMS1 的同时进食,只是在剂量期间避免吃大餐。)有多种方法可以
做到这一点 - 根据您的日常生活进行调整。例如,如果您在早上很早就开始治疗方案,例如上
午 8:00,那么八小时后就是下午 3:00,这将是您最后一次剂量的时间。如果您在这八小时的剂
量期间吃了少量的正餐或零食,并且您在下午 3:00 完成最后一次剂量,这意味着到下午5:00
或更晚,您可以吃当天的大餐。
Some people prefer to start their dosing later in the day, so that they are free in the morning hours to
drink orange juice, or their cup of coffee or tea (see page 56 for more info). If a person starts their
dosing at 3:00 pm for example, their last dose would be at 10:00 pm if on the eight hour protocol.
This means that before 1:00 pm they can have their coffee, tea or orange juice—things which are not
compatible with MMS1 and MMS2—at least two hours before starting the protocol. The idea is to
adjust your dosing to fit your needs and schedule. See what works for you.
有些人喜欢在当天晚些时候开始剂量,这样他们就可以在早上自由地喝橙汁、咖啡或茶(更
多信息请参阅第 56 页)。例如,如果一个人在下午 3:00 开始剂量,那么如果按照八小时方案,
他们的最后一次剂量时间将是晚上 10:00。这意味着,在下午 1:00 之前,他们可以在开
始方案前至少两个小时喝咖啡、茶或橙汁(这些与 MMS1 和 MMS2 不兼容的东西)。
这个想法是调整您的剂量以适应您的需求和时间表。看看什么对您有用。
52The effectiveness of MMS can be cancelled out when mixed with certain foods which are
particularly high in antioxidants. I have not had the time or the resources to do a completely
thorough study of all foods on the planet to see what actually cancels out MMS. Even if I did, there
are many factors that may weigh into the equation of whether a certain food is cancelling out the
effectiveness of MMS. Such as if the food is GMO, what pesticides are present, what types of
additives are in the food, that might have bearing, etc. If you are very sick with a life threatening
disease, to be absolutely sure if something in your diet is cancelling out MMS or not, I can suggest
using the test strips (see page 278) to test compatibility of MMS with everything you eat. This may
or may not be feasible for you.
MMS 的效果可能会被某些富含抗氧化剂的食物所抵消。我还没有时间或资源去彻底研究全球所
有食物,以确定哪些食物实际上会抵消 MMS 的效果。即使我做了这样的研究,也有许多因素可
能会影响到某些食物是否抵消 MMS 的效果,比如食物是否是转基因的、存在哪些农药、食物中
有哪些添加剂等。如果您患有危及生命的疾病,想要绝对确定您的饮食中是否有什么东西在抵消
MMS 的效果,我建议使用测试条(详见第 278 页)来测试 MMS 与您吃的所有食物的兼容性。
这对您来说可能或不可能是可行的。
Let me say, that just because a food is labeled as being antioxidant, it might not be particularly high in
antioxi-dants, and thus it is not a given that it will necessarily cancel out MMS. We will continue to
try and do more testing on a wide range of foods to see what is compatible with MMS and what is not.
However, people have been taking MMS for 20 years and recovering their health without having so
many details defined. This book gives you some guidelines on what to avoid when taking MMS. Do
not take foods or supplements that are particularly high in antioxidants. Beyond that, take note of what
is working or not working for you. If you don't seem to be getting results with MMS after a reasonable
time on the protocol, take a serious look at your diet and see if something can be eliminated that you
may suspect is conflicting with MMS. If you are accustomed to eating many items at one meal,
consider going with a menu that has less ingredients. Following a mono diet (or at least a partial mono
diet) during the time you are on the protocol may be a help.
我想说的是,仅仅因为一种食物被标记为含有抗氧化剂,并不一定意味着它特别富含抗氧化剂,
因此不能断定它一定会抵消 MMS 的效果。我们将继续尝试对更多的食物进行测试,以确定哪些
与 MMS 兼容,哪些不兼容。然而,人们已经服用 MMS 20 年并在没有这么多细节定义的情况下
恢复了健康。这本书给出了一些在服用 MMS 时应避免的指南。不要摄入特别富含抗氧化剂的食
物或补充剂。除此之外,注意哪些对您有效,哪些无效。如果您在合理的时间内按照方案服用
MMS 似乎没有效果,那么认真检查您的饮食,看看是否可以排除一些可能与 MMS 冲突的食物。
如果您习惯于在一餐中吃很多东西,考虑采用成分较少的菜单。在服用方案期间遵循单一饮食
(或至少部分单一饮食)可能会有所帮助。
53To Summarize
总结一下
● Do not take an MMS dose with your meals, space out food consumption and your MMS1 dose by
20-30 minutes.
● 不要在用餐时服用 MMS 剂量,将食物摄入和 MMS1 剂量间隔 20-30 分钟。
● During the hours you are actually taking your MMS doses, try not to eat big “feast” types of meals,
but rather eat smaller meals and/or snacks.
● 在您实际服用 MMS 剂量的几小时内,尽量不要吃大型的“盛宴”式大餐,而是选择吃小
餐/或小吃。
● Do not eat or drink things that neutralize MMS during your dosing hours. (See pages 42-45, 56.)
● 在您的剂量时间内,不要吃或喝能中和 MMS 的东西(参见第 42-45、56 页。)
● If you don’t seem to be having success after a reasonable time, consider simplifying your diet. Try
eliminating things that could be suspect of canceling out MMS.
● 如果您在合理的时间后似乎没有取得成功,考虑简化您的饮食。尝试排除那些可能抵消
MMS 效果的食物。
Nutritional Supplements and the HRP
营养补充剂和 HRP
There are two basic reasons for doing the HRP (Health Recovery Plan—see Chapter 5):
进行 HRP(健康恢复计划——见第 5 章)有两个基本原因:
1. .To eradicate a disease and recover your health
为了根除疾病并恢复您的健康。
2. For cleansing purposes, to detox and thus get rid of poisons in the body, which can then help
clear up a number of health problems both small and large. If you have a disease of most any
kind then the decision is simple. What you want to do is eliminate the disease.
为了清洁的目的,进行排毒,从而清除体内的毒素,这可以帮助解决一系列大小不同的健康问
题。When someone is sick, and especially if they are seriously sick, it is a good time for the person to
stop and examine various things, such as their diet and lifestyle. Eating right, exercising right, and
living right all contribute to
54
当某人生病时,尤其是病重时,是该人停下来检查各种事情的好时机,例如他们的饮食和生
活方式。正确饮食、正确锻炼和正确生活都有助于 54
good health. While good nutrition is important for the body to get well, when someone is on the
protocols described in this book, it can actually be helpful to avoid taking nutritional supplements for a
time. This is because pathogens also feed on good nutrition, so in a sense, if you are taking nutritional
supplements while the patho-gens are still alive, you are building up with one hand and tearing down
with the other. In addition, some nutritional supplements neutralize MMS.
身体健康。虽然良好的营养对于身体的康复很重要,但当有人遵循本书中描述的方案时,暂
时避免服用营养补充剂实际上会有所帮助。这是因为病原体也以良好的营养为食,所以从某
种意义上说,如果您在病原体还活着的时候服用营养补充剂,您就是在用一只手建造,同时
另一只手摧毁。此外,一些营养补充剂可以中和 MMS。
This is especially true with cancer, and a number of major diseases—when you begin the protocols it
is not the time to simultaneously be building up with an increase of extra nutritional supplements. In
these cases, I would suggest that it is best to forgo taking supplements for two to three weeks, and
possibly up to several weeks, depending on the situation. Because as I said, cancer cells and other
pathogens can feed off good nutrition. You don’t want to do anything to encourage cancer or other
diseases to live longer or multiply. The idea is to starve and kill the disease, not give it more to thrive
on.
对于癌症和许多重大疾病尤其如此——当您开始治疗方案时,并不是同时增加额外营养补充
剂的时候。在这些情况下,我建议最好不要服用补充剂两到三周,甚至可能长达几周,具体
取决于情况。因为正如我所说,癌细胞和其他病原体可以以良好的营养为食。您不想做任何
事情来促进癌症或其他疾病的寿命延长或繁殖。我们的想法是让疾病挨饿并杀死它,而不是
让它更多地生长。
If you have a major disease, as mentioned above, sus-pend or do not start any supplements as you
begin taking MMS—try to give it time to sufficiently destroy the patho-gens before adding in
supplements. On the other hand, if you really feel the need for some type of supplements that you
know are good, or you have already tried, you may want to add them in at some point (as suggested
above, I would say not before two to three weeks for major diseases) and see how you do. It is
imperative to pay close attention to how your body is reacting. If you are feeling good and doing
better with the addition of a supplement(s), then continue. Do not change as long as you are
improving. But if you do add supplements, (even though you take them at a different time than your
MMS doses), and you are not progressing and getting well, or your healing is moving along too
slowly, then it may be
如果您患有重大疾病,如上所述,在开始服用 MMS 时,暂停或不要开始服用任何补充剂——尽
量给它时间充分消灭病原体,然后再添加补充剂。另一方面,如果您真的觉得需要一些您知道是好的或已经尝试过的某种类型的补充剂,您可能想在某个时候加入它们(如上所述,我会建议对
于重大疾病不要在两三周之前就添加),看看您的情况如何。必须密切注意您的身体反应。如果
您感觉良好,并且随着补充剂的添加而有所改善,那么继续。只要情况在改善就不要改变。但如
果您确实添加了补充剂(即使您在与 MMS 剂量不同的时间服用它们),而您并没有进步和康复,
或者您的康复进程太慢,那么可能55
best to suspend the supplements again for a period of time.
最好暂停一段时间再补充。
If taking supplements, it is very important to space them out from the times you are taking your
MMS doses by at least two hours, or even more if you can. Never take supplements at the same time
you take your MMS dose.
如果服用补充剂,请务必将其与服用 MMS 剂量的时间间隔至少两个小时,如果可以的话甚
至更长。切勿在服用 MMS 剂量的同时服用补充剂。
There are just about as many nutritional theories today as there are people. But our observations
indicate that it is best to use MMS to kill the cancer cells and diseases while not promoting any
special nutritional boosts for the body for a time. Then, once the disease is eliminated or greatly
reduced, one can build up the immune system through good nutrition. It is a step-by-step process.
Detox first, before introducing any new nutritional supplements and foods.
今天有多少人就有多少种营养理论。但我们的观察表明,最好使用 MMS 来杀死癌细胞和疾
病,同时暂时不为身体提供任何特殊的营养增强。然后,一旦疾病被消除或大大减少,人们
就可以通过良好的营养来增强免疫系统。这是一个逐步的过程。在引入任何新的营养补充剂
和食物之前,首先要排毒。
If you do not have a major disease but just want to cleanse from various toxins and heavy metals, and
elimi-nate other things such as skin problems, achy joints, various nagging irritations, and a myriad of
other ailments that are not necessarily life threatening, then you may begin supplementation any time
after the first week or two on the protocol if you believe that the supplements will be of benefit to you.
But the same principles apply, if you don't feel you are getting sufficient benefit from your MMS
protocol, try suspending the supplements for a period of time and see how you do.
如果您没有重大疾病,只是想清除各种毒素和重金属,并消除其他问题,例如皮肤问题、关
节疼痛、各种烦人的刺激以及许多其他不一定危及生命的疾病,那么如果您认为补充剂对您
有益,您可以在方案第一周或两周后的任何时间开始补充。但同样的原则也适用,如果您觉
得自己没有从 MMS 方案中获得足够的益处,请尝试暂停补充剂一段时间,看看效果如何。
Anytime you are taking vitamins and supplements while dosing with MMS, always be sure to
separate the times you take these from the times you take your MMS doses, by at least two hours. If
possible, take your MMS doses in the first part of the day. Then when you have completed your
protocol for the day, two hours after your last MMS dose, begin taking your vitamins and
supplements. It
56每当您服用 MMS 的同时服用维生素和补充剂时,请务必确保服用这些药物的时间与服用
MMS 剂量的时间间隔至少两个小时。如果可能,请在一天的第一时间服用 MMS 剂量。然
后,当您完成当天的方案后,即在最后一次服用 MMS 后两小时,开始服用维生素和补充
剂。 56
without saying, that if you start taking vitamins and supplements, do avoid synthetic and artificial
products. It’s always best to try and eat nutritious whole foods.
不言而喻,如果您开始服用维生素和补充剂,请务必避免合成和人工产品。尝试吃营养丰富
的天然食品总是最好的。
Food and Drink to Avoid When on an MMS Protocol
使用 MMS 方案时应避免的食物和饮料
● When taking MMS1 or MMS2 avoid alcohol,chocolate, coffee, decaffeinated coffee, caffeinated
drinks, tea (black, green and many herbal teas) milk, coconut water, orange juice, tangerine juice or
any drinks with added Vitamin C (ascorbic acid).
服用MMS1或MMS2时避免饮酒,巧克力、咖啡、脱咖啡因咖啡、含咖啡因饮料、茶(红茶、
绿茶和许多花草茶)、牛奶、椰子水、橙汁、橘子汁或任何添加维生素 C(抗坏血酸)的饮
料。
● Do not take foods or supplements that are particularly high in antioxidants such as moringa, as
these things cancel out the effectiveness of MMS. This is not to say you cannot have any of these
foods if you are taking MMS. However when on a particular protocol it is better to wait until you
finish your MMS doses for the day before consuming the above items, or take them first thing in the
morning, then wait two hours before starting MMS dosing.Space them out by at least two hours after
your last daily dose, or two hours before starting your daily dosing.
不要摄入特别富含抗氧化剂的食物或补充剂,如辣木,因为这些会抵消 MMS 的效果。这并不是
说您在服用 MMS 时不能摄入这些食物。然而,在进行特定方案时,最好等到您完成一天的
MMS 剂量后再摄入上述食物,或者在早上第一件事就摄入它们,然后在开始 MMS 剂量前等待
两小时。在最后一次日常剂量后至少间隔两小时,或在开始日常剂量前两小时。
● If you are battling with a major disease you may want to suspend supplements all together for a time,
as explained in the section above on Nutritional Supplements and the HRP.如果您正在与重大疾病作斗争,您可能需要暂时完全暂停补充剂,正如上面关于营养补充剂和
HRP 部分所解释的那样。
Note:While tea is on this list of “don’ts” there are some (not all) herbal teas that are compatible
with MMS1. Use the test strip method described on page 278 to be sure what is and is not
compatible.
注意:虽然茶在此“禁忌”清单上,但仍有一些(并非全部)花草茶与 MMS1 兼容。使用第
278 页上描述的测试条方法来确定什么是兼容的,什么是不兼容的。
57
Chapter 4
第4章
DMSO (Dimethyl Sulfoxide)
DMSO(二甲基亚砜)
DMSO (Dimethyl Sulfoxide), is a gentle but powerful healing substance. It is a well-known carrier
solvent used widely since 1955, by alternative practitioners and a few medical doctors, as a way to
carry medications deeper into the tissues and organs of the body. Taken orally, it has been used to
dissolve blood clots. Body organs that are used for transplants are submersed in 99.9% DMSO to
transport them between hospitals, so DMSO will not hurt tissue.
DMSO(二甲基亚砜)是一种温和但强大的治疗物质。自 1955 年以来,它作为一种众所周知的
载体溶剂,被替代疗法实践者和一些医生广泛使用,作为一种将药物带入身体组织和器官更深处
的方法。口服 DMSO 被用来溶解血块。用于移植的器官被浸泡在 99.9%的 DMSO 中以在医院之
间运输,所以 DMSO 不会伤害组织。
Some of the protocols in this book call for using DMSO in combination with MMS1. (Please note,
you never take DMSO and MMS2 at the same time. See page 27.) This has proven to bring good
results as DMSO helps to carry MMS1 deeper into tissues. DMSO by itself is also capable of
relieving pain, diminishing swelling, reducing inflam-mation, encouraging healing, antifungal,
dissolving blood clots, restoring normal function of the body and much more. DMSO is often used by veterinarians and athletic coaches in the treatment of muscle sprains and various injuries. It
promotes healing by increasing the blood supply to the area of the injury.
本书中的一些方案要求将 DMSO 与 MMS1 结合使用。(请注意,您绝不能同时服用 DMSO和
MMS2。请参阅第 27 页。)事实证明,这可以带来良好的效果,因为 DMSO 有助于将MMS1
深入组织中。 DMSO 本身还能够缓解疼痛、消肿、减少炎症、促进康复、抗真菌、溶解血栓、
恢复身体的正常功能等等。兽医和运动教练经常使用 DMSO 来治疗肌肉扭伤和各种损伤。它
通过增加受伤区域的血液供应来促进康复。
57
I keep some DMSO on hand at all times for use should an accident occur. It can bring amazingly
quick relief to sprains and bruises, and restore the injured area in a matter of minutes if applied soon
after the accident. In major accidents it can help relieve pain and help the body heal quicker than
normal. The sooner it is applied after the accident the better, but if you are unable to apply it soon
after an accident, it nevertheless will speed the healing process, even if there is a delay in using it.
Apply DMSO directly on the injury. You can apply it full strength. If it burns or causes excessive
itching add a small amount of water, a teaspoon or so, and gently rub it in. Keep adding water in
small amounts if necessary, until there is no discomfort from the DMSO.Below you will find some
helpful information and things you must know about DMSO before using it as per the protocols in
this book. In addition, I encourage you to research it out on the internet, where a wide range of
information is available on the use of DMSO.
我总是备有一些 DMSO(二甲基亚砜),以备不时之需。它对于扭伤和瘀伤能够带来惊人的快速
缓解,如果事故发生后立即使用,可以在几分钟内恢复受伤区域。在重大事故中,它可以帮助缓
解疼痛,并帮助身体比正常情况下更快地康复。事故发生后越早使用越好,但如果您在事故发生
后无法立即使用,它仍然会加速康复过程,即使在使用上有所延迟。直接在受伤处涂抹 DMSO。
您可以使用全浓度的 DMSO。如果它引起灼烧感或过度瘙痒,加入少量的水,大约一茶匙,然后
轻轻揉搓。如果有必要,继续加入少量的水,直到 DMSO 不再引起不适。 58
Below you will find some helpful information and things you must know about DMSO before using
it as per the protocols in this book. In addition, I encourage you to research it out on the internet,
where a wide range of information is available on the use of DMSO.
在本书的方案中使用 DMSO 之前,您将找到一些有用的信息和一些您必须知道的事情。此外,
我鼓励您在互联网上进行研究,那里有大量关于 DMSO 使用的信息。
DMSO—Where and What to Buy
DMSO——购买地点和购买内容DMSO is available through various stores including animal supply companies, and online retailers
such as Amazon. You want to look for the percentage (%) of “purity” on the bottle. If the bottle
has“99% or 99.99% “purity or “pure” on the bottle and no other numbers, it is the highest purity.
DMSO 可通过各种商店购买,包括动物供应公司和亚马逊等在线零售商。您要查看瓶子上
“纯度”的百分比 (%)。如果瓶子上有“99%或99.99%”纯度或“纯”字样而没有其他数字,则为最
高纯度。
If possible, purchase full strength DMSO (that is 99% to 99.99% purity). You can always dilute it
down a little bit with distilled water if needed. If you do buy DMSO that is diluted,purchase one
that is only diluted with water. It is sometimes diluted with Aloe vera, and often it is scented. I do
not recommend using those. Read the labels and product description carefully. If necessary, check
with your supplier to be sure what you are purchasing.
如果可能,请购买全浓度 DMSO(即纯度为 99% 至 99.99%)。如果需要,您可以随时用蒸
馏水稀释一点。如果您确实购买稀释过的 DMSO,请购买仅用水稀释的 DMSO。它有时会用
芦荟稀释,通常带有香味。我不建议使用那些。仔细阅读标签和产品说明。如有必要,请咨
询您的供应商以确定您购买的是什么。
Notes
注意
> One might think that undiluted DMSO is quite strong, but keep in mind that for the most part, our
protocols call for mixing DMSO with water. If you take it in an oral dose, you are drinking it in 1/2
cup (4 oz/120 ml) of water. If you are using it in the Patch Protocol, water is also added, so these
protocols provide for diluting it. Many people can apply undiluted DMSO directly to the skin
(rubbing it on, or using a spray bottle) and they do fine. If one finds this too strong however, dilute
your DMSO down a bit with distilled water. It is best to start with adding a small amount of water,
as you can always add more if needed.
有些人可能会认为未稀释的 DMSO 非常强,但请记住,我们的方案大多数情况下都要求将
DMSO 与水混合使用。如果您口服 DMSO,您是在 1/2 杯(4 盎司/120 毫升)的水中服用它。
如果您在使用贴敷方案,也会加水,因此这些方案都提供了稀释的方法。许多人可以直接将未稀
释的 DMSO 涂抹在皮肤上(揉搓或使用喷雾瓶),并且他们使用得很好。如果有人觉得这样太
强烈,可以用蒸馏水稍微稀释一下 DMSO。最好先加入少量的水,因为如果需要,您总是可以添
加更多水。
> If your DMSO has been diluted with more than 10% distilled water, you can add one extra drop of
that DMSO for each drop of MMS1 that is used in the protocol. For example, if the protocol calls for
3 drops of DMSO per 1 drop of MMS1, then use 4 drops of DMSO per drop of MMS1.> 如果您的 DMSO 已用超过 10% 的蒸馏水稀释,您可以为方案中使用的每一滴 MMS1额外
添加一滴 DMSO。例如,如果方案要求每 1 滴 MMS1 使用 3 滴 DMSO,则每滴 MMS1使用
4 滴 DMSO。
> It is well known that DMSO has somewhat of an unpleasant smell and taste, however, the
pharmaceutical grade DMSO has been described as having almost no smell or bad taste. It can be
found on the internet and in some pharmacies. The cost is substantially higher.
> 众所周知,DMSO有一种不太令人愉快的气味和味道,然而,药用级DMSO被描述为几
乎没有气味或难闻的味道。可以在网上和一些药店找到它。其成本要高得多。
DMSO—Allergy Test
DMSO—过敏测试
Very, very few people, usually those with weak livers, are allergic to DMSO. To check whether or not
you are allergic perform this test:
非常非常少的人,通常是肝脏较弱的人,对 DMSO 过敏。要检查您是否过敏,请执行此测
试:
Use plain water (do not use soap) and wash and dry a spot on your arm. (Just above or below the
elbow works well.)
使用清水(不要用肥皂)清洗并擦干您手臂上的一个部位。(肘部上方或下方的位置效果不
错。)
Add 1 drop of DMSO (with a clean finger) to the spot on your arm and rub it in.
在手臂上的那个部位滴加 1 滴 DMSO(使用干净的手指),然后将其涂抹均匀。
Give the DMSO about 15 minutes to soak in and allow the area to dry.
让 DMSO 有大约 15 分钟的时间被吸收,并让涂抹的区域变干。
60
there is no pain in your liver area within 24 hours, it is probably safe for you to use DMSO, which will
be the case for 999 out of 1000 people.如果您的肝脏区域在 24 小时内没有疼痛,那么使用 DMSO 可能是安全的,这适用于1000
人中的999人。
Since MMS1 heals the liver, if you have already been taking MMS1 for more than a week your liver
will probably tolerate DMSO with no problem.
由于 MMS1 可以治愈肝脏,如果您已经服用 MMS1 超过一周,您的肝脏可能会毫无问题地耐
受 DMSO。
If you do experience pain in the liver after applying DMSO, I suggest you work on improving the
condition of your liver by doing the Starting Procedure and then Protocol 1000. If you are already on a
protocol, but still have a bad reaction to DMSO, simply continue with the protocol and after a few
days repeat the same test again and it should show tolerance to DMSO. If you fail the test a second
time, continue with the protocol and try the test every couple of days until you pass it. There has never
been a report of DMSO doing any kind of permanent damage to a human since it was discovered.
如果您在使用 DMSO 后确实感到肝脏疼痛,我建议您通过执行启动方案和方案 1000 来改善您
的肝脏状况。如果您已经在执行方案,但仍然对 DMSO 有不良反应,只需继续执行该方案,
几天后再次重复相同的测试,它应该显示出对 DMSO 的耐受性。如果您第二次未通过测试,
请继续执行该方案并每隔几天尝试一次测试,直到通过。自DMSO被发现以来,从未有过
DMSO对人体造成任何永久性损害的报道。
DMSO—Safety Precautions
DMSO—安全注意事项
> DMSO is a solvent, and easily passes through the skin and into the tissues. It will also carry other
substances along with it, so be careful what you have on the skin before handling DMSO.
> DMSO 是一种溶剂,很容易穿过皮肤进入组织。它还会携带其他物质,因此在处理 DMSO
之前要小心皮肤上的物质。
> If applying DMSO topically, be sure your hands and nails are clean and free from contaminants
(including soap residue) when handling DMSO. You want to also be sure the area to which youapply
DMSO is clean.
> 如果局部使用 DMSO,请确保在处理 DMSO 时您的手和指甲清洁且没有污染物(包括肥皂
残留物)。您还需要确保涂抹 DMSO 的区域是干净的。
> When washing an area of the skin before applying DMSO, it is best, if possible, to use natural,
chemical-free soap to wash application areas and hands. Whether this is available or not, be sure any soap is completely rinsed off—or use no soap at all. Simply wash well (rubbing the skin) with clean
water.
> 在涂抹 DMSO 之前清洗皮肤区域时,如果可能的话,最好使用天然、不含化学物质的肥皂
清洗涂抹区域和双手。无论是否有此功能,请确保所有肥皂都被完全冲洗掉,或者根本不使
用肥皂。只需用清水彻底清洗(揉搓皮肤)即可。
61
> The best method to apply DMSO to the skin is simply to use clean dry bare hands when rubbing
the DMSO into your body or on someone else.
> 将 DMSO 涂抹到皮肤上的最佳方法就是在将 DMSO 涂抹到您的身体或其他人身上时,使用
干净、干燥的裸手。
> If using bare hands to apply DMSO, do not wear finger nail polish. DMSO is a solvent that will not
only dissolve the polish, but will also carry its toxic ingredients through the skin and into the body.
You can cover your hand in a plastic sandwich bag (this type of plastic in general, is OK for use with
DMSO) to apply the DMSO.
> 如果赤手涂抹 DMSO,请勿涂指甲油。 DMSO 是一种溶剂,不仅会溶解指甲油,还会将其
有毒成分通过皮肤带入体内。您可以将手放在塑料三明治袋中(一般这种类型的塑料,可以
与 DMSO 一起使用)来涂抹 DMSO。
> After handling DMSO,never wash it off with soap as it can carry the soap into the skin/tissues.
Simply rinse the hands well with clean water.
> 处理 DMSO 后,切勿用肥皂清洗,因为它会将肥皂带入皮肤/组织。只需用清水冲洗双手即
可。
> Keep full strength DMSO out of your eyes.
> 确保全浓度 DMSO 远离您的眼睛。
> Do not use most common gloves (rubber, latex, etc.) with DMSO. It can dissolve the gloves. Even
dissolving a tiny bit of the gloves can then transfer the rubber or latex into your body. Gloves made of
non-stretchable plastic are OK to use with DMSO. Normally DMSO will not hurt one’s hands, and
gloves are not needed. (If applying frequently or in large amounts for some skin types it may cause the
skin to become wrinkly, but this soon passes.)
> 不要将最常见的手套(橡胶、乳胶等)与 DMSO 一起使用。它可以溶解手套。即使溶解一
点点手套也会将橡胶或乳胶转移到您的体内。由不可拉伸塑料制成的手套可以与 DMSO 一起
使用。一般情况下DMSO不会伤手,也不需要戴手套。(如果经常或大量涂抹,某些皮肤类型
可能会导致皮肤出现皱纹,但这种情况很快就会过去。)> Never add DMSO to an enema solution. The colon contains many toxins the body is flushing out.
If you put DMSO in the colon, you can return some of those toxins back into the blood stream.
> 切勿将 DMSO 添加到灌肠溶液中。结肠含有许多身体正在排出的毒素。如果将 DMSO 放入
结肠中,则会将其中一些毒素返回到血液中。
WARNING
警告
● Do not allow DMSO to come into contact with calcium hypochlorite (MMS2). This will
cause immediate combustion with extreme heat and fire. In this case, it does not need a spark
to start the 4 – DMSO (Dimethyl Sulfoxide) fire instantly. Use water to put out such a fire but
stand back as the water will spatter.
不要让 DMSO 与次氯酸钙(MMS2)接触。这将引起立即的燃烧,产生极高的热量和火
焰。在这种情况下,它不需要火花就能立刻引发火灾。用水来扑灭这样的火,但要站远一
些,因为水会溅开。
62
INGESTION WARNING
摄入警告
● Never use DMSO in a drink while at the same time taking calcium hypochlorite (MMS2) capsules.
The DMSO can cause the MMS2 to heat and it could become very uncomfortable in your stomach.
(If this should happen by accident, drink plenty of cold water to alleviate any discomfort.)
在同时服用次氯酸钙(MMS2)胶囊时,切勿将 DMSO 用于饮用。DMSO 可能会导致 MMS2
发热,这可能会让您的胃部感到非常不适。(如果这种情况意外发生,请喝大量冷水以缓解任何
不适。)
● If on a protocol that calls for taking MMS2 in the same day as MMS1/DMSO doses, you can do this,
but the MMS2 capsule must be separated out by one-half hour from the MMS1/DMSO doses.Never
take a dose containing DMSO and an MMS2 capsule at the same time!如果您正在进行的方案要求在同一天服用 MMS2 和 MMS1/DMSO 剂量,您可以这样做,
但是 MMS2 胶囊必须与 MMS1/DMSO 剂量相隔半小时。切勿同时服用含有 DMSO 的
剂量和 MMS2 胶囊!
Grandson's Wart:My 8 year old grandson came to visit one weekend and had a horrible and huge
wart on his knee. I actually mixed up three drops of MMS and citric acid and applied directly to the
wart without diluting it at all. It did burn him a little but the next time I saw my grandson, about a
month later, the wart had completely gone. It has been about a year ago now, and he has a scar
where the wart was but no sign of another wart. —Tina, United States
孙子的疣:我的 8 岁孙子一个周末来拜访,他的膝盖上长了一个可怕且巨大的疣。我实际上混合
了三滴 MMS 和柠檬酸,直接涂抹在疣上,完全没有稀释。它确实让他感到有些灼痛,但下次我
见到孙子时,大约一个月后,疣已经完全消失了。现在大约已经过去一年了,他曾经长疣的地方
留下了一个疤痕,但没有另一个疣的迹象。——蒂娜,美国
63Chapter 5
第5章
Health Recovery Plan (HRP)
健康恢复计划 (HRP)
Background
背景
Good health in today’s world can be difficult to achieve due to our toxic environment. Many people
have complex or multiple health issues and overcoming them may require some work. For this
reason I have developed this Health Recovery Plan (HRP). I sometimes think of it as the Master
Miracle Protocol, and because it is a combination of various protocols, it truly is a Health Recovery
Plan (as restoring health is a process). The good news is this: If you will follow the basic
fundamentals as outlined in our Health Recovery Plan, after working with thousands of suffering
people, I am confident that you will get well in a relatively short time, as others have done.
Remember, MMS does not heal the body as such, it destroys patho-gens and oxidizes poisons that
prevent the body from healing itself. Use this plan, as given in this book, for all diseases.
在当今世界,要实现良好的健康可能很困难,因为我们生活在一个充满毒素的环境中。许多人有
复杂或多重健康问题,克服这些问题可能需要一些努力。因此,我开发了这个健康恢复计划
(Health Recovery Plan,简称 HRP)。有时我会将其视为“大师奇迹方案”(Master
Miracle Protocol),因为它是各种方案的组合,它确实是一个健康恢复计划(因为恢复健康是
一个过程)。好消息是:如果您遵循我们在健康恢复计划中概述的基本准则,经过与成千上万的
受苦人群的合作,我有信心您会在相对较短的时间内康复,就像其他人已经做到的那样。记住,
MMS 本身并不治愈身体,它破坏病原体并氧化阻止身体自我康复的毒素。按照这本书中给出的
计划,用于所有疾病。
How it Works
它是如何运作的This book is chock full of a number of protocols that when followed properly, help restore people’s
health. Our Key Protocols go together with a number of Supporting Proto-cols to make up the Health
Recovery Plan.
这本书充满了许多方案,如果遵循得当,可以帮助人们恢复健康。我们的关键方案与许多辅
助方案一起构成了健康恢复计划。
It is important to know that there is an overall sequence or strategy to the Health Recovery Plan. I
have put it
了解健康恢复计划(Health Recovery Plan,简称 HRP)的总体顺序或策略非常重要。我将这
个计划 6364
towards the front of this book, for an overview and for easy reference. For those who have not yet
worked with MMS, at this point it may not yet make total sense how this plan works, but it will
become clear as you learn the protocols outlined in this book.
放在了这本书的前面部分,以便大家概览和方便参考。对于那些尚未使用过MMS的人来说,
目前可能还不能完全理解这个计划是如何运作的,但当您学习了本书中概述的方案后,一切都
会变得更加清晰
The important point is that there is a sequence of how to use the protocols. If one’s recovery comes
to a standstill after the herein stated period of time, keep in mind this is always an indication it’s time
to change something, go to the next step, and refer often to this section of the book as needed.
重要的是,使用这些方案有一个顺序。如果一个人的康复在上述时间段后停滞不前,要记住
这总是一个迹象,表明是时候改变一些事情,进入下一步,并根据需要经常参考本书的这一
部分。
All the protocols in this book can be used for children. They must, however, be adapted ac
cording to the child’s weight. See Chapter 13 for instructions on how to adjust protocol dosages
for children.
这本书中的所有方案都可以用于儿童。然而,必须根据孩子的体重进行调整。请参见第 13
章,了解如何调整儿童的方案剂量。
Overview of Key Protocols for the Health Recovery Plan
健康恢复计划关键方案概述
The Starting Procedureis essential to get each person started out on the right foot in an easy manner. This protocol calls for very small doses of MMS1 per hour in order to get the body
accustomed to it.
启动方案对于让每个人以轻松的方式迈出正确的步伐至关重要。该方案要求每小时使用非常
小剂量的 MMS1,以便让身体适应它。
Protocol 1000 is our primary protocol that kills disease pathogens, destroys poisons, and removes
heavy metals from the body. We have found that a very wide range of illnesses have been overcome
with Protocol 1000 alone.
方案 1000 是我们的主要方案,可杀死疾病病原体、破坏毒素并清除体内重金属。我们发现仅
靠方案 1000 就可以克服多种疾病。
Protocol 1000 Plus is a procedure that calls for the addition of a specified amount of DMSO to the
dosing. The DMSO carries the MMS deeper into the tissues of the body to find and eliminate poisons
and pathogens hidden there.
方 案 1000 Plus 是一个要求在剂量中添加指定量 DMSO 的方案。 DMSO 将 MMS 携带到身体组
织的更深处,以发现并消除隐藏在那里的毒素和病原体。
65
Protocol 2000 finishes off or does what Protocol 1000 and 1000 Plus could not do. This is our hard
hitter that handles diseases that are so well established that they cannot be reached by Protocols 1000
and 1000 Plus alone. This is also the main protocol to overcome cancer and most life threatening
diseases.
方 案 2000 完成了 方 案 1000 和 1000 Plus 无法完成的任务。这是我们的强力方案,能够应对仅
靠方案 1000 和 1000 Plus 无法治愈的疾病。这也是克服癌症和大多数危及生命的疾病的主要方
案。
Protocol 3000 simply adds to Protocol 2000 to make it even more effective. It is an additional way
of getting MMS into the body through the skin without going through the stomach as in oral doses.
方案 3000 只是添加到方案 2000 中,使其更加有效。这是另一种通过皮肤使 MMS 进入体内
的方法,而无需像口服剂量那样通过胃。
The Mold/Fungus Protocol includes the addition of bentonite clay used in conjunction with MMS1.
If you are not making progress with the protocols you are on, it may be necessary to switch for a time
to the Mold/Fungus Protocol. You may consider starting with this protocol immediately after the
Starting Procedure, but before continuing to Protocol 1000, if you feel you have come in contact with
mold/fungus and suspect that mold is the root of your problem.霉菌/真菌方案包括添加与 MMS1 结合使用的膨润土。如果您使用的方案没有取得进展,可能
需要暂时切换到霉菌/真菌方案。如果您感觉自己接触了霉菌/真菌并怀疑霉菌是问题的根源,
您可以考虑在开始方案之后立即开始使用此方案,但在继续方案 1000 之前。
As mentioned above, these six protocols are our Key Protocols in the lineup for health recovery.
There are a number of Supporting Protocols to go along with these depending on what the illness is.
In many cases people recover their health long before they finish all of the protocols in this Health
Recovery Plan. However, there are those whose illness requires going the extra mile. Some of the
Supporting Protocols address specific problems and diseases and thus it is necessary to add them on
(usually after Protocol 3000 but sometimes earlier) while on the Key Protocols. The instructions in
this chapter will help you determine this.
如上所述,这六个方案是我们健康恢复阵容中的关键方案。根据疾病的具体情况,还有许多辅
助方案可供配合。在许多情况下,人们在完成本健康恢复计划中的所有方案之前的很久就恢复
了健康。然而,有些人因病需要加倍努力。一些辅助方案针对特定问题和疾病,因此有必要在
关键方案上添加它们(通常在方案 3000 之后,但有时更早)。本章中的说明将帮助您确定这
一点。
Indian Herb—On rare occasions (maybe 1 out of 100) for extreme cancers, it may be necessary to
use Indian Herb (or Black Salve). This herbal formula has been for sale in
印度草药——在极少数情况下(可能100个案例中只有1个),对于极度严重的癌症,可能
需要使用印度草药(或称黑膏药)。这种草药配方在美国销售
66
the United States for more than 90 years. Thousands of people have used it successfully. (See
Chapter 10.)
已经超过90年。成千上万的人已经成功地使用过它。(见第10章)。
Fundamental Principles
基本原则
The simple rules with our MMS Protocols and the funda-mental principles of the Health Recovery
Plan, which we call the Three Golden Rules of MMS, are as follows:我们的 MMS 方案的简单规则和健康恢复计划的基本原则(我们称之为 MMS 的三大黄金规
则)如下:
> If you see progress—keep up with what you are doing. Do not change anything. Do not go to the
next protocol. Do not increase to the next drop; when improving, just keep on doing what you have
been doing until well, or until you no longer see any progress, in which case you would go to the
next level.
> 如果您看到进展——继续您正在做的事情。不要改变任何东西。不要进入下一个方案。不
增加到下一滴;当进步时,继续做您一直在做的事情,直到做得够好,或者直到您不再看到
任何进步,在这种情况下,您就会进入下一个水平。
> Anytime you are experiencing nausea, diarrhea, vomiting or excessive tiredness and/or are feeling
worse than your illness is already making you, reduce your MMS intake by half. If these symptoms
continue, then continue to reduce by one half until you are no longer feeling worse than your illness
is making you feel. Then when Herxheimer symptoms (nausea, diarrhea, etc.) subside, build back up
slowly to the proper dosage as per the protocol you are on, but not to the point of making yourself
feel worse than your illness is already making you feel.
> 每当您出现恶心、腹泻、呕吐或过度疲劳和/或感觉比疾病已经造成的情况更糟糕时,请将
MMS 摄入量减少一半。如果这些症状持续存在,则继续减少一半,直到您感觉不再比疾病给
您带来的感觉更糟糕。然后,当赫氏反应(恶心、腹泻等)消退时,根据您正在进行的治疗方
案慢慢恢复到适当的剂量,但不要让自己的身体感受比疾病本身让您感觉更糟。
> If you do not see any progress towards healing within a five to six day period then go to the next
level—ramp up—begin increasing your MMS intake. Depending where you are in following a
protocol, add drops to your dose, and/or move on to the next protocol. Every time you add on a new
protocol, do not stop what you are already doing. Add on, but do not stop any of the previous
protocols you were following.
> 如果您在五到六天内没有看到任何康复进展,则进入下一个级别 - 加速 - 开始增加 MMS 摄
入量。根据您遵循方案的阶段,在您的剂量中添加滴剂,和/或继续下一个方案。每次添加新
方案时,不要停止已经在做的事情。添加,但不要停止您之前遵循的任何先前方案。
For example, say you are on Protocol 1000 and after the fifth or sixth day you notice some
improvement in your condition, whatever it may be. The signs of improvement
例如,假设您采用方案 1000,第五天或第六天后,您注意到自己的状况有所改善,无论情况
如何,有好转的迹象
67are an indicator to keep on with Protocol 1000, do not change anything, keep at it. On the other hand,
if you are on Protocol 1000 and you have completed five or six days of the protocol and you have not
noticed any signs of progress or improvement, then move on to Protocol 1000 Plus and so on.
那么继续遵守方案 1000 的指标,不要改变任何内容,坚持下去。另一方面,如果您使用方案
1000 并且已经完成了五六天的方案,并且您没有注意到任何进展或改进的迹象,那么请继续
使用 方 案 1000 Plus,依此类推。
Line-up of Protocols for the Health Recovery Plan
健康恢复计划的方案阵容
Starting Procedure: Always begin with the Starting Procedure. Simultaneously, along with the
Starting Proce-dure, get started with the Two Fundamental Steps which are brushing your teeth with
MMS1 and using the spray bottle if any skin problems exist. (Complete instructions are given on
pages 73-78.) In addition, if there are any external tumors on the body, this is the time when one
would also begin applying the MMS1/DMSO Patch (page 135).
启动方案:始终从启动方案开始。同时,在开始方案的同时,开始执行两个基本步骤,即用
MMS1 刷牙,并在遇到任何皮肤问题时使用喷雾瓶。(第 73-78 页给出了完整的说明。)此
外,如果身体上有任何外部肿瘤,此时也可以开始应用 MMS1/DMSO 贴敷(第 135 页)。
Protocol 1000:Move on to Protocol 1000, and continue with this protocol as long as you see some
type of im-provement. But when there is a period of five or six days on Protocol 1000 and you do not
see any signs of im-provement, the first thing to do would be to make sure that the MMS is not being
neutralized by anything (see pages 42-45, 52, 56). In addition, check the list for other reasons you may
not be having success with MMS (Chap-ter 8). Then, if you are following everything correctly and
you see no signs of improvement after five or six days, then go to the next level—which is Protocol
1000 Plus.
方案 1000:继续执行方案 1000,只要您看到某种类型的改进,就继续执行此方案。但是,当
方案 1000 使用了五六天并且您没有看到任何改善的迹象时,首先要做的就是确保 MMS 没有
被任何东西抵消(参见第 42- 45、52、56)。此外,请检查列表,了解可能无法成功使用MMS
的其他原因(第 8 章)。然后,如果您正确遵循了所有步骤,并且五六天后没有看到任何改善
的迹象,则进入下一个级别 - 即 方 案 1000 Plus。
Protocol 1000 Plus: Continue on Protocol 1000 Plus as long as there is improvement, but again, if
there is no improvement for a period of five or six days, once more go to the next level, which is
Protocol 2000.方 案 1000 Plus:只要有改善,就继续使用 Protocol 1000 Plus,但同样,如果五六天内没有改善,
则再次进入下一个级别,即 方 案 2000。
Protocol 2000:When on Protocol 2000, including taking MMS2 beginning on the third or fourth day,
as long as you
68
方案 2000:使用方案 2000 时,包括从第三天或第四天开始使用 MMS2,只要您 68
are improving continue with this protocol. But if there are no obvious signs of improvement for a
period of five or six days, add on Protocol 3000.
有改善就继续该方案。但如果五六天内没有明显改善迹象,则添加方案 3000。
Protocol 3000:After adding Protocol 3000, continue as long as there is improvement, but if there is a
period of five or six days and no improvement, you can begin with the various Supporting Protocols.
These protocols (ex-plained further on in this book) offer additional ways to help your body recover.
You keep adding on more protocols until well.
方案3000:添加方案3000后,只要有改善就继续,但如果有五六天的时间没有改善,则可以
从各种辅助方案开始。这些方案(本书将进一步解释)提供了帮助您的身体恢复的其他方法。
您需要不断添加更多方案,直到康复为止。
Mold/Fungus Protocol: Last, but definitely not least of Key Protocols in the line-up, is the
Mold/Fungus Protocol. If you are not seeing success with Protocols 1000 through 3000, please
consider switching to the Mold/Fungus Protocol for a time. There are many illness-es caused by
molds/fungus so please carefully read the details explained in the Mold/Fungus Protocol on page 99.
霉菌/真菌方案:该系列中最后但 绝非 最不重要的关键方案是霉菌/真菌方案。如果您使用中
没有看到方案 1000 到 3000 取得成功,请考虑暂时切换到霉菌/真菌方案。有许多疾病是由霉
菌/真菌引起的,因此请仔细阅读第 99 页的霉菌/真菌方案中解释的详细信息。
Mold is a type of fungus. I have learned over the years, that there are some types of fungus that MMS1
and MMS2 do not seem to kill. However, I have found that when this is the case, usually clay will
handle the prob-lem. So if one is not getting the desired results with MMS1 or MMS2, it could be an
indicator that mold/fungus is causing the illness and this would be a signal to add clay to your protocol.
霉菌是真菌的一种。多年来我了解到,MMS1 和 MMS2 似乎无法杀死某些类型的真菌。然而,
我发现在这种情况下,通常粘土就能解决这个问题。因此,如果使用 MMS1 或 MMS2 没有获
得预期结果,则可能表明霉菌/真菌导致了疾病,这将是在您的方案中添加粘土的信号。
Another important point is that I believe, as do some doctors and health practitioners, that some
varieties of mold/fungus can act as a type of protective shield for some diseases in the body. When this is the case, some pathogens may not be overcome by MMS because the mold that is present
provides a certain amount of “pro-tection” for them. In this case if we eradicate the mold
另一个重要的一点是,我和一些医生和保健从业者一样相信,某些种类的霉菌/真菌可以作为
体内某些疾病的保护盾。在这种情况下,MMS 可能无法克服某些病原体,因为存在的霉菌为
它们提供了一定程度的“保护”。如果首先用粘土来根除霉菌,
69
first with clay, as the other pathogens lose their “mold protection”, MMS is then able to destroy them
as well.
那么当其他病原体失去了“霉菌保护”,MMS就能够同样摧毁它们。
This may happen with both Lyme andCandida and possi-bly other diseases. Candida itself is a fungus
and the clay can help eliminate it. But if other types of fungus are also acting as a protective shield for
the Candida, then it is important to handle this problem first, so MMS can do its job. You can put on
hold any protocol you are doing and do the Mold/Fungus Protocol anytime that you feel you need to
do so. Interjecting the Mold/Fungus Protocol will not be a problem and will not harm the progress that
you have already achieved, and then once you have finished the Mold/Fungus Protocol, you can go
back to whatever protocol you were on and continue with it until full health is recovered.
莱姆病和念珠菌以及可能的其他疾病都可能发生这种情况。念珠菌本身是一种真菌,粘土可以
帮助消除它。但如果其他类型的真菌也在为念珠菌的保护盾,那么首先解决这个问题很重要,
这样 MMS 才能发挥作用。您可以暂停正在执行的任何方案,并在您认为需要时随时执行霉菌
/真菌方案。插入霉菌/真菌方案不会成为问题,也不会损害您已经取得的进展,然后一旦您完
成了霉菌/真菌方案,您就可以返回到您正在进行的任何方案并继续执行它,直到完全恢复健y
康。
Notes
注意
> If when taking MMS1 orally you experience burning as it goes down, or a heartburn type of
sensation, this could be an indication that mold/fungus is present internally. This would be a signal to
do the Mold/Fungus Protocol (see page 99). When using MMS1 externally and it burns and stings
badly, use the clay and Vaseline salve (see pages 106-107).> 如果口服 MMS1 时,您感到烧灼感或胃灼热感,这可能表明体内存在霉菌/真菌。这将是执
行霉菌/真菌方案的信号(参见第 99 页)。当外用 MMS1 时,如果出现灼痛和刺痛,请使用
粘土和凡士林膏(参见第 106-107 页)。
> As has already been stated, anytime MMS makes you feel worse, (in other words, you are
experiencing symp-toms of a Herxheimer reaction—nausea, diarrhea, etc.) reduce the dosage by 50%
but do not stop. Continue to reduce your dosage if you continue to feel worse than your illness is
already making you feel. If you feel extremely bad, stop for a few hours, or a day, until the
unpleasant symptoms pass, but once the symptoms do pass, start to slowly build back up your MMS
intake to the proper dosage for the protocol you are on, as long as it does not make you feel sicker
than your illness is already causing you to feel.
70
> 如前所述,只要 MMS 使您感觉更糟(换句话说,您正在经历赫氏反应的症状——恶心、腹
泻等),请将剂量减少 50%,但不要停止。如果您仍然感觉比疾病已经让您感觉更糟,请继续
减少剂量。如果您感觉非常糟糕,请停止几个小时或一天,直到不愉快的症状消失,但一旦症
状消失,请开始慢慢地将 MMS 摄入量恢复到适合您正在进行的方案的适当剂量,如下所示只
要它不会让您感觉比您的疾病已经给您带来的感觉更严重。
70
> Remember, each time you ramp up your MMS intake and add on another protocol, do not stop
doing what you are already doing. Add on, but do not take away or stop what you are already doing.
> 请记住,每次您增加 MMS 摄入量并添加另一个方案时,不要停止正在做的事情。添加,但
不要减少或停止您已经在做的事情。
> A very important thing to remember is never stop taking MMS until you are well. When well, I
suggest you work on making any necessary life style changes that will help you stay healthy and fit.
This may include one or more of several things. Do your best to eliminate any source of toxic poisons
constantly entering into the bloodstream, such as remove root canals and attend to any infected oral
cavitations, remove mold from your home and/or office, obtain a good water supply free of harmful
chemicals, etc. (See Chapter 8 Reality Check, for more ideas on things you may need to change in
order to stay healthy.) Make physical activity part of your daily routine. Get proper rest. Reduce stress
in your life. Cultivate good relationships with others. Embrace a daily spiritual practice. Strengthen
your immune system through following a good nutritional plan. Eat real food.
> 非常重要的一点是,在康复之前不要停止服用 MMS。当感觉康复后,我建议您进行任何必
要的生活方式改变,以帮助您保持健康和身材。这可能包括以下几个方面中的一个或多个。
尽您最大的努力消除任何持续进入血液的有毒物质,例如移除根管并处理任何感染的口腔空
腔,从您的家和/或办公室中去除霉菌,获得不含有害化学物质的良好水源等。(参见第 8 章
“现实检查”,了解更多您可能需要改变的事情,以保持健康。)将体育活动纳入您的日常生活。保证适当的休息。减少生活中的压力。与他人建立良好的关系。拥抱每日的精神实践。
通过遵循良好的营养计划来加强您的免疫系统。吃真正的食物。
Exception to the Rule
规则的例外情况
If you have cancer or another life threatening disease, it may be necessary to move more quickly into
Protocol 2000 without observing the five to six day intervals before adding on a new protocol. You
can determine if it is time to move more quickly by the way things are going. If you are feeling pretty
bad and again, you have a life threaten-ing disease, you may want to go at a faster pace with the
protocols, but without getting sicker than you already are from your illness. In this case, even though I
just said you can move more quickly, you should nevertheless, always start out with the Starting
Procedure—do not bypass this step.
如果您患有癌症或其他危及生命的疾病,则可能需要更快地进入方案 2000,而无需在添加新
方案之前遵守五到六天的间隔。您可以根据事情的进展来确定是否是时候加快行动了。如果
您感觉很糟糕,并且再次患有危及生命的疾病,您可能需要加快治疗方案的进度,但又不能
让病情变得比您已经患病的情况更严重。在这种情况下,即使我刚才说您可以更快地行动,
您仍然应该从启动方案开始——不要绕过这一步。
71
It is important to understand that the more advanced the disease, the slower you must go to begin
with. If you detoxify the body too quickly, it can make one very sick. Getting sick, when you are
already pretty ill is not a good thing. This can further weaken the body, and in the long run slow
down the overall healing process.
重要的是要明白,疾病越严重,开始时必须越放慢速度。如果身体排毒太快,可能会使人病
得很重。当您已经病得很重的时候,生病并不是一件好事。这会进一步削弱身体,从长远来
看,会减慢整体康复过程。
After completing the Starting Procedure, as you move on to Protocol 1000 and the hourly 3-drop
doses, if you are not seeing improvement of any kind in two to three days (instead of the standard
five to six days), and if you are not experiencing a Herxheimer reaction, then move on to Protocol
1000 Plus (which is adding DMSO to your hourly doses). Then if again, you are not seeing
improvement in another two or three days, move on to Protocol 2000. Follow the instructions of
Protocol 2000 and continue on with the Health Recovery Plan as outlined in this book but without
making yourself sicker. (See the Three Golden Rules of MMS, pages 83-84.)
完成启动方案后,当您继续进行方案 1000 和每小时 3 滴剂量时,如果您在两到三天内(而不
是标准的五到六天)没有看到任何类型的改善,并且如果您如果没有发生赫氏反应,则继续执
行方案 1000 Plus(将 DMSO 添加到每小时剂量中)。然后,如果在接下来的两三天内您仍然
没有看到改善,请继续执行方案 2000。按照方案 2000 的说明并继续执行本书中概述的健康恢
复计划,但不要让自己病情加重。(参见 MMS 的三大黄金法则,第 83-84页。)
Pay close attention to how your body is responding. Each person is different; some may be able to go
at this fast-track pace, on the other hand, others may need to go at a slower pace than is suggested here.
We have heard of remarkable recoveries from life threatening illnesses when the person took only 1
drop of MMS1 an hour.It is not a race to see how much MMS you can handle. Listen to your body,
and remember, it is extremely impor-tant to always follow the Three Golden Rules of MMS.
密切注意您的身体如何反应。每个人都是不同的;有些人可能能够以这种快节奏进行,另一
方面,其他人可能需要以比此处建议的速度慢的速度进行。我们听说过,当一个人每小时只
服用 1 滴 MMS1 时,危及生命的疾病就得到了显着的康复。这不是一场看您能承受多少
MMS 的竞赛。倾听您身体的声音,并记住,始终遵循MMS的三大黄金法则非常重要。
Supporting Protocols—When to Add Them
辅助方案——何时添加它们
In general I have recommended that one start adding on the Supporting Protocols if you have reached
Protocol 3000, and have not fully recovered health. In part, this is because working through the Health Recovery Plan is a process. Overall, the body needs some time to become accustomed to each new
addition in the process. Adding
一般来说,如果您已达到方案 3000,并且尚未完全恢复健康,我建议您开始添加辅助方案。
在某种程度上,这是因为实施健康恢复计划是一个过程。总的来说,身体需要一些时间来适
应这个过程中的每一个新的添加。 72
too many things all at once can be overwhelming, and/or possibly cause Herxheimer reaction. I do not
wish for anyone to become weary and give up, which could hinder recovery. This rule of when to add
on a Supporting Protocol is not hard and fast. It is a guideline.
同时添加太多的事情可能会让人不知所措,或可能导致赫氏反应。我不希望任何人变得疲倦
而放弃,这可能会阻碍康复。何时添加辅助方案的规则并不严格。这是一个指导方针。
Some exceptions when adding Supporting Protocols: It goes without saying, any time you have a
persistent cough, do the Cough Protocol. A woman with breast, cervical or uterine cancer may want to
begin the Douche Protocol earlier on, even as early as while on Protocol 1000 in some cases. If she is
handling MMS well and feels she can add a few douches to see if that also helps her improve, it may
be worth the try. Someone with colon cancer may want to add enemas or colonics at some point before
reaching Protocol 3000, if they feel up to it. Anoth-er example of adding on a Supporting Protocol
before reaching Protocol 3000 would be in the case of using the MMS1/DMSO Patch for any external
tumors. Pay close attention to the signals of your body and follow what you feel you can handle. See
Chapter 7 for a list of diseases giving you examples of using the Supporting Protocols, and when to
add them into your health recovery routine.
添加辅助方案时有一些例外:不言而喻,只要您持续咳嗽,就执行咳嗽方案。患有乳腺癌、宫
颈癌或子宫癌的女性可能希望尽早开始灌洗方案,在某些情况下甚至早在采用方案 1000 时就
开始进行。如果她承受MMS的能力很好,并且觉得可以添加一些冲洗液,看看这是否也有助
于她的改进,那么可能值得一试。如果患有结肠癌的人愿意的话,他们可能希望在达到方案
3000 之前的某个时间添加灌肠剂或结肠剂。在达到方案 3000 之前添加辅助方案的另一个例子
是对任何外部肿瘤使用 MMS1/DMSO 贴敷。密切注意身体的信号并遵循您认为可以承受的事
情。请参阅第 7 章,了解疾病列表,其中提供了使用辅助方案的示例,以及何时将它们添加到
您的健康恢复常规中。
A Word on the Additional Protocols
关于附加方案的一句话
The Additional Protocols in this book are different than Supporting Protocols in that they arespecific
to a particu-lar disease. Certain diseases require a different procedure than the HRP. For example,
malaria requires taking two stronger than usual doses of MMS1. In most cases this eradicates malaria,
but if there are complications, the Malaria Protocol gives further instructions specific to ma-laria.本书中的附加方案与辅助方案不同,因为它们针对特定疾病。某些疾病需要与 HRP 不同的方
案。例如,疟疾需要服用比平常剂量更强的两剂 MMS1。在大多数情况下,这可以根除疟
疾,但如果出现并发症,《疟疾方案》会针对疟疾给出进一步的说明。
Sometimes an Additional Protocol may suggest going to the HRP at some point, after following
certain specific
有时,附加方案可能会建议在遵循某些具体规定后,在某个时候前往 HRP 特定于 procedures particular to that disease. To learn more about the Additional Protocols see Chapter 11.
该疾病的方案。要了解有关附加方案的更多信息,请参阅第 11 章。
73
Two Fundamental Health Procedures
for the HRP
HRP的两个基本健康方案
1. Brushing Your Teeth
1. 刷牙
Almost all diseases are influenced to a large or small extent by the condition of the mouth and the
teeth, therefore all protocols listed in this MMS Health Recovery Guidebook should be accompanied
by a daily brushing of one’s teeth with MMS1. It has been shown time and again that MMS1 can
restore health to the mouth and in the case of doing these protocols, better results are often noticed
when brushing with MMS1, even when the teeth and mouth are in very bad shape.
几乎所有疾病都或多或少地受到口腔和牙齿状况的影响,因此本 MMS 健康恢复指南中列出的
所有方案都应伴随着每天用 MMS1 刷牙。事实一再证明,MMS1 可以恢复口腔健康,在执行
这些方案的情况下,使用 MMS1 刷牙时通常会看到更好的效果,即使牙齿和口腔状况非常糟
糕。
This does not mean that one will not need the services of a good dentist, but once the infections and
diseases of the mouth are gone then the dentist can do a much better job, and the diseases of the body
are 10 times more likely to be overcome. Thus a preliminary step to this recovery plan is to buy a good
soft tooth brush for brushing teeth and gums while at the same time doing the protocols. If you use a
toothbrush with toothpaste some of the time, keep a separate toothbrush that you use only with MMS1
(and DMSO if you use it). This will help avoid toothpaste residue left on the toothbrush mixing in
with the MMS1. Under no circumstances should you ever use toothpaste which contains fluoride.
这并不意味着一个人不需要一位好的牙医的服务,但是一旦口腔的感染和疾病消失,那么牙医
可以做得更好,而身体疾病被克服的可能性会增加10倍。因此,该恢复计划的第一步是购买一把优质的软毛牙刷,用于在执行治疗方案的同时刷牙和牙龈。如果您有时将牙刷与牙膏一起使
用,请保留一把单独的牙刷,仅与 MMS1 一起使用(如果使用的话,还可以与 DMSO一起使
用)。这将有助于避免牙刷上残留的牙膏残留物与 MMS1 混合。在任何情况下都不应使用含
有氟化物的牙膏。
74
Brushing Teeth Procedure
刷牙方案
Step 1
步骤1
In a glass activate 5 drops of MMS.
在玻璃杯中加入 5 滴 MMS。
After 30 seconds add only 1/4 cup (2 ounces/60 ml)
30 秒后仅添加 1/4 杯(2 盎司/60 毫升)
of water to the MMS1 drops.
液体到 MMS1 上。
Step 2
步骤2
Brush both your gums and your teeth with this mixture
用这种混合物刷牙龈和牙齿
for at least two minutes. (Pour some of the liquid over
至少两分钟。(在刷牙时,将液体倒在牙刷上
the toothbrush 3 or 4 times while brushing. See tip
onpage 75.)
3或 4次 。 请参阅提示第 75 页。)
Do this 2 or 3 times a day while doing the protocols in
this book.在执行本书中的方案时,每天这样做 2 或 3 次。
Note:For a number of years, people around the world have been successfully using MMS1 to keep
their mouths in shape and to overcome various teeth and gum infections. You don’t have to worry
about the alkalinity of the sodium chlorite nor the acidity of MMS1 leaching mercury out of your teeth.
This is because the acidity in the MMS activator when mixed drop for drop with the MMS (sodium
chlorite) which is alkaline, is calculated to mostly cancel one another out, leaving the MMS1 solution
much closer to neutral. The acidity is then much less than most fruits and cannot hurt your teeth or
leach mercury from your fillings. Keep in mind that fruits and vegetables are acidic in nature more so
than MMS1 doses. (For more information on the acidity and alkalinity of fruits and vegetables, see
Appendix C.)
注意:多年来,世界各地的人们一直在成功地使用 MMS1 来保持口腔健康并克服各种牙齿和
牙龈感染。您不必担心亚氯酸钠的碱性或 MMS1 的酸性会从您的牙齿中浸出汞。这是因为当
MMS 活化剂与碱性 MMS(亚氯酸钠)逐滴混合时,经计算大部分会相互抵消,使 MMS1 溶
液更接近中性。其酸性比大多数水果低得多,并且不会伤害您的牙齿或从填充物中浸出汞。请
记住,水果和蔬菜本质上比 MMS1 剂量更呈酸性。(有关水果和蔬菜的酸性和碱性的更多信
息,请参阅附录 C。)
DMSO and Teeth
DMSO 和牙齿
If your teeth are in poor shape, for example if you have an abscess, pain, or more serious
complications with your
如果您的牙齿状况不佳,例如您的牙齿有脓肿、疼痛或更严重的牙齿并发症
75
teeth, add DMSO to your teeth brushing routine. DMSO will carry the MMS right through the
enamel into the tooth and can help solve many problems.
将 DMSO 添加到您的刷牙方案中。 DMSO 会将 MMS 直接穿过牙釉质进入牙齿,可以帮助解
决许多问题。
Step 1
步骤1 Mix up the MMS1 teeth brushing mixture described
above.
混合上述描述的 MMS1 刷牙混合物。
Brush your teeth with this mixture for a minute or so. This is for an initial cleansing of the mouth
and teeth and to clear out anything you do not want DMSO to “carry” deeper into the tissues and
enamel of your teeth.
用这种混合物刷牙大约一分钟。这是对口腔和牙齿的初步清洁,以清除您不希望 DMSO“携带”
更深入牙齿组织和珐琅质的任何物质。
After this initial cleanse, rinse your mouth well.
在这次初步清洁之后,彻底漱口。
Step 2
步骤2
Next, add DMSO to the rest of the MMS1 mixture and
continue brushing with DMSO added. You must add
DMSO to your mixture immediately before continuing to
brush. Add 3 drops of DMSO for each 1 drop of MMS that
you are using. For the formula above, this would be 15
drops.
接下来,向剩余的 MMS1 混合物中添加 DMSO,然后继续刷牙,记得在继续刷牙前立即添加
DMSO。每使用 1 滴 MMS 时,需添加 3 滴 DMSO。对于上述配方来说,就是需要添加 15 滴
DMSO。
If you have DMSO that is already diluted some, use 4
drops for each MMS drop.
如果您有已经稀释过的 DMSO,那么每滴 MMS 使用 4 滴 DMSO。
Tip:If you want to use the same solution described in the Brushing Teeth Procedure for more than
one brushing, you will need to put the solution in a bottle with a tight lid. If you want to dip your
toothbrush into the liquid, it is no longer reusable. So if you want to “dip” do not contaminate your
entire mixture. Instead, pour part of the solution into a small glass and proceed with dipping your
tooth brush into that liquid 3 or 4 times while brushing, then discard any leftover “dipping” solution.
Double the amount (10提示:如果您想使用刷牙方案中描述的相同溶液进行多次刷牙,则需要将溶液放入带有紧盖
的瓶子中。如果您想将牙刷浸入液体中,则它不再可重复使用。因此,如果您想“浸入”,请
不要污染整个混合物。相反,将部分溶液倒入一个小玻璃杯中,然后在刷牙时将牙刷浸入该
液体中 3 或 4 次,然后丢弃所有剩余的“蘸 取 ”溶液。 76
activated drops of MMS to 1/2 cup [4 ounces/120 ml] of water) to make up a portion for the day.
将量加倍(10 滴激活的 MMS 对 1/2 杯[4 盎司/120 毫升]的水),以制作一天的分量。
If you make up this solution for the day, you cannot add DMSO. DMSO must be added
immediately before use, as over time, it will weaken your MMS solution.
如果您当天配制此溶液,则不能添加 DMSO。 DMSO 必须在使用前立即添加,因为随着时间
的推移,它会削弱您的 MMS 解决方案。
2. Spraying Your Skin
2. 喷洒皮肤
While on this Health Recovery Plan, if you have any kind of skin problems, be it skin cancer, eczema,
psoriasis, infections or wounds, etc., spraying the skin or wound with MMS is a great help. I have
listed this protocol in the fundamental steps for the HRP (Health Recovery Plan), because it is
important for skin problems to start right away with spraying the skin as you begin your health
recovery. Using this spray bottle is also helpful for most any type of isolated skin problems as well,
such as wounds or bruises, to help the overall condition of the skin, and many more conditions. It can
be used for the rest of your life for skin problems, whether you are on the other protocols or not.
Anytime the MMS spray stings or burns your skin go to the Mold/Fungus Protocol and check the
section on the mold/fungus external procedure (see page 106).
在这个健康恢复计划中,如果您有任何皮肤问题,无论是皮肤癌、湿疹、牛皮癣、感染或伤口
等,用MMS喷洒皮肤或伤口会有很大帮助。我已将此方案列在 HRP(健康恢复计划)的基本
步骤中,因为在您开始健康恢复时,立即开始喷洒皮肤对于解决皮肤问题非常重要。使用这款
喷雾瓶还有助于解决大多数任何类型的孤立皮肤问题,例如伤口或瘀伤,有助于改善皮肤的整
体状况以及更多状况。无论您是否采用其他方案,它都可以在您的余生中用于治疗皮肤问题。
每当 MMS 喷雾刺痛或灼伤您的皮肤时,请前往霉菌/真菌方案并检查霉菌/真菌外部方案部分
(参见第 106 页)。MMS1 Spray Bottle
MMS1 喷雾瓶
The standard spray bottle formula is 10 to 1. That is, 10 activated drops of MMS to 1 ounce/30 ml of
water. 标准喷雾瓶的配方是 10:1。也就是说,10 滴激活的 MMS 对 1 盎司/30 毫升的水。
Never use tap water for any MMS mixture as it is not safe to risk getting chlorine, fluoride, or other
impurities in the solution. Use only bottled drinking water, reverse osmosis, or distilled water.
永远不要使用自来水来配制任何 MMS 混合物,因为自来水中可能含有氯、氟或其他杂质,这可
能会影响溶液的安全性。只使用瓶装饮用水、反渗透水或蒸馏水。
In most places 2-ounce or 4-ounce size spray bottles are available at the pharmacy or in health
food stores.Simply multiply the formula, 20 drops MMS1 to 2 ounces of water, or 40 drops of
MMS1 to 4 ounces of water.
在大多数地方,药店或健康食品店都有售卖 2 盎司或 4 盎司大小的喷雾瓶。只需将配方乘以相应
的倍数,即 20 滴 MMS1 对 2 盎司的水,或者 40 滴 MMS1 对 4 盎司的水。
77In general this mixture will last up to a week or so. You will know that it lost its potency when the
original color begins to noticeably fade.
这种混合物一般可以持续大约一周左右。当您发现原始颜色开始明显褪色时,就知道它失去了效
力。
Do not leave your spray bottle in the sunlight; storing it in a dark place will help the MMS1 solution
to remain strong.
不要把喷雾瓶放在阳光中;将其存放在阴暗处有助于MMS1溶液保持强度。
Use this for spraying all problems on your skin.
使用这个喷雾瓶来喷洒皮肤上的所有问题。
When using an MMS1 spray bottle on your face,avoid getting it in your eyes.
当您在脸上使用 MMS1 喷雾瓶时,避免将其喷入眼睛中。
Tip: You can spray a little on your face and then spray or pat a little DMSO (dimethyl sulfoxide, see
Chapter 4) on top. Rub your face lightly to help ease wrinkles. DMSO often makes the MMS spray
more effective anywhere on the body. When spraying both MMS1 or DMSO on your face, avoid
getting it in your eyes.
提示:您可以先喷一点在脸上,然后喷或拍一点 DMSO(二甲基亚砜,见第 4 章)。轻轻按摩
脸部,有助于淡化皱纹。 DMSO 通常使 MMS 喷雾在身体任何部位都更有效。将 MMS1 或
DMSO 喷在脸上时,请避免进入眼睛。
Variation: If you do not see results with the 10-to-1 MMS1 spray bottle, you can increase the
strength of your spray solution up to as many as 50 activated drops of MMS per 1 ounce/30 ml of
water. Always begin with 10 activated drops (MMS1) per 1 ounce/30 ml, and increase the drops in
increments to see what works best for you. Anytime the MMS1 spray solution stings and/or burns,
regardless of how weak or strong it is, it most likely is an indication that some type of fungus is
present. In this case, rinse it off with purified water and apply the clay and Vaseline salve described
in the Mold/Fungus Protocol (pages 106-107).
变化:如果使用 10 比 1 MMS1 喷雾瓶没有看到效果,您可以将喷雾溶液的强度增加到每 1 盎
司/30 毫升水最多 50 滴活化的 MMS。始终从每 1 盎司/30 毫升 10 滴激活滴剂 (MMS1) 开始,
然后逐步增加滴剂,看看哪种最适合您。每当 MMS1 喷雾溶液出现刺痛和/或灼伤时,无论其强度有多弱,都很可能表明存在某种类型的真菌。在这种情况下,请用纯净水冲洗干净,然后
涂抹霉菌/真菌方案(第 106-107 页)中描述的粘土和凡士林膏。
78
MMS2 Spray Bottle
MMS2 喷雾瓶
We have received feedback from many people who have used MMS2 in a spray bottle with positive
results for the skin. Both MMS1 and MMS2 help the skin in varying ways, so try them both, and see
what works best for you. Please note, in the directions below there are some differenc-es in the use
of MMS2 and MMS1 when used in a spray bottle.
我们收到了许多人的反馈,他们使用喷雾瓶中的 MMS2,对皮肤产生了积极的效果。 MMS1
和 MMS2 都以不同的方式帮助皮肤,因此请尝试两者,看看哪种最适合您。请注意,在下面
的说明中,当在喷雾瓶中使用 MMS2 和 MMS1 时,其使用存在一些差异。
Add enough MMS2 powder (calcium hypochlorite) to a clean, dry spray bottle (a 2 ounce/60 ml
or 4 ounce/120 ml size bottle works well) to just cover the bottom of the bottle.
向一个干净、干燥的喷雾瓶中加入适量的MMS2粉末(次氯酸钙),以覆盖瓶底为准。
Fill the rest of the bottle with purified, distilled or reverse osmosis water.
用纯净水、蒸馏水或反渗透水填满瓶子的其余部分。
Shake it well to dissolve the MMS2 powder.
摇匀以溶解MMS2粉末。
Then put the MMS2 solution through a clean paper coffee filter into a clean dry glass. (If possible,
use unbleached brown paper coffee filters.) MMS2 usually has small lumps that do not easily
dissolve and if not strained out it will clog your spray bottle.
然后将MMS2溶液通过一个干净的纸质咖啡滤器倒入一个干净的干燥玻璃杯中。(如果可能的话,
使用未漂白的棕色纸质咖啡滤器。)MMS2通常有一些不易溶解的小团块,如果不过滤掉,它们
会堵塞您的喷雾瓶。
Before putting the MMS2 solution back into the spray bottle, be sure to rinse the bottle out well
with clean purified water, to be sure there are no lumps that will clog up your sprayer.
在将MMS2溶液重新放回喷雾瓶之前,确保用干净的纯净水彻底冲洗瓶子,以确保没有会堵塞喷
雾器的团块。
When using an MMS2 spray bottle on your face, avoid getting it in your eyes.在使用MMS2喷雾瓶喷脸时,避免将其喷入眼睛。
Note:Unlike the MMS1 spray bottle, do not use an MMS2 spray bottle with DMSO as this could
cause a burn.
注意:与 MMS1 喷雾瓶不同,请勿将 MMS2 喷雾瓶与 DMSO 一起使用,因为这可能会导致
灼伤。
79
Chapter 6
第6章
The Key Protocols
关键方案
Starting Procedure
启动方案
This Starting Procedure must be done before following Protocols 1000, 1000 Plus, 2000 or 3000.
This procedure will assure you greater success as there have been people who without it have
experienced nausea, vomiting, diar-rhea or excessive tiredness sometimes within the first week or so
of starting Protocol 1000. Many give up right then instead of persisting. You can’t blame them;
they’ve heard how great MMS is and then it makes them feel bad, so they give up. This is because
they started taking too much MMS1 too quickly to begin their protocol. Please believe me when I say
that this Starting Procedure is extremely important to you for your health recovery. It can help you
avoid unnecessary sickness as it helps your body gradually become accustomed to MMS.
在执行方案 1000、1000 Plus、2000 或 3000 之前,必须执行此启动方案。这个方案将确保
您取得更大的成功,因为有一些人在没有它的情况下,在开始方案 1000 的第一周左右就经历
了恶心、呕吐、腹泻或过度疲劳。许多人在那时就放弃了,而不是坚持下去。您不能责怪他们;他们听说 MMS 有多好,然后它让他们感觉不舒服,所以他们放弃了。这是因为他们开始太快
地服用太多的 MMS1 来开始他们的方案。请相信我,这个启动方案对您的健康恢复极其重要。
它可以帮助您的身体逐渐适应 MMS,避免不必要的疾病。
The Starting Procedure consists of taking MMS1 in very low doses to start out and working up slowly
to a 1-drop dose over a period of four days. (There is an exception to this rule, see variation on page
82.) MMS1 goes to work on killing the disease, but if you go too fast, the poisons from dead
pathogens (any disease producing agent) builds up in the body faster than the body can get rid of them.
These poisons mainly can cause nausea, vomiting, or diarrhea, and sometimes other distress, such as
ex-treme tiredness, can also be experienced. This is called a Herxheimer reaction as explained in the
definition of
启动方案包括以极低剂量开始服用 MMS1,然后在四天内缓慢增加至 1 滴剂量。(这条规则有
一个例外,请参阅第 82 页的变体。)MMS1 开始杀死疾病,但如果速度太快,来自死亡病原
体(任何疾病产生)的毒素在体内积聚的速度会比身体可以摆脱它们快。这些毒物主要会引起
恶心、呕吐或腹泻,有时还会出现其他不适,例如极度疲倦。这称为赫氏反应,如定义中所述
79
80
on page 6. Hopefully, going through the Starting Procedure can help one avoid or minimize a
Herxheimer reaction.
第 6 页上的术语。希望完成启动方案可以帮助人们避免或尽量减少赫氏反应。
Instructions for the Starting Procedure
启动方案说明
Day One
第一天
The first day of the Starting Proceduretake 1/4 drop of activated MMS every hour for eight hours.
Since you cannot divide a drop into fourths, the following steps explain how you make the dose.
Remember, use an empty, clean, dry, drinking glass. Since all MMS1 doses are taken in 1/2 cup of
water, it is helpful to mark your glass at the 1/2 cup (4 ounces/120 ml) point, or use a glass with this
measurement.
开始方案的第一天,饮用每小时 1/4 滴激活的 MMS,持续八小时。由于您无法将一滴水分成
四份,因此以下步骤说明了如何配制剂量。请记住,使用空的、干净的、干燥的水杯。由于所有 MMS1 剂量均在 1/2 杯水中服用,因此在玻璃杯上标记 1/2 杯(4 盎司/120 毫升)点或使用
具有此测量值的玻璃杯会很有帮助。
Step 1
步骤1
Activate 1 drop of MMS as per instructions in Mixing a
Basic Dose of MMS1 (page 32).
按照混合中的说明激活 1 滴 MMS—— MMS1 的基本
剂量(第 32 页)。
Step 2
步骤2
Fill the glass to the 1/2 cup (4 ounces/120 ml) mark
with water. Make sure the drops are mixed into the
water.
将玻璃杯装满至 1/2 杯(4 盎司/120 毫升)的标记处,并确保滴液与水混合。
注意:一些果汁和苏打水是可以接受的;参见第 42-45 页。
Step 3
步骤3
Pour off 1/4 or 1 ounce/30 ml of this water mixture
into another glass and drink it.
将这种水混合物的 1/4 或 1 盎司/30 毫升倒入另一个玻璃杯中饮用。81
Note: Before you drink this 1 ounce/30 ml you can add a little additional water—an ounce or two at
most—if you want to dilute the taste before you drink it.
注意:在饮用 1 盎司/30 毫升之前,如果您想在饮用前稀释味道,可以额外添加一点水(最多
一两盎司)。
Discard the extra 3 ounces/90 ml. You won’t be using
丢弃多余的 3 盎司/90 毫升。您不要使用它们
them.You must make up a new drink each hour;
您必须每小时调制一杯新饮料;
otherwise the dose will lose its potency. Each MMS1
否则该剂量将失去其效力。每次MMS1
dose should be made up fresh—mix your drops and
剂量应新鲜配制——混合您的滴剂并
count to 30 seconds then add water and drink it down.
数到30秒,然后加水喝下去。
One should be sure to never wait more than 60
一定不要等待超过 60 秒
seconds before drinking.
饮用
Day Two and Three
第二天和第三天
On the second and third day of the Starting Procedure take 1/2 drop of MMS1 every hour for eight
hours a day.
在开始方案的第二天和第三天,每小时服用 1/2 滴 MMS1,每天服用 8 小时。
Step 4步骤4
Follow steps 1 and 2 (from day one above) each hour, but
每小时执行步骤 1 和 2(从上述第一天开始),
this time pour off 1/2 of the mixture (this will be
但这一次倒掉 1/2 的混合物(这将是 2
ounces/60 ml) and drink, and discard the other half.
盎司/60 毫升)并饮用,并丢弃另一半。
This gives you 1/2 drop.
这给您 1/2 滴 。
Day Four
第四天
On the fourth day of the Starting Procedure take 3/4 drop of MMS1 every hour for eight hours.
在开始方案的第四天,每小时服用 3/4 滴 MMS1,持续八小时。
Step 5
步骤5
Follow steps 1 and 2 (from day one above). In this case
按照步骤 1 和 2(从上面的第一天开始)。在这种情况下
it would be easiest to discard 1 ounce/30 ml of liquid
最方便丢弃 1 盎司/30 毫升的液体
and drink the remaining 3 ounces/90 ml of liquid. In
喝掉剩余的 3 盎司/90 毫升液体。
other words you are drinking 3/4 of the 1/2 cup (or 4
换句话说,您喝了3/4的 1/2 杯(或 4
ounces/120 ml) mixture that you made in steps 1 and
盎司/120 毫升)您在步骤 1 , 2中制作的混合物
2 and this then gives you 3/4 of a drop dose.这将为您提供 3/4 的滴剂剂量。
82
Step 6
步骤6
At the end of day four you have completed the Starting
在第四天结束时,您已经完成了开始
Procedure to Protocol 1000. The next day (day five),
方案 1000 的方案。 第二天(第五天),
you should begin Protocol 1000 as per the instructions on page 84.
您应该按照第 84 页的说明开始方案 1000 。
Note: In the case of a very sick person, start out the Starting Procedure with even less than the 1/4-
drop dose which is suggested above. For an extremely sick person start with 1/8 drop every hour for
eight hours (for one day), then do the Starting Procedure, followed by Protocol 1000.
注意:如果患者病情严重,开始方案时的剂量甚至要少于上面建议的 1/4 滴剂量。对于病情
严重的人,开始时每小时滴 1/8 滴,持续八小时(一天),然后执行启动方案,然后执行方
案 1000。
Variation–Fast Track for the Starting Procedure
变化——启动方案的快速通道
For those of you who are familiar with MMS1 and have used it before, if you feel you would like to
get through the Starting Procedure more quickly; this variation simply cuts the time in half. We do not,
however, recommend this fast track method if it has been longer than approxi-mately eight months
since you have taken MMS. (If you are accustomed to taking a daily MMS maintenance dose [see
page 200] and you want to start a full MMS protocol, I recommend that you nevertheless begin with
the Start-ing Procedure using this fast track version.) In any case, before proceeding with this method
remember, pay at-tention to how your body is reacting, go at your own pace and again, if nausea,
vomiting or diarrhea occur, immedi-ately reduce the dose by one half and follow the instruc-tions
regarding feeling sick on page 50. To fast track the Starting Procedure, simply cut the time for dosing
in half as follows:对于那些熟悉MMS1并且曾经使用过它的人来说,如果您想更快地完成启动方案;这种变化只
是将时间缩短了一半。但是,如果您使用 MMS 已经超过大约八个月,我们不建议您使用这种
快速通道方法。(如果您习惯于每日服用 MMS 维持剂量 [请参阅第 200 页],并且您想要开始
完整的 MMS 方案,我建议您仍然使用此快速通道版本从开始方案开始。)在任何情况下,在
进行此方法之前,请记住,注意您的身体反应,按照自己的节奏进行,如果出现恶心、呕吐或
腹泻,请立即将剂量减少一半,并遵循有关的说明感觉不舒服(第 50 页)。要加速启动方案,
只需将给药时间减少一半,如下所示:83
Day One—Fast Track
第一天——快速通道
Take a 1/4-drop dose for four hours instead of eight
hours.
服用 1/4 滴的剂量,持续 4 小时而不是 8 小时
At the end of four hours, increase to a 1/2-drop dose
for the remaining four hours of day one.
在四小时结束时,第一天剩下的四个小时。增加至
1/2 滴剂量
Day Two—Fast Track
第二天——快速通道
Take a 1/2-drop dose for four hours.
服用 1/2 滴剂量,持续 4 小时。
Increase the dose to a 3/4-drop dose for the remaining four hours of day two.
将第二天四个小时剩余剂量增加至 3/4 滴剂量
Day Three—Fast Track
第三天——快速通道
Start on Protocol 1000, beginning with a 1-drop dose. Follow the Protocol 1000 instructions.
从方案 1000 开始,从 1 滴剂量开始。
请遵循方案1000 的说明。 Three Golden Rules of MMS
MMS三大黄金法则
1. If it ain’t broke, don’t fix it! As long as you are getting better, don’t change what you are doing—
keep at it since it is obviously working.
1.如果它没有失效,就不要改!只要您在变得更好,就不要改变您正在做的事情——坚持下
去,因为它显然是有效的。
2. Your body knows best…You just have to learn to listen to it! Anytime you are experiencing
nausea, diar-rhea, vomiting, or excessive tiredness, and/or are feeling worse than your illness is
already making you, reduce your MMS intake by half and then when the sickness subsides, build
back up slowly. Continuing to increase your dosage when you are feeling sicker is a common
mistake. Don't let it happen to you! More is not always better. Listen to your body!
2. 您的身体最了解情况……您只需要学会倾听它!每当您出现恶心、腹泻、呕吐或过度疲劳,
或感觉比疾病已经造成的情况更糟糕时,请将 MMS 摄入量减少一半,然后当疾病消退时,
慢慢恢复。当您感觉病情加重时继续增加剂量是一个常见的错误。不要让它发生在您身上!
更多并不总是更好。倾听您的身体!
3. If you are in a rut, it’s time for a change!Have you come to a stalemate? If a five to six day
period passes and
3. 如果您陷入了困境,是时候做出改变了!您陷入僵局了吗?如果五到六天的时间过去了
84
you do not see any signs of improvement, and you’ve checked to see you are not doing anything
wrong, (see Reality Check, Chapter 8), go on to the next level. De-pending on where you are, add
another drop to your dose, do the next increase, or go to the next protocol and/or add in a Supporting
Protocol as listed in the HRP. Anytime you move forward, do not stop doing what you have already
been doing. Add on, but do not take away.
您没有看到任何改善的迹象,并且您已经检查过自己没有做错任何事情(请参阅现实检查,第
8 章),请进入下一个阶段。根据您目前的进展,在您的剂量中再添加一滴,进行下一次增加,
或进入下一个方案和添加 HRP 中列出的辅助方案。任何时候您向前迈进,都不要停止做您一直
在做的事情。可以增加,但不要减去。
In Brief... Three Golden Rules of MMS
简而言之...MMS 的三大黄金法则
1 Getting better? Do not change anything. Continue with what you are doing.
1 如果情况好转?不要改变任何东西。继续您正在做的事情。
2 Feeling worse? Reduce your MMS intake by 50%.
2 如果感觉更糟?将您的MMS摄入量减少50%。
3 Not getting better/not getting worse? If there are no signs of improvement, do the next
increase or go to the next protocol according to the HRP.
3 没有好转也没有更糟?如果没有改善的迹象,根据HRP进行下一次增加或进入下一个方案。
Protocol 1000
方案1000
This protocol alone has proven time and time again to restore health to people with a wide variety of
diseases and conditions such as Hepatitis A, B and C, HIV/AIDS, arthritis, acid reflux, kidney
disease, any number of aches and pains, urinary tract infections, depression, diabetes, and the list
goes on and on. Protocol 1000 is also helpful for a good general cleanse to rid the body of unwanted
toxins that one often does not even realize they have. Many people report that they really didn’t feel
they had any major health problems, yet after doing Protocol 1000
单此一项方案就已一次又一次地证明可以使患有各种疾病和病症的人们恢复健康,例如甲型、
乙型和丙型肝炎、艾滋病毒/艾滋病、关节炎、胃酸反流、肾脏疾病、各种疼痛、尿路感染、
抑郁症、糖尿病,这样的例子不胜枚举。方案 1000 还有助于进行良好的整体清洁,以帮助摆
脱体内不需要的毒素,而人们通常甚至没有意识到它们已经存在。许多人报告说,他们确实不
觉得自己有任何重大的健康问题,但在完成方案 1000 后
85
they felt so much better—they had more energy and vitality, clearer thinking, and felt healthier
overall after completing Protocol 1000.
他们感觉好多了,精力更加充沛,思维更加清晰,整体感觉更加健康。The instructions given here are for the original, and what I like to call, Classic Protocol 1000. If you
do further research you will find that we and many other people have tried various versions of
Protocol 1000 over the years. While most all of the slight variations of Protocol 1000 have been
successful, according to reports we have received from around the world, the success has never been
as good as the original protocol of mixing the dose fresh every hour.
这里给出的说明是针对原始的,我喜欢称之为经典方案 1000。如果您做进一步的研究,您会
发现我们和许多其他人多年来已经尝试了方案 1000 的各种版本。虽然大多数细微变化的方案
1000 都取得了成功,但根据我们从世界各地收到的报告,其成功程度从未像每小时新鲜混合
剂量的原始方案那么好。
Protocol 1000 is taking a maximum of 3 drops of activated MMS (MMS1) in 4 ounces/120 ml of
water (some juices are acceptable, as explained on pages 42-45) once each hour, for eight
consecutive hours, every day, for three weeks or until well. One does not start out at 3 drops an hour.
You try to build up to 3 drops slowly as stated in this book and abiding by the Three Golden Rules of
MMS. Remember, if your body does not tolerate an increase of drops, stick with what works best for
you. Your health may be recovered taking less than 3 drops in each dose. Some people have recovered
their health taking 1 or 2 (or even less) drops per hour.
方案 1000 每小时最多服用 3 滴活化 MMS (MMS1) 于 4 盎司/120 毫升水中(某些果汁是可以
接受的,如第 42-45 页所述),每天连续八小时,三周或直到痊愈。一开始不会是一小时 3
滴。您尝试按照本书所述慢慢建立最多 3 滴,并遵守 MMS 的三个黄金法则。请记住,如果
您的身体无法忍受增加滴量,就坚持对您最有效的剂量,每剂服用少于 3 滴也可恢复健康。
有些人每小时服用 1 或 2 滴(甚至更少)即可恢复健康。
It is best to start out slow and build up to the 3-drop dose. Do not start Protocol 1000 until you
have complet-ed the Starting Procedure. After finishing the Starting Procedure we start Protocol
1000 at 1 drop an hour and work up to the suggested 3-drop dose per hour.
最好慢慢开始,逐渐增加至 3 滴剂量。在完成启动方案之前,请勿开始方案 1000。完成启动
方案后,我们以每小时 1 滴的速度开始方案 1000,并逐渐达到建议的每小时 3 滴的剂量。
86
Instructions for Protocol 1000
方案 1000 的说明
Step 1
步骤1 In a clean, dry glass activate 1 drop of MMS as per the instructions in Mixing a Basic Dose of MMS1,
page 32.
在一个干净、干燥的玻璃杯中,根据第 32 页“混合基本剂量的 MMS1”的说明,激活 1 滴
MMS。
Add 1/2 cup (4 ounces/120 ml) of water or other recommended mixer.
加入 1/2 杯(4 盎司/120 毫升)的水或其他推荐的适配混合液。
Step 2
步骤2
Drink down your 1-drop dose within one minute of
mixing.
在一分钟内喝完 1 滴混合剂量
Step 3
步骤3
Continue taking a 1-drop dose every hour until you are ready to increase your drops.
继续每小时服用 1 滴剂量,直到您准备好要增加您的
滴量。
Step 4
步骤4
If after three or four hours there is no problem of
nausea or any worse feeling, then increase your dose by
at least 1/2 drop. Go at your own pace, (without getting
sicker than your illness is already making you) but
steadily build up to a 3-drop dose every hour. For
example, one person might start out the first day with a
1-drop dose for two to three hours, and then they may
increase to 1-1/2 drops for a couple of hours, and then
2 drops for a couple of hours and so on. Others might
want to stick to a 1-drop dose every hour for the entire
first day, and then 2 drops every hour the next day and
so on. Some may even find it necessary to stay at a 1-drop dose every hour for a few days before they can go
up.
如果在三四个小时后没有出现恶心或任何更糟糕的感觉,那么将您的剂量至少增加 1/2 滴。按照
您自己的节奏进行(不要让您的身体症状比您的疾病本身让您感觉更糟),但要稳步增加到每小
时 3 滴的剂量。例如,一个人可能在第一天开始时每小时服用 1 滴,持续两三个小时,然后他们
可能增加到 1-1/2 滴持续几个小时,然后是 2 滴持续几个小时,以此类推。其他人可能想要在第
一天整天都坚持每小时 1 滴,然后第二天增加到每小时 2 滴,以此类推。有些人甚至可能发现有
必要在几天内保持每小时 1 滴,然后才能增加剂量。
87
Step 5
步骤 5
Continue taking 3-drop doses every hour, for eight
consecutive hours a day, for 21 days. You may get well
without another hitch, but if at any time you experience
nausea, vomiting, diarrhea, or excessive tiredness
simply reduce the amount of drops you are taking by
at least one half. Remember, reduce but do not stop.
(A little bit of loose stool or diarrhea might be
considered OK and part of the cleansing process, but
if it becomes too much or you are also experiencing
nausea and vomiting cut back immediately. Follow the
instructions in the section Feeling Sick, page 50.) Be
sure to follow the Three Golden Rules of MMS.
继续每小时服用 3 滴剂量,连续 21 天,每天连续 8 小时。您可能在没有其他问题的情况下康复,
但如果您在任何时候经历恶心、呕吐、腹泻或过度疲劳,只需将您正在服用的滴数减少至少一半。
记住,要减少但不要停止。(一点轻微的大便稀溏或腹泻可能被认为是可以接受的,并且是清洁
过程的一部分,但如果它变得太多,或者您还经历恶心和呕吐,请立即减少。请按照第 50 页
“感觉不适”部分的说明进行。)请务必遵循 MMS 的三大黄金法则。Notes
注意
> Never go beyond a 3-drop doseeach hour while on Protocol 1000.
> 使用方案 1000 时,切勿超过每小时 3 滴剂量。
> Though it is not pleasant to feel nausea, diarrhea, vomiting, or excessive tiredness should you
experience these symptoms, it is usually a sign that your body is going through the detoxification
process—so on that score it is positive. The goal, however, is to go at a steady pace, not too fast, so
that you do not make yourself sick.
> 虽 然 您出现这些症状,如感到恶心、腹泻、呕吐或过度疲劳这并不令人愉快,但这通常表
明您的身体正在经历排毒过程,因此从这一点来看,这是积极的。然而,我们的目标是以稳
定的速度进行,不要太快,这样您就不会生病。
> In the event that you recover your health in less than three weeks, I suggest that you nevertheless
continue Protocol 1000 for the entire 21 day period. This will help complete the detoxification
process.
> 如果您在不到三周的时间内恢复了健康,我建议您继续进行完整的 21 天的方案 1000。这
将有助于完成排毒过程。
Protocol 1000 Plus
方案 1000 Plus
Protocol 1000 Plus requires the addition of DMSO (dime-thyl sulfoxide) to your hourly dosing.
Before proceeding this protocol, please thoroughly read and/or familiar-ize yourself
with Chapter 4 in this book.
方案 1000 Plus 需要在您的每小时剂量中加入 DMSO(二甲基亚砜)。
在进行此方案之前,请彻底阅读和/或熟悉本书的第 4 章。
This protocol is simply adding DMSO to the MMS1 Protocol 1000 dose which is 3 activated drops
per hour (or some-times less). With Protocol 1000 Plus, you add in 3 drops of DMSO for each drop
of MMS. Or, in case you have not progressed to 3 drops an hour by this time, continue the same
amount of MMS1 you’ve been taking and add in the DMSO accordingly. For example, if you are
taking a 3-drop dose of MMS1, you would add 9 drops of DMSO. If you are taking a 2-drop dose of
MMS1, you would add 6 drops of DMSO.该方案只是将 DMSO 添加到 MMS1 方案 1000 剂量中,即每小时 3 滴激活滴(或有时更少)。
使用 方 案 1000 Plus,您可以为每滴 MMS 添加 3 滴 DMSO。或者,如果此时您尚未达到每小
时 3 滴,请继续服用相同量的 MMS1,并相应地添加 DMSO。例如,如果您服用3 滴剂量的
MMS1,则需要添加 9 滴 DMSO。如果您服用 2 滴剂量的 MMS1,则需要添加 6滴 DMSO。
Instructions for Protocol 1000 Plus
方案 1000 Plus 说明
Step 1
步骤1
Activate 3 drops of MMS. (If you have not been able to
work up to a 3-drop dose yet, due to nausea, etc.,
activate however many drops you are taking.)
激活3滴MMS。(如果您由于恶心等原因还未能增加到
3滴剂量,请激活您正在服用的滴数。)
Add 1/2 cup (4 ounces/120 ml) of water (or compatible
liquid; see pages42-45, 56).
加入1/2杯(4盎司/120毫升)的水(或兼容的液体;
见第42-45页,第56页)。
Step 2
步骤2
Immediately after adding the water, add in 3 drops of
DMSO for each drop of MMS1 you are using. For
example, if you are making a 3-drop MMS1 dose, add 9
drops of DMSO. (Thoroughly mix in the DMSO by
stirring it.)在加入水之后,每滴 MMS1 使用时加入 3 滴 DMSO。例如,如果您正在制作 3 滴 MMS1 剂量,
加入 9 滴 DMSO。(通过搅拌彻底混合 DMSO。)Drink down the dose immediately as once the DMSO is added the MMS1 will begin to slowly lose
potency if left to sit.
立即喝下剂量,因为一旦加入DMSO,如果放置,MMS1将开始慢慢失去效力。
89
Step 3
步骤3
If after adding DMSO to your dose you experience
discomfort (such as nausea, diarrhea, etc.), reduce the
amount of DMSO you are adding on the next dose.
Instead of adding 3 drops of DMSO per 1 drop of
MMS1, reduce to 2 drops of DMSO to 1 drop of MMS1.
If you still have discomfort, reduce the DMSO by
another drop, in other words, use 1 drop of DMSO per
1 drop of MMS1. If you still experience discomfort
after reducing the amount of DMSO 2 times, then
completely stop adding DMSO to your MMS1 doses for
a day. Then start back with small doses of DMSO and
build up slowly to 3 drops of DMSO per 1 drop of
MMS1.
如果在使用 DMSO 后您感到不适(如恶心、腹泻等),请在下一次剂量中减少您加入的 DMSO
量。不要每 1 滴 MMS1 加入 3 滴 DMSO,减少到每 1 滴 MMS1 加入 2 滴 DMSO。如果仍然感
到不适,再减少 1 滴 DMSO,换句话说,每 1 滴 MMS1 使用 1 滴 DMSO。如果您在减少
DMSO 量两次后仍然感到不适,那么完全停止在 MMS1 剂量中加入 DMSO 一天。然后从少量
的 DMSO 开始,慢慢增加到每 1 滴 MMS1 加入 3 滴 DMSO。
Notes
注意
> An important reason to drink the MMS1/DMSO dose immediately is because DMSO begins to
cause the dose to slowly lose its potency. It takes up to six hours to lose full potency; nevertheless, it
is best to drink it straight away so it doesn’t lose any of its power. I suggest drinking it within one
minute of adding DMSO drops, because it loses a large amount of potency in the first ten minutes
and then continues to lose potency at a slower pace.> 立即饮用 MMS1/DMSO 剂量的一个重要原因是因为 DMSO 开始导致该剂量慢慢失去其效力。
最多需要六个小时才能完全失去效力;不过,最好立即喝掉,这样它就不会失去任何功效。我
建议在添加 DMSO 滴剂后一分钟内饮用,因为它在前十分钟内会失去大量效力,然后继续以
较慢的速度失去效力。
> When progressing from Protocol 1000 Plus to Protocol 2000, always continue using DMSO
according to the in-structions given here in Protocol 1000 Plus while doing Protocol 2000, i.e.
always add 3 drops of DMSO to the dose for every 1 drop of MMS1.
> 当从方案 1000 Plus 进展到方案 2000 时,在进行方案 2000 时,始终根据方案 1000 Plus 中
给出的说明继续使用 DMSO,即每 1 滴 MMS1 的剂量中始终添加 3 滴 DMSO。
Protocol 2000
方案2000
Protocol 2000 is, in essence, our Cancer Protocol, but we are not naming it “Cancer Protocol” as
such because it also works well for most other life-threatening diseases. I
90
方 案 2000 本质上是我们的癌症方案,但我们并未将其命名为“癌症方案”,因为它也适用于大
多数其他危及生命的疾病。 90
have observed that more than 90% of those who use Protocol 2000 faithfully, and take responsibility
for using it as directed here, overcome their cancer or other disease completely. However, I must also
mention that there are cases of cancer and other diseases that simply are too far gone for even MMS1
and MMS2 to help. Normally these are the cases that have had tremendous amounts of chemo,
radiation, or surgery treatment and the body is simply “past the point of no return.” However, wenever say never. If the person still has one more hour to live, get some MMS1 into him. See page 249
for more infor-mation on helping people with extreme conditions.
我们观察到,在忠实使用 Protocol 2000 并负责按照此处指南使用它的人中,90% 以上完全克
服了癌症或其他疾病。然而,我还必须提到,对于某些癌症和其他疾病来说,即使 MMS1 和
MMS2 也无法提供帮助。通常这些病例已经接受了大量的化疗、放疗或手术治疗,身体已经
“到了无法挽回的地步”。然而,我们永远不会说绝对不可能。如果此人还有一小时的生命,
请给他服用一些 MMS1。有关帮助处于极端条件下的人们的更多信息,请参阅第 249 页。
On Protocol 2000 you will:
在方案 2000 上,您将:
● Increase the number of drops you take each hour to as many drops as you can handle (up to the
maximum amount of drops for your weight—see page 92) without getting sick due to the MMS. In
most cases the increase in drops is needed for cancer and other life-threatening diseases.
将您每小时服用的滴数增加到您能够承受的最大滴数(最多滴数值根据您的体重来定——见第
92 页),但不要因为 MMS 而生病。在大多数情况下,增加滴数对于癌症和其他危及生命的疾病
是必要的。
● Increase the number of hours you take your dose
each day from eight to ten hours.
将每天服用计量的时间从8小时增加到10小时。
● At the beginning of the third or fourth day of Protocol 2000, you should begin
taking MMS2 in addition to MMS1.
在方案 2000 的第三或第四天开始时,您应该开始除了 MMS1 之外还服用 MMS2。
The most important thing to remember is, never stop taking MMS until you are well. Remain on
Protocol 2000 and any needed Supporting Protocols, as explained in the Health Recovery Plan, until
you have fully recovered your health.
最重要的是要记住,在康复之前切勿停止服用MMS。继续遵守方案 2000 和任何所需的辅助方
案,如健康恢复计划中所述,直到您完全恢复健康为止。
Note:When progressing from Protocol 1000 Plus to Protocol 2000, always continue using DMSO
according to the instructions given in Protocol 1000 Plus while doing注意:当从 Protocol 1000 Plus 进展到 Protocol 2000 时,请始终根据 Protocol 1000 Plus 中给出
的说明继续使用 DMSO,同时进行
91
Protocol 2000, i.e. add 3 drops of DMSO to the dose for every 1 drop of MMS1.
方案2000,即每1滴MMS1的剂量中添加3滴DMSO。
Instructions for Protocol 2000
方案 2000 的说明
Step 1
步骤1
Increase the number of hours per day that one takes
the hourly dose to ten hours per day instead of the
eight hours per day of Protocol 1000.
将每天服用每小时剂量的时间从方案 1000 的每天 8 小时增加到每天 10 小时。
Step 2
步骤2
Begin increasing the drops in your daily dose by 1 drop
increments. For example, if you were taking 3 drops an
hour as per Protocol 1000, you can increase to 4 drops.
开始以 1 滴的增量增加您日常剂量中的滴数。例如,如果您按照方案 1000 每小时服用 3
滴,您可以增加到 4 滴。The Health Recovery Plan (HRP) gives allowance for an
exception to the rule, (see page 70). If you fall into this
category and therefore come to Protocol 2000 directly
from the Starting Procedure because of cancer or some
other life-threatening disease, then begin at 1 drop per
hour and increase the drops per hour after only a few
hours at 1 drop per hour. You can tell if you should not
add another drop per hour by the way you feel. Just
keep increasing by 1 additional drop per hour until a
tiny sickish feeling beyond how the disease makes you
feel, lets you know for the time being to stop increasing.
Some people can move along quicker and some cannot,
please be attentive to the Three Golden Rules of MMS.
健康恢复计划(HRP)允许对规则进行例外处理
(见第70页)。如果您属于此类情况,并且由于
癌症或其他危及生命的疾病而直接从启动方案进
入方案2000,那么请从每小时1滴开始,并在几
小时后以每小时1滴的速度增加滴数。您可以通过
感觉来判断是否应该停止增加滴数。只需继续每
小时增加1滴,直到一种轻微的不适感(比疾病本
身引起的感觉更严重)让您知道暂时停止增加滴
数。有些人可能进展较快,而有些人则不能,请
注意MMS的三条黄金法则。
92
It is important to not allow yourself to feel worse than your disease is already making you feel,
as the additional sickness can then slow your recovery down. So if taking your MMS dose results in
nausea, vomiting, diarrhea or excessive tiredness reduce the number of drops you are taking by 50%
for the next dose, if it still seems like the MMS1 is continuing to cause distress, then decrease
the dose by another 50% of what you are taking. When you feel comfortable with the amount of MMS1 you are taking, then slowly increase the drops again. If the added sickness is severe then
temporarily stop taking the drops altogether and start again as soon as you are feeling better.
And again, increase to as much as you can take without feeling worse than you already are.
重要的是不要让自己感觉比疾病已经让您感觉的更糟,因为额外的不适可能会减缓您的康复速度。
所以如果服用 MMS 剂量导致恶心、呕吐、腹泻或过度疲劳,那么在下一次剂量中将您正在服用
的滴数减少 50%,如果似乎 MMS1 继续造成不适,那么再将剂量减少 50%。当您对正在服用的
MMS1 量感到舒适时,然后慢慢再次增加滴数。如果增加的不适很严重,那么暂时完全停止服用
滴剂,等到您感觉好些时再开始。再次,增加到您可以服用的最大量,而不会让您感觉比您已经
感觉的更糟。
The following chart gives the theoretical maximum amount of drops that most people should take for
their body weight. Anyone weighing more than 200 pounds can calculate their maximum number of
drops by adding 1 drop for each 20 pounds over 200 pounds. There are times when a cancer is not
improving that one might go ahead and take more drops per hour than suggested here, in that case do
not hesitate to do so, but normally this chart is correct. Remember, follow the Three Golden Rules of
MMS. Some people will not get up to anywhere near these amounts. These are maximum amounts—
they are not a goal.
以下图表给出了大多数人根据体重应该服用的理论最大滴数。体重超过 200 磅的任何人可以
通过在 200 磅的基础上每增加 20 磅(约 9 公斤)就增加 1 滴来计算他们的最大滴数。有时,
如果癌症没有改善,有人可能会选择每小时服用比这里建议的滴数更多的剂量,在这种情况
下,不要犹豫,去做吧,但通常这个图表是正确的。记住,遵循 MMS 的三大黄金法则。有
些人可能永远达不到这些量的接近值。这些是最大剂量——但它们不是必须达成的目标。
Protocol 2000 —Maximum MMS1 Dosage 2000 方案-最大 MMS1 剂量
Weight 体重
Dosage 剂量
80-100 lbs (36-45 kg)
80-100 磅(36-45 公斤)
Take no more than 8 drops hourly
每小时不超过 8 滴
100-120 lbs (45-54 kg)
100-120 磅(45-54 公斤)
Take no more than 8 drops hourly
每小时不超过 8 滴
120-140 lbs (54-63 kg)
120-140 磅(54-63 公斤)
Take no more than 9 drops hourly
每小时不超过 9 滴
140-160 lbs (63-72 kg)
140-160 磅(63-72 公斤)
Take no more than 10 drops hourly
每小时不超过 10 滴160-180 lbs (72-81 kg)
160-180 磅(72-81 公斤)
Take no more than 11 drops hourly
每小时不超过 11 滴
180-200 lbs (81-90 kg)
180-200 磅(81-90 公斤)
Take no more than 12 drops hourly
每小时不超过 12 滴
200 lbs (90 kg) and above: Increase the maximum dose by 1 drop for each additional 20
lbs (9 kg)
200 磅(90 公斤)及以上:每增加 20 磅(9 公斤),最大剂量增加 1 滴。93
Step 3
步骤3
Begin taking MMS2 on the third or fourth day into the
protocol. (Please read section MMS2—Details, page 274,
for information on where to purchase calcium
hypochlorite, and instructions on how to make MMS2
capsules.)
在进入方案的第三或第四天开始服用 MMS2。(请阅读第 274 页的 MMS2—详细信息部分,了
解购买次氯酸钙的地点以及如何制作 MMS2 胶囊的说明。)
Use either #1 size capsules which are the smallest that you should use, or #0 size capsules, which is
one size larger than #1. (And no, I didn’t make a mistake on capsule sizes; they really get smaller in
size as you increase the number.) Start by loading the #1 size capsules 1/8 full or #0 size capsule
about 1/16 full. When the capsules are pulled apart, one side is always larger than the other side.
Fill the larger side (pack loosely).Then put the smaller side on and be sure you push it down
securely in place.
使用 1 号尺寸的胶囊,这是您应该使用的最小尺寸,或者使用 0 号尺寸的胶囊,比 1 号尺寸大一
号。(不,我没有弄错胶囊的尺寸;随着数字的增加,它们确实变得更小。)开始时,将 1 号尺
寸的胶囊装入 1/8 满,或者将 0 号尺寸的胶囊装入大约 1/16 满。当胶囊被拉开时,一侧总是比
另一侧大。装入较大的一侧(松散填充)。然后装上较小的一侧,并确保您将其牢固地推到位。
Step 4
步骤4
Step 3 gets you started, but increase the amount you
put in the capsule over the next several days, working
up to either full for #1 size capsule, or 3/4 full for a #0
size capsule. Slowly increase the amount you put in the
capsule.
步骤 3 让您开始,但在接下来的几天里增加您放入胶囊的量,逐步增加到 1 号尺寸胶囊的全满,
或者 0 号尺寸胶囊的 3/4 满。慢慢地增加您放入胶囊的量。
Step 5
步骤5 Take one of these capsules 5 times a day—once every
two hours.
每天服用这些胶囊 5 次,每两小时一次。
Take your first MMS2 capsule one-half hour after
taking your second MMS1 dose of the day.
在服用当天的第二剂 MMS1 后半小时服用您的第一个 MMS2 胶囊。
94
Sample Time Schedule for Protocol 2000, Once MMS2 is Added to Your Dosing
将 MMS2 添加到您的剂量中,方案 2000 的示例时间表如下
Protocol 2000 MMS2 Time Schedule 方案 2000 MMS2 时间计划表
Time 时间
Dose 剂量
9:00 AM 上午 9:00
MMS1 dose MMS1 剂量
10:00 AM 上午 10:00
MMS1 dose MMS1 剂量
10:30 AM 上午 10:30
MMS2 dose MMS2 剂量
11:00 AM 上午 11:00
MMS1 dose MMS1 剂量
12:00 PM 下午 12:00
MMS1 dose MMS1 剂量
12:30 PM 下午 12:30
MMS2 dose MMS2 剂量
1:00 PM 下午 1:00
MMS1 dose MMS1 剂量
2:00 PM 下午 2:00
MMS1 dose MMS1 剂量
2:30 PM 下午 2:30
MMS2 dose MMS2 剂量
3:00 PM 下午 3:00
MMS1 dose MMS1 剂量
4:00 PM 下午 4:00
MMS1 dose MMS1 剂量
4:30 PM 下午 4:30
MMS2 dose MMS2 剂量
5:00 PM 下午 5:00
MMS1 dose MMS1 剂量
6:00 PM 下午 6:00
MMS1 dose MMS1 剂量
6:30 PM 下午 6:30
MMS2 dose MMS2 剂量
Notes
注意
> While working up to the correct size capsules of MMS2, which is either a full #1 size capsule, or a
3/4 full #0 size capsule(never go beyond these amounts), keep your MMS1 doses constant. In other
words, do not be working on increasing your drops of MMS1, while you are working up to your
proper dose of MMS2, because if you get nauseous you will not be able to determine which of the two might be causing you to feel sick. Once you have reached the suggested amount of MMS2, then you
can begin increasing your drops of MMS1 once more.
> 在制备正确尺寸的 MMS2 胶囊(即全 #1 尺寸胶囊或 3/4 全 #0 尺寸胶囊)时(切勿超过这
些量),请保持 MMS1 剂量恒定。换句话说,在努力增加 MMS2 的适当剂量时,不要增加
MMS1 的滴度,因为如果您感到恶心,您会无法确定两者中哪一个可能导致您感到恶心。一
旦达到建议的 MMS2 数量,您就可以开始再次增加 MMS1 的滴度。
95
> Remember, at any time, whether you are increasing your amounts of MMS1, or MMS2, if at any
time you feel nauseous or sick from the increase, decrease the amount by at least one half and build
back up slowly.
> 请记住,任何时候,无论您是增加 MMS1 还是 MMS2 的量,如果任何时候您因增加而感到
恶心或不适,请将量减少至少一半,然后慢慢恢复。
> Never take a dose containing DMSO and an MMS2 capsule at the same time! See pages 23-24
for the full warning on this.
> 切勿同时服用含有 DMSO 和 MMS2 胶囊的剂量!有关此内容的完整警告,请参阅第 23-24
页。
Protocol 3000
方案3000
The goal with serious or life-threatening situations is to quickly get MMS1 circulating in the blood
while trying to stay under the nausea level. One way to achieve this is by using DMSO with MMS1
topically. DMSO is a carrier and therefore takes MMS1 directly into the skin and tissues and thus
into the blood. Testing under laboratory condi-tions by adding tiny non-dangerous amounts of
radiation have demonstrated that DMSO carries MMS1 directly to any cancer in the body and it then
penetrates the cancer cells. We have evidence that DMSO also carries MMS1 to any place in the
body where disease has weakened the area. (For further information I recommend Stanley Ja-cob’s
book: Dimethyl Sulfoxide (DMSO) in Trauma and Disease by Stanley W. Jacob and Jack C. De La
Torre. Also The DMSO Handbook by Hartmut P.A. Fischer.)
在处理严重或危及生命的情况时,目标是迅速让MMS1在血液中循环,同时尽量保持在不引
起恶心的水平以下。实现这一目标的一种方法是将DMSO与MMS1一起局部使用。DMSO是
一种载体,因此可以直接将MMS1带入皮肤和组织,从而进入血液。在实验室条件下进行的测试中,通过添加微量的非危险辐射,已经证明DMSO可以将MMS1直接带到身体中的任何
癌症,并穿透癌细胞。我们有证据表明,DMSO还可以将MMS1带到身体中任何已经被疾病
削弱的地方。(如需更多信息,我推荐斯坦利·雅各布的书:《Dimethyl Sulfoxide (DMSO)
in Trauma and Disease》,以及哈特穆特·P.A.·菲舍尔的《The DMSO Handbook》。)
Protocol 3000 is the topical use of MMS1 mixed with DMSO, applied to the body every hour for a
minimum of eight hours a day. The MMS1/DMSO procedure described below is an accelerated skin
technique that helps push MMS1 into the blood plasma. This method also helps to avoid a
Herxheimer reaction. In the case of cancer or other life-threatening disease, it should be used in addi
tion to a normal oral regimen of Protocol 2000.
方案 3000 是将 MMS1 与 DMSO 混合后局部用于身体,每天至少 8 小时,每小时涂抹一次。
下面描述的 MMS1/DMSO 方案是一种加速的皮肤渗透技术,有助于将 MMS1 推入血浆。这
种方法还有助于避免赫氏反应。在癌症或其他危及生命的疾病的情况下,它应该被用作正常的
口服方案 2000 之外的补充。
96
Instructions for Protocol 3000
方案 3000 的说明
Step 1
步骤1
Mix up a solution of 10 drops of MMS with 10 drops of 50% citric acid or 10 drops of 4% HCl acid.
Count 30 seconds for activation.
将 10 滴 MMS 与 10 滴 50%柠檬酸或 10 滴 4%盐酸混合。计数 30 秒以激活。
Add 20 drops of water. But if this mixture is too strong (causes burning of the skin or other
irritation), add more drops of water until it doesn’t cause irritation. If there is no extra skin
sensitivity, you may want to add less water (do this in increments), to see if you can tolerate a
stronger mixture.加入 20 滴清水。但如果这种混合物太强(导致皮肤灼烧或其他刺激),则继续加入更多的水滴,
直到它不再引起刺激。如果没有额外的皮肤敏感性,您可能想要加入较少的水(分批进行),以
查看您是否能忍受更浓的混合物。
Add 1 teaspoon/5 ml of DMSO
加入 1 茶匙/5 毫升的 DMSO。
Immediately spread the mixture over one arm. You can use your hand to spread the mix. (Be sure
your hands are washed and thoroughly rinsed so as to remove all of the soap before applying
DMSO.) It is not necessary, and even potentially dangerous to wear a glove, (if latex or rubber).
When you have finished, wash your hand with plain water, do not wash with soap and water, as
DMSO is a carrier and can carry some of the soap into your tissues.
立即将混合物涂抹在一只手臂上。您可以用手来涂抹这种混合物。(确保您的手已经洗净并彻底
冲洗,以便在涂抹 DMSO 之前去除所有肥皂。)穿戴手套是不必要的,甚至可能是危险的(如
果是乳胶或橡胶手套)。完成后,请用清水洗手,不要用肥皂和水洗,因为 DMSO 是一种载体,
可能会将一些肥皂带入您的身体组织中。
Step 2
步骤2
The following hour, mix up another MMS1/DMSO
solution and spread it on your other arm. Repeat
the next hour and do a different part of your body.
Do one arm first, then the other arm, then a leg,
then the other leg, then your stomach, and then
back to the first arm, and so on. Use a different part
of the body each time you apply the DMSO/MMS1
combination. Do this once every hour for eight
consecutive hours.
在接下来的一小时,混合另一种 MMS1/DMSO 溶液,并将其涂抹在另一只手臂上。重复下一个
小时,并在身体的不同部位进行涂抹。先涂抹一只手臂,然后是另一只手臂,然后是一条腿,再
是另一条腿,接着是肚子,然后回到第一只手臂,以此类推。每次涂抹 DMSO/MMS1 混合物时,
都使用身体不同的部位。每天连续八小时,每小时这样做一次。
97Step 3
步骤3
Repeat this process once every hour for eight
consecutive hours for three consecutive days. (It is fine to
bathe or shower after completing the hours applying the
MMS1/DMSO. Wait at least one hour after applying the
last application. Thoroughly rinse well with plain water
before using soap.)
连续三天,每小时重复这个过程,共八个小时。(在完成涂抹 MMS1/DMSO 的几小时后,可以
洗澡或淋浴。在涂抹最后一次后至少等待一小时。在使用肥皂之前,用清水彻底冲洗干净。)
Step 4
步骤4
Then take a break. Quit from one to four days or
however many days it takes to overcome any problems
that may be caused by the DMSO (such as extra dry skin).
然后休息一下。停止使用一到四天,或者直到克服 DMSO 可能引起的任何问题(例如皮肤特别
干燥)。
Step 5
步骤5
After the first week you can use this topical application
four days a week, or more, if there is no problem with
your skin. If there is no problem, continue to use MMS1
and DMSO every day, as long as there is no skin
irritation. Anytime you experience irritation, cut back for
a time, or you can add more water to the mixture.
第一周之后,如果皮肤没有问题,您可以每周使用这种局部应用四天或更多天。如果没有问题,
继续每天使用 MMS1 和 DMSO,只要没有皮肤刺激。任何时候您经历刺激,就减少使用一段时
间,或者您可以向混合物中添加更多的水。Variations
变化
> An alternative method is using the same mixture as mentioned above of MMS1 drops to water, but
spread this mixture on the body first and then spray DMSO (see pages 261-264 on DMSO spray
bottle), or pat on the DMSO over the top of the MMS1 on the same area. Gently rub it into the skin.
You can use your clean bare hands to do this.
> 另一种方法是使用与上述相同的 MMS1 混合物,滴入水中,但首先将此混合物涂抹在身体
上,然后再喷洒 DMSO(有关 DMSO 喷雾瓶,请参阅第 261-264 页),或将 DMSO轻 拍在位
于同一区域的MMS1上面。轻轻地揉搓皮肤吸收。您可以用干净的双手来完成此操作。 98
When finished rinse your hands with plain water. (Remember, DMSO is a carrier, so using it with
soap could carry the soap into your system, so rinse with water and wipe dry.)
完成后用清水冲洗双手。(请记住,DMSO 是一种载体,因此与肥皂一起使用可能会将肥皂带
入您的体内,因此请用水冲洗并擦干。)
> For extra sick people who should take smaller doses of DMSO, it would be best to start out using
only a small area of the body. I suggest using an area about the size of the palm of your hand—no
larger. Use a small area like this for several days before going to a larger area such as the entire arm
or leg. Use a larger area only if there is no adverse reaction to DMSO in the smaller area.
> 对于需要服用较小剂量 DMSO 的重病患者,最好一开始仅使用身体的一小部分区域涂抹。
我建议使用手掌大小的区域,不要更大。在这样的小区域使用几天,然后再使用更大的区域,
例如整个手臂或腿部。仅在较小区域中使用 DMSO 没有不良反应时才使用较大的区域。
> Or instead, add extra water to the mixture. That is, instead of using a smaller area to rub the DMSO
on, add extra water to the MMS1/DMSO solution and then put it on the entire arm or leg and other
areas.
> 或者,向混合物中添加额外的水。也就是说,不要使用较小的区域来揉搓 DMSO,而是向
MMS1/DMSO 溶液中添加额外的水,然后将其涂抹在整个手臂或腿部以及其他区域。
> There is a more convenient way to do this Protocol that involves using spray bottles to apply the
MMS1 and DMSO to the body. You can find the full details of the spray bottle method for Protocol
3000, in the section for children in this book on page 260. The same procedure and mixture for
children can be used for adults. Although the spray bottle method may be easier for some people, I
have left the original method for this protocol above for the sake of learning, and for the sake of
those people who, for one reason or another, may not be able to obtain spray bottles.
> 有一种更方便的方法来进行这个方案,涉及使用喷雾瓶将 MMS1 和 DMSO 涂抹在身体上。
您可以在本书第 260 页关于儿童的部分找到方案 3000 的喷雾瓶方法的完整细节。相同的方
案和混合物可以用于儿童和成人。尽管喷雾瓶方法可能对一些人来说更简单,但我还是保留
了上述这个方法的原始方法,以便学习,以及为了那些由于某种原因可能无法获得喷雾瓶的
人。Cautions
注意事项
> When working with DMSO, do not use rubber or latex gloves or other medical gloves. You could
get rubber into your body as DMSO melts the rubber. The plastic gloves that are not stretch are one
kind of plastic that can be used with DMSO.
> 使用 DMSO 时,请勿使用橡胶或乳胶手套或其他医用手套。当 DMSO 熔化橡胶时,可能会
将橡胶带入体内。非弹力塑料手套是一种可以与DMSO一起使用的塑料。
99
> Keep full strength DMSO out of your eyes. Be careful not to touch your eyes when handling
DMSO until you have rinsed the DMSO off of your hands.
> 确保全浓度 DMSO 远离您的眼睛。处理 DMSO 时,小心不要触摸眼睛,直到冲洗干净手上
的DMSO。
> If you notice a burning sensation on your skin after you have applied DMSO, a good technique is to
place a teaspoon of purified water on the burning area and gently rub it in. Keep adding water until it
is no longer burning. Or use a spray bottle with plain water in it for such problems, but do rub the
water in.
> 如果您在使用 DMSO 后发现皮肤有烧灼感,一个好的方法是将一茶匙纯净水倒在烧灼区域
并轻轻揉搓。不断加水直至不再烧灼。或者使用装有白开水的喷雾瓶来解决此类问题,但一
定要把水揉进去。
> You can rub olive oil or Aloe vera gel on the skin after the DMSO/MMS1 application in order to
soothe the skin if you feel burning or irritation.
> 使用 DMSO/MMS1 后,如果您感到灼烧或刺激,可以在皮肤上涂抹橄榄油或芦荟凝胶(高
纯度),以舒缓皮肤。
Note: For a complete list of safety precautions for overall use of DMSO please see pages 25-27.
注意:有关 DMSO 整体使用安全预防措施的完整列表,请参阅第 25-27 页。
Mold/Fungus Protocol
霉菌/真菌方案Mold can be a contributing factor to many illnesses. Mold can make its way into some surprising
places. While many of us associate mold with damp or humid climates, the truth is, mold can be found
almost anywhere, even in dry climates. The trouble with mold is that it can often be difficult to detect.
When one is sick due to mold, it can affect the body in a variety of ways, and the symptoms can vary
greatly. Mold can cause infections; it can wreak havoc in the respiratory track, causing all types of
lung problems, difficulty breathing, coughing and wheezing. It can cause a variety of skin problems,
headaches, depres-sion, memory loss, visual problems, allergies, sinus and nasal problems, muscle and
joint pains, digestive disor-ders, immune system disturbances, fatigue, and much more. Needless to
say, mold can be the culprit in making people terribly sick.
霉菌可能是许多疾病的促成因素。霉菌可能会进入一些令人惊讶的地方。虽然我们许多人将
霉菌与潮湿的气候联系在一起,但事实是,霉菌几乎无处不在,即使在干燥的气候下也是如
此。霉菌的问题在于它通常很难被发现。当一个人因霉菌而生病时,它会以多种方式影响身
体,而且症状也可能千差万别。霉菌会引起感染;它会对呼吸道造成严重破坏,导致各种肺
部问题、呼吸困难、咳嗽和喘息。它会导致各种皮肤问题、头痛、抑郁、记忆力减退、视力
问题、过敏、鼻窦和鼻部问题、肌肉和关节疼痛、消化紊乱、免疫系统紊乱、疲劳等等。不
用说,霉菌可能是导致人们重病的罪魁祸首。
100
Under some conditions mold/fungus can spread through-out your body quickly. Sometimes it will
make you sick, and other times you may not feel it for days or months. It might even come and go
without you ever feeling it. However, don't bet on that, as it can also hang on for months or even
years, ruining your health and making you susceptible to many other diseases.
在某些情况下,霉菌/真菌会迅速扩散至您全身各处。有时会让您生病,而其他时候您可能要
过几天或几个月才会有感觉。它甚至可能来去无踪,让您毫无察觉。然而,不要抱有这种侥
幸心理,因为霉菌/真菌也可能会持续数月甚至数年,破坏您的健康,让您容易患上其他疾病。
Mold is a type of fungus. I have learned over the years, that there are some types of fungus that
MMS1 and MMS2 do not seem to kill. Why? I'm not exactly sure. But I have found that when this is
the case, usually clay will handle the problem. So if one is not getting the desired results with MMS,
it could be an indicator that mold/fungus is causing the illness and this would be a signal to add clay
to your protocol. I have personally had success doing this, as have many others. I'm not going to
guarantee it will work for you, but in my opinion, if someone is experienc-ing one or many of the
symptoms described above and is not having success with MMS, it is certainly worth a try to add
clay to your protocol and see if it brings results. Clay should not hurt you or slow your progress.
Millions of people have been ingesting clay for hundreds of years.
霉菌是一种真菌 。多年来,我了解到,有些类型的真菌似乎对 MMS1 和 MMS2 有抵抗力。为什
么?我不太确定。但我发现了,当出现这种情况时,通常粘土能够解决问题。所以如果某人使用
MMS 没有得到预期的效果,这可能表明是霉菌/真菌导致了疾病,这将是一个信号,提示您应该
在方案中加入粘土。我个人这样做取得了成功,很多人也成功了。我不会保证它对您一定百分之
百有效,但在我看来,如果有人经历了上述描述的一种或多种症状,并且使用 MMS 没有成功,那么在方案中加入粘土并看看它是否带来结果绝对值得一试。粘土不会伤害您或减缓您的进展。
数百万人已经食用粘土几百年了 。
Some indications that mold/fungus is at the root of illness, and the kind(s) MMS will not help
include:
一些表明霉菌/真菌是疾病根源且MMS无济于事的迹象包括:
● If the problem is external and MMS is sprayed on the fungus, it will become painful and start to sting
and burn badly.
如果问题是外部的,并且 MMS 被喷在真菌上,它会变得疼痛并开始严重刺痛和灼烧。
● If the fungus is in the mouth when MMS1 is applied, the mouth will sting and burn. (Rinse your
mouth out with cool water to get rid of the sting caused by the MMS.)
当 MMS1 被应用在口腔内的真菌上时,口腔会产生刺痛和灼烧感。(用凉水漱口可以消除 MMS
引起的刺痛。)
● If mold is a problem internally, and while taking MMS orally you experience burning as it goes
down,or a heartburn type of sensation, this could indicate mold/fungus is present internally.
如果在口服 MMS 期间您感觉到烧灼感,或者有类似胃灼热的感觉,这可能表明体内存在霉菌/真
菌 。
101
If the above reactions occur, this Mold/Fungus Protocol, with the addition of clay, may remedy the
situation. Clay has millions of tiny holes with a powerful electrical charge in each hole.
Microorganisms are pulled into the hole by the attraction of the charge and are trapped in the hole.
The clay then washes out of the body taking the microor-ganisms with it (either alive or dead). The
procedure given below has proven to be successful with many people.
如果发生上述反应,本霉菌/真菌方案加上粘土可以补救这种情况。粘土有数百万个小孔,每
个孔中都带有强大的电荷。微生物被电荷的吸引力拉入孔中并被困在孔中。然后,粘土连同
微生物(无论是活的还是死的)一起从体内被排走。下面给出的方案已被许多人证明是成功
的。
The clay I recommend to use for this protocol has several names: Aztec clay, bentonite clay (calcium
bentonite is preferred, or montmorillonite clay (from France).我建议用于此方案的粘土有几个名称:阿兹特克粘土、膨润土(优选钙膨润土)或蒙脱石粘
土(来自法国)。
Instructions for Internal Use of Clay
粘土内部使用说明
If you have not been on an MMS protocol, do the Starting Procedure (page 79) first, before beginning
this Mold/Fungus Protocol. After completing the Starting Pro-cedure in four days, go right into this
protocol on the fifth day. If you are already on an MMS protocol and determine you need to stop for
some days to do the Mold/Fungus Protocol, when adding clay into your MMS routine—for a short
period of time—while doing Steps 1 and 2 of this protocol, discontinue taking your MMS doses as
per whatever protocol you may be doing at the time (Proto-cols 1000, 1000 Plus, 2000 or 3000).
如果您尚未使用 MMS 方案,请先执行启动方案(第 79 页),然后再开始此霉菌/真菌方案。
在四天内完成启动方案后,在第五天直接进入该方案。如果您已经在进行MMS方案 ,并决定
需要停止几天来进行霉菌/真菌方案 ,在进行这个方案 的第一步和第二步时,将MMS常规中
加入粘土——在短时间内——停止服用您当时正在进行的任何方案 的MMS剂量(方案 1000、
1000 Plus、2000或3000)。
Step 1
步骤1
On day one of taking clay, take 5 doses of clay, each dose two hours apart.
在服用粘土的第一天,服用 5 次粘土,每次间隔两小时。
Clay dose 1 and 2: Add 1/2 level teaspoon (2.5 ml) of clay in 1/2 cup (4 ounces/120 ml) of water.
It is best to continue stirring the water as you sprinkle the clay into the water. Drink it down. It is
OK to drink slowly but keep it stirred.
粘土剂量 1 和 2:在 1/2 杯(4 盎司/120 毫升)的水中加入 1/2 平茶匙(2.5 毫升)的粘土。最
好在向水中撒粘土时继续搅拌水。喝下去。可以慢慢喝,但要保持搅拌。
Clay doses 3, 4, and 5: Add 1 level teaspoon (5 ml) of clay in 1/2 cup (4 ounces/120 ml) of water.
Stir as mentioned above until it is thoroughly mixed with the water. Drink it down. It is OK to drink
slowly but keep it stirred since clay will quickly settle back down to the bottom of the glass.粘土剂量 3、4 和 5:在 1/2 杯(4 盎司/120 毫升)的水中加入 1 平茶匙(5 毫升)的粘土。如
上所述搅拌,直到与水充分混合。喝下去。可以慢慢喝,但要保持搅拌,因为粘土会很快沉淀回
玻璃杯底部。
102
Step 2
步骤2
If after the first day of taking the clay you are feeling OK
and experience no extra sick feeling (no sicker than you
were already feeling with your sickness) after 5 doses of
clay, proceed to Step 3 below on day two. However, if it
seems like you are feeling a little bit worse than normal,
continue drinking the clay doses described in Step 1
above, for one more day, taking a clay dose every two
hours until you have taken 5 doses, then proceed to Step
3 on the third day.
如果在服用粘土的第一天之后,您感觉还不错,并且在服用 5 次粘土剂量后没有感到额外的不适
(没有比您已经感觉到的疾病更糟),那么请在第二天继续进行下面的第三步。然而,如果您觉
得自己比平常感觉稍微糟糕一些,请继续按照第一步中描述的服用粘土剂量,再多服用一天,每
两小时服用一次粘土剂量,直到您已经服用了 5 次,然后在第三天继续进行第三步。
Step 3
步骤3
Alternate the clay drink described in Step 1 above with
whatever your MMS1 dosage was before starting the
clay. (The first hour take an MMS1 dose, the next hour
take a clay dose, the next hour an MMS1 dose, the next
hour a clay dose and so on.) For example, if you have
begun doing this Mold/Fungus Protocol just after
finishing the Starting Procedure, then start with 1-drop
doses for this step. If you were on Protocol 1000 taking
a 3-drop dose of MMS1 every hour, alternate that
dosage with your clay dose. Or, if you were on Protocol
2000 taking a 5-drop dose of MMS1 every hour, alternate that dosage with your clay dose. Alternate
each hour for eight hours. This would be 4 doses of
MMS1 and 4 doses of clay each day.
将第一步中描述的粘土饮料与您开始服用粘土之前的 MMS1 剂量交替服用。(第一个小时服用
MMS1 剂量,下一个小时服用粘土剂量,再下一个小时服用 MMS1 剂量,再下一个小时服用粘
土剂量,以此类推。)例如,如果您在完成启动方案后刚刚开始执行这个霉菌/真菌方案,那么请
从这一步的 1 滴剂量开始。如果您正在执行方案 1000,每小时服用 3 滴 MMS1 剂量,那么将这
个剂量与您的粘土剂量交替。或者,如果您正在执行方案 2000,每小时服用 5 滴 MMS1 剂量,
那么将这个剂量与您的粘土剂量交替。每小时交替一次,共八个小时。这样每天就是 4 剂 MMS1
和 4 剂粘土。
103
Do the alternating doses for two days. If you are on this
step and you are seeing improvement, keep it up (as
long as there is improvement of some kind) until you
are completely well. But, if you reach a point where you
go several days without any type of improvement go to
Step 4 below.
进行交替剂量两天。如果您在这个步骤中看到了改善,请继续这样做(只要有一定程度的改善),
直到您完全康复。但是,如果您到了一个阶段,连续几天没有任何类型的改善,请进行下面的第
四步。
Additional Important Information for Step 3
第 3 步的其他重要信息
> If you were on Protocol 1000 Plus and adding DMSO to your MMS1 doses at the time you started
taking clay, you can also continue adding DMSO to your MMS1 doses while doing Step 3 above.
如果您在开始服用粘土时使用 方 案 1000 Plus 并在 MMS1 剂量中添加 DMSO,则您还可以在
执行上述步骤 3 的同时继续在 MMS1 剂量中添加 DMSO。
> If you were on Protocol 2000, however, do not continue with MMS2 during the time you are
taking clay and MMS1 as per Step 3 above—simply continue with the amount of MMS1 you were
taking at the time you started the clay, be it 5-drop doses, 7-drop doses, etc.
> 但是,如果您采用方案 2000,则在服用粘土期间不要继续服用 MMS2,并且按照上述步骤3
继续服用 MMS1 — 只需继续服用开始服用粘土时服用的 MMS1 量即可。 5滴剂量、7滴剂量
等Step 4
步骤4
In this step you will take the clay and MMS1 in the same dose. When mixing clay in an MMS1 dose, I
suggest using fizzy mineral water (carbonated water). This is because the carbonation in fizzy mineral
water tends to protect and preserve MMS1 as it is mixed with the clay. The clay tends to minimize the
strength of MMS1 over time, but by mixing it with fizzy water, it will not minimize it as quickly.
在这一步中,您将在同一剂量中服用粘土和 MMS1。在 MMS1 剂量中混合粘土时,我建议使用
带气泡的矿泉水(碳酸水)。这是因为带气泡的矿泉水中的碳酸化作用倾向于在与粘土混合时保
护和保存 MMS1。粘土倾向于随着时间的推移减少 MMS1 的强度,但通过与带气泡的水混合,
它不会那么快地减少其强度。
To further explain why taking clay mixed with MMS1 may be beneficial: Mold almost always
suppresses your im-mune system thus allowing other pathogens to take hold. I believe in this case,
the other pathogens may not be overcome by MMS1 because when mold is present it provides a
certain amount of “protection” for them. Thus if we eradicate the mold with clay, as the other
pathogens lose their “mold protection” MMS1 is then able to destroy them as well.
104
为了进一步解释为什么将粘土与 MMS1 混合服用可能是有益的:霉菌几乎总是抑制您的免疫系
统,从而允许其他病原体扎根。我认为在这种情况下,其他病原体可能不会被 MMS1 克服,因
为当存在霉菌时,它为它们提供了一定程度的“保护”。因此,如果我们用粘土根除霉菌,随着
其他病原体失去“霉菌保护”,MMS1 就能够同样摧毁它们 。
In a clean dry glass activate your MMS drops, using the same amount of drops you were taking in
Step 3.
在一个干净、干燥的玻璃杯中,使用与您在第三步中服用的相同数量的滴液来激活您的MMS滴液。
Immediately add 2 ounces/60 ml of fizzy mineral water (carbonated water), followed by 1 level
teaspoon of clay. I find it helps to “sprinkle” the clay into the glass while stirring the liquid. It will
foam up a bit, don't let that startle you, just be sure to have a big enough glass so it does not
overflow.
立即加入 2 盎司/60 毫升的带气泡的矿泉水(碳酸水),随后加入 1 平茶匙的粘土。我发现在搅
拌液体的同时“撒入”粘土到玻璃杯中会有帮助。它会稍微起泡,不要被吓到,只要确保您有一
个足够大的玻璃杯,这样它就不会溢出。
Once the clay is sprinkled in and completely mixed then you can add another 2 ounces/60 ml of the
carbonated water.一旦粘土撒入并完全混合后,您可以再添加另外 2 盎司/60 毫升的碳酸水。
Drink this doseslowly if possible, over a period of five minutes.
如果可能的话,用 5 分钟的时间慢慢喝。
Do this every hour, for a total of eight hours for at least one day.
每小时一次,至少一天做8小时。
Notes
注意
> The clay tends to mask the taste of MMS1, however, if taste is still an issue for you, you can use a
soft drink such as Pepsi, Coke, Sprite, etc., as per the guidelines on pages 42-45 in this book. (Do not
use orange soda.) My prefer-ence if possible, is the fizzy mineral water, as it does not contain sugar.
> 粘土往往会掩盖 MMS1 的味道,但是,如果味道对您来说仍然是一个问题,您可以按照本
手册第 42-45 页的指南使用软饮料,例如百事可乐、可口可乐、雪碧等。书。(不要使用橙
子气水。)如果可能的话,我更喜欢碳酸矿泉水,因为它不含糖。
> You can make this same drink with purified bottled water that has no carbonation, it will still help,
but it will not be as potent as when done with carbonated water or soda.
> 您可以用不含碳酸的纯净瓶装水制作同样的饮料,它仍然会有帮助,但它不会像用碳酸水
或苏打水那样遮味道有效。
105
Step 5
步骤5
If Step 4 is making you feel better and you feel you are improving, continue more days as long as
you are improving, but once you stop improving, (or if you feel you are well) stop taking the
MMS1/clay doses. If you have an internal mold/fungus problem, the clay added to your protocol
should help knock it out. Normally it is not needed to continue this step for a prolonged period of
time, usually a few days does it, but be sure to continue for as long as you see improvement.
如果步骤4让您感觉更好并且您感到正在改善,请继续服用更多天,直到您不再有改善(或您觉
得已经康复)时,停止服用MMS1/粘土剂量。如果您有内部霉菌/真菌问题,加入粘土的方案应有助于消除它。通常不需要长时间继续这个步骤,一般几天就足够了,但一定要在看到改善时继
续进行。
Notes
注意
> If you are living or working in a location with a lot of mold, you should continue taking the clay at
least with a maintenance dose of 6 drops of MMS1 and 1/2 level teaspoon of clay until you have
eradicated the mold prob-lem in your home or workplace.
> 如果您居住或工作在霉菌较多的地方,您应该继续服用粘土,至少维持一个每日剂量:6
滴MMS1和1/2平茶匙的粘土,直到您在家中或工作场所解决霉菌问题为止。
> Once you are well you can then continue with daily MMS1 maintenance doses (see page 200). On
the other hand, if you have stopped seeing improvement and thus stopped the MMS1/clay doses but
you still feel sick, it may be a good idea to go back to whatever protocol you were on, (taking the
amount of MMS1 and/or MMS2 you were taking before adding the clay), for another period of time.
This would be to further clean out any pathogens or toxins that the clay helped to trap that still need
to be flushed out of the body, or those the mold/fungus may have been “protecting”. It may be that
there are some remnants of poisons and pathogens that are still present even though the mold is
gone, thus one should continue with the former protocol until you are sure you are well.
> 一旦您康复,您就可以继续每日 MMS1 维持剂量(参见第 200 页)。另一方面,如果您已不
再看到改善,因此停止了 MMS1/粘土剂量,但您仍然感觉不舒服,那么回到您所采用的任何
方案(服用 MMS1 和/或MMS2(您在添加粘土之前服用的),再服用一段时间。这将是为了
进一步清除粘土帮助捕获的任何病原体或毒素,这些病原体或毒素仍需要从体内排出,或者霉
菌/真菌可能一直在“保护”的病原体或毒素。尽管霉菌已经消失,但可能仍然存在一些残留的毒
物和病原体,因此应该继续前一方案,直到您确定自己康复为止。
> If you are experiencing mucous in the throat and/or coughing, I suggest you drink your clay doses
slowly over a couple minutes, giving the clay time to work in the mouth, throat and esophagus as it
goes down. It’s also a good idea to swish it around in the mouth a few times before swallowing.
> 如果您在喉咙中有黏液和/或咳嗽,我建议您慢慢地在几分钟内饮用粘土剂量,这样可
以让粘土在经过口腔、喉咙和食道时有足够的作用时间。同时,建议在吞咽前在口中漱
几次。
106
> When taking clay internally, be sure your bowels are moving so you can eliminate the toxins which
the clay is pulling out. In the case of constipation, I have found the herb, Senna, to be one of the best
solutions. It is natural and it exercises the colon. Senna can be found in tablet form (sold as a laxative) in health food stores and in some countries in pharmacies. Start out with the recommended
dose and increase the number of tablets every four hours until you have success.
> 在内服粘土时,确保肠道能够正常排便,以便排出粘土吸附的毒素。如果发生便秘,我
发现番泻叶是最好的解决方案之一。它是天然的,并能促进结肠运动。番泻叶可以以片剂
形式在健康食品商店和某些国家的药房中找到(作为泻药出售)。从推荐剂量开始,每四
小时增加片剂数量,直到成功排便为止。
> We have explained above that if MMS1 or MMS2 seem to not be helping an illness, it may be due to
mold/fungus. There are however, other reasons why one may not be having success with MMS, please
review Chapter 8).
> 我们在上面已经解释过,如果 MMS1 或 MMS2 似乎对某种疾病没有帮助,则可能是由于霉
菌/真菌所致。然而,还有其他原因可能导致 MMS 无法成功,请参阅第 8 章)。
Mold/Fungus External Procedure
霉菌/真菌外用方案
There are many types of fungus that can manifest exter-nally on the body. As mentioned earlier, one
indicator that MMS1 will not be helpful occurs when MMS1 is sprayed on or otherwise applied to
the fungus. It will become painful and start to sting and burn badly. In this case, the MMS1 will
actually make the condition worse, and it’s best to try another course of action, such as given below.
有许多种类的真菌可以在身体外部表现出来。如前所述,当将 MMS1 喷洒或以其他方式施用于
真菌时,如果引起疼痛并开始剧烈刺痛和灼烧感,则表明 MMS1 可能无效。在这种情况下,
MMS1 反而会使情况恶化,最好尝试其他方法,如下所述。
Instructions for Mold/Fungus External Procedure
霉菌/真菌外用方案说明
Step 1
步骤1
Mix well equal parts of clay with Vaseline Petroleum
Jelly. Alternatives to Petroleum Jelly are coconut oil, olive oil, or another good quality carrier oil. Make the
mixture fairly stiff so that it will adhere well to the
fungus area.
将粘土与凡士林石油膏以等量混合均匀。凡士林的替
代品可以是椰子油、橄榄油或其他优质的载体油。使
混合物保持适度的硬度,以便能够很好地附着在真菌
区域。
107
Step 2
步骤2
Smear this salve on the fungus and cover with a gauze
bandage.
将这种软膏涂抹在真菌区域,并用纱布包扎。
If the fungus is on your feet, smear the clay mixture on
the feet, put on clean socks and put your shoes on if
needed
如果真菌在脚上,将粘土混合物涂抹在脚上,穿上干
净的袜子,如有需要再穿鞋。
Step 3
步骤3
Every four hours, wash the area and then apply
more of the mixture until the fungus is gone.
每四小时清洗一次该区域,然后重新涂抹混合物,
直到真菌消失。Notes
注意
> Depending on how sensitive the area of skin is, it can be painful to wash off a Vaseline mixture.
We have found the Vaseline with the clay mixed in tends to soak into skin after some hours. Use a
very mild soap, if possible one made with natural ingredients (those free of perfumes are best, as
perfume can tend to irritate tender and damaged skin) and warm water. Pour the water slowly over
the area and massage it very gently with your hand. Gently pat dry with a clean towel or gauze pad.
> 根据皮肤区域的敏感程度,清洗凡士林混合物可能会引起疼痛。我们发现将粘土混入凡
士林中后,经过数小时往往会被皮肤吸收。请使用非常温和的肥皂,最好是由天然成分制
成的(不含香料的肥皂最佳,因为香料可能会刺激脆弱和受损的皮肤),并用温水清洗。
慢慢地将水倒在患处,并用手轻轻按摩。用干净的毛巾或纱布垫轻轻拍干。
> There are various brands of Petroleum Jelly on the market. I recommend the “Vaseline” brand (the
original, which is triple-purified to be 100% pure) for mixing with clay to make a salve. Vaseline has
the unique ability to wet and penetrate and remain in place on the skin for hours longer than most oils.
Sometimes coconut oil, olive oil and other oils can be used to carry various medicinal
substances to the skin and hold them there. However, nothing matches the ability of Vaseline to hold
healing substances in contact with skin for hours, while at the same time acting as a healing agent
itself. Use the various other oils only if you cannot obtain Vaseline
.
> 市场上有各种品牌的凡士林。我推荐“‘Vaseline’”品牌(原版,经过三重纯化,达到 100%
纯度)与粘土混合制成药膏。凡士林具有独特的润湿和渗透能力,并且比大多数油类在皮肤
上的停留时间更长。有时,椰子油、橄榄油和其他油可用于将各种药用物质输送到皮肤并保
持在那里。然而,没有什么能比得上凡士林能够使治疗物质与皮肤接触数小时,同时本身也
能起到治疗剂的作用。仅当无法获得凡士林时才使用各种其他油。
108
An Important Review
重要回顾
The HRP and the Key Protocols offer various options. You have the exception to the rule (page 70),
where if needed you can move more quickly into Protocol 2000. There is a fast track option (page 82)
for the Starting Procedure. In Protocol 2000, you’ll find maximum dosage amounts. All of this
would seem to point to the more MMS one takes the better. This is not necessarily so!HRP 和关键方案提供了多种选择。您可以在特殊情况下快速转入方案2000(见第70页)。对
于启动方案,还有快速通道选项(见第82页)。在方案2000中,您可以找到最大剂量。但所有
这些似乎都表明服用越多的 MMS 越好。事实并非如此!
zhilways remember, it is imperative to follow the Three Golden Rules of MMS. Your own body will
tell you what your personal ideal dose is. Most people will never get up to anywhere near the
maximum dosage amounts. These are maximum amounts—they are not a goal. Such amounts may be
needed for some, but not for others.
永远记住,必须遵循MMS三大黄金法则。您自己的身体会告诉您,您个人的理想剂量是多
少。大多数人永远不会达到最大剂量。这些是最大值——它们不是目标。有些人可能需要到
达最大值,但其他人不需要。
You may be able to take a certain amount of MMS, say a 3-drop dose for Protocol 1000, for one
illness. But then down the road sometime if you need to repeat the proto-col, you may find you can
only handle 1 drop an hour, even though last year you did 3 drops an hour with no problem. Why is
this? Our bodies change; different types of pathogens or toxins, or different amounts of pathogens or
toxins may contribute to varied reactions. Any number of circumstances and conditions may have
bearing on how much MMS you can tolerate. This is why it is so important to pay attention to the
signals your body is giving you, and why I want to repeat, it is not a race to see how much MMS you
can take.
在方案1000中,您可能可以服用一定剂量的 MMS,比如每次 3 滴,用于某种疾病。但是,在
日后如果需要再次进行该方案,您可能会发现自己只能每小时承受 1 滴,尽管去年您能轻松地每
小时服用 3 滴。为什么会这样呢?我们的身体会变化;不同类型或数量的病原体或毒素可能导致
不同的反应。许多情况和条件可能影响您能耐受的 MMS 剂量。这就是为什么关注身体发出的信
号如此重要,以及为什么我要再次强调,服用 MMS 不是一场比拼剂量的竞赛。
Each person is different, for some people a fast track approach or higher dosing may be needed, and
for others, low dosing brings results. As I have mentioned earlier, we have had some people with
advanced cancers get well on only 1-drop doses of MMS each hour and low doses of MMS2, and
some on even less, a 1/4 or 1/2 drop dose.
Chapter
每个人都是不同的,对于某些人来说,需要快速通道或更高的剂量,而对于另一些人,低剂量
也能产生效果。如我之前提到的,我们曾有一些患有晚期癌症的人通过每小时仅服用 1 滴
MMS 和低剂量的 MMS2 取得了康复,甚至有些人只需 1/4 滴或 1/2 滴的剂量。
109Chapter 7
第7章
HRP and Various Diseases
HRP 和各种疾病
Using the HRP in Conjunction with Supporting Protocols for
Various Diseases
结合辅助方案使用 HRP 针对各种疾病
In this book it is not possible to list all of the diseases of mankind, nor even all of the illnesses and
conditions that we know from feedback, that MMS has helped. However, below I have listed some of
the more common diseases to show a general idea of how we use the Health Recovery Plan (Chapter
5). This plan refers to using the Key Proto-cols in conjunction with the Supporting Protocols, the
Additional Protocols and sometimes Indian Herb when needed.
在本书中,不可能列出人类所有的疾病,甚至不可能列出我们从反馈中了解到的 MMS 所帮
助的所有疾病和状况。然而,下面我列出了一些较常见的疾病,以展示我们如何使用健康恢
复计划的一般概念(第 5 章)。该计划是指将关键方案与辅助方案、附加方案以及有时需要
时的印度草药结合使用。
It is important to note that in order to incorporate the suggestions below into your personal health
recovery routine, you must have a good understanding of the Health Recovery Plan and how it
works. Remember, the HRP begins with the Starting Procedure, and then one follows the proper
sequence of the Key Protocols in accor-dance with the Three Golden Rules of MMS (see pages 83-
84). Depending on the illness/disease, other Support-ing Protocols and/or Additional Protocols are
also added in if needed.
值得注意的是,为了将以下建议纳入您的个人健康恢复方案,您必须充分了解健康恢复计划
及其运作方式。请记住,HRP 从启动方案开始,然后根据 MMS 的三个黄金规则遵循关键方
案的正确顺序(请参阅第 83-84 页)。根据疾病的不同,如果需要,还可以添加其他辅助方
案和附加方案。I have emphasized in the Health Recovery Plan to always begin with the Starting Procedure (see
page 79), and then
在健康恢复计划中,我一直强调要始终从启动方案开始(见第79页) 109
110
proceed to Protocol 1000. However, there are some diseases which I believe it would be beneficial
after com-pleting the Starting Procedure, to first do the Mold/Fungus Protocol, and then proceed to
Protocol 1000 and continue with the rest of the HRP as outlined in Chapter 5. This is because mold
and fungus are often a big part of the problem. In the list below I have noted which diseases would be
beneficial to go to the Mold/Fungus Protocol after completing the Starting Procedure, and before
doing Protocol 1000. However, any time there is a question as to what you should do or what you
should start with, always begin with the Starting Procedure and follow the standard HRP. Any
time that you feel that you are not making sufficient progress during your HRP program, you can
always switch to the Mold/Fungus Protocol for a certain time period.
然后继续进行方案1000。然而,对于某些疾病,我认为在完成启动方案后,先进行霉菌/真菌方
案会有所益处,然后再进入方案1000并继续第5章中概述的其余 HRP。这是因为霉菌和真菌通
常是问题的重要组成部分。在下面的列表中,我指出了哪些疾病在完成启动方案后,进入霉菌/
真菌方案会有益处,而不是直接进入方案1000。然而,任何时候如果您对应该做什么或从哪里
开始感到困惑,都应始终从启动方案开始并遵循标准的 HRP。任何时候,如果您觉得在 HRP 过
程中进展不够充分,您可以在一定时间内切换到霉菌/真菌方案。
Aches and Pains: Do Protocol 6 and 6. Then go on to the Starting Procedure and continue following
the HRP. Si-multaneously, while on the Starting Procedure use the MMS1 spray bottle, along with
DMSO. Spray MMS1 on the pain area followed by DMSO (either spray DMSO on, or rub it on by
hand) 4 or 5 times a day. Continue with the HRP until the pains are gone. Always follow the Three
Golden Rules of MMS.
疼痛:执行方案 6 加 6。然后继续开始方案并继续遵循 HRP。同时,在启动方案中使用
MMS1 喷雾瓶和 DMSO。将 MMS1 喷洒在疼痛部位,然后喷洒 DMSO(喷洒 DMSO,或用
手揉搓),每天 4 或 5 次。继续进行 HRP,直到疼痛消失。始终遵循MMS的三大黄金法则。
Acid Reflux:Begin with the Starting Procedure. Then go on to the Mold/Fungus Protocol, first, before
continuing on to Protocol 1000 and following the HRP as needed (always observing the Three Golden
Rules). Take a good brand of probiotics at any meal that is separate by at least two hours from your
MMS doses, for at least a month. Contin-ue until well.
酸反流:从启动方案开始。然后首先继续执行霉菌/真菌方案,然后继续执行方案 1000 并根
据需要遵循 HRP(始终遵守三条黄金法则)。每餐服用优质品牌的益生菌,并与 MMS 剂量
相隔至少两个小时,持续至少一个月。继续直到痊愈。Allergies: Begin with the Starting Procedure and contin-ue following the HRP (always observing the
Three Golden Rules) until allergies are gone.
过敏:从启动方案开始,继续遵循 HRP(始终遵守三黄金法则),直到过敏消失。
111
Appendicitis: First do Protocol 6 and 6 (see page 169). If there is still pain an hour after taking the
second 6-drop dose, one may need to go to the hospital. However, if the pain is mostly gone, in this
case skip to Protocol 1000 and start with taking a 3–drop dose of MMS1 every hour. Since the
appendix is connected to the digestive system this will keep a flow of MMS1 going directly to the
appen-dix and help it heal. Pay careful attention to the Three Golden Rules of MMS. If feeling better,
continue with Protocol 1000 for three weeks in order to detox the system. If pain returns, it may be
necessary to go to the hospital.
阑尾炎:首先执行方案 6 加 6(参见第 169 页)。如果服用第二次 6 滴剂量一小时后仍然疼痛,
可能需要去医院。然而,如果疼痛基本消失,在这种情况下,请跳至方案 1000,并开始每小
时服用 3 滴剂量的 MMS1。由于阑尾与消化系统相连,这将使 MMS1 直接流向阑尾并帮助其
治愈。请特别注意MMS的三大黄金法则。如果感觉好一些,请继续执行方案 1000 三周,以对
系统进行排毒。如果疼痛再次出现,可能需要去医院。
Arthritis: Begin the HRP. Simultaneously, while on the Starting Procedure use the MMS1 spray
bottle, along with DMSO. Spray MMS1 on the pain area followed by DMSO (either spray DMSO
on, or rub it on by hand) 4 or 5 times a day. Continue following the HRP plan through the Key
Protocols, as needed. Arthritis comes in many different degrees of intensity. The problem may be
remedied by following the Starting Procedure and Protocol 1000, or it may necessitate following
through with the full procedure of adding in all the various Supporting Protocols as out-lined in the
Diseases Generally Considered Incurable section (see page 117). Remember to follow the Three
Golden Rules. Continue until well.
关节炎:开始 HRP。同时,在启动方案中使用 MMS1 喷雾瓶和 DMSO。将 MMS1 喷洒在疼痛
部位,然后喷洒 DMSO(喷洒 DMSO,或用手揉搓),每天 4 或 5 次。根据需要,继续通过
关键方案遵循 HRP 计划。关节炎有许多不同程度的强度。该问题可以通过遵循启动方案和方
案 1000 来解决,或者可能需要遵循添加所有各种辅助方案的完整方案,如“一般认为不治之症”
部分中概述的(参见第 117 页)。请记住遵循三个黄金法则。继续直到好为止。
Asthma:Begin with the Starting Procedure. Then go on to the Mold/Fungus Protocol, first, before
continuing on to Protocol 1000 and following the HRP as needed (always observing the Three
Golden Rules) until well.
哮喘:从启动方案开始。然后首先继续执行霉菌/真菌方案,然后继续执行方案 1000,并根据
需要遵循 HRP(始终遵守三条黄金法则),直到痊愈。Autoimmune Diseases: Autoimmune disease affects millions and millions of people worldwide.
There are as many as 80 types of autoimmune diseases (and count-ing). Some of the more common
ones range from lupus, to celiac spruce disease, to inflammatory bowel diseases, to psoriasis, and the
list continues. MMS has been known to remedy these and many others. Begin with the Starting
Procedure and continue following the HRP (always ob-serving the Three Golden Rules). Many
autoimmune diseases have similar symptoms, which makes them very difficult to diagnose. It’s also
possible to have more than one at the same time. If at any time during your HRP program you are not
seeing sufficient progress, it may be helpful to stop and do the Mold/Fungus Protocol and see if that
helps. With some autoimmune diseases it may also be necessary to add on Supporting Protocols if
needed as suggested in the Diseases Generally Considered Incurable section (see page 117).
自身免疫性疾病:自身免疫性疾病影响着全球数百万计的人群。已知的自身免疫性疾病多达
80种(并且还在增加)。一些常见的包括狼疮、乳糜泻、炎性肠病和牛皮癣等,列表还在继
续。MMS 已知对这些疾病以及其他许多病症有疗效。首先从启动方案开始,然后继续遵循
HRP(始终遵循三条黄金法则)。许多自身免疫性疾病具有相似的症状,这使得它们非常难
以诊断。此外,可能同时患有多种疾病。如果在进行 HRP 期间的任何时候,您发现进展不
足,可以考虑暂停并进行霉菌/真菌方案,看看是否有帮助。对于某些自身免疫性疾病,可
能还需要根据需要添加辅助方案,如“通常被认为无法治愈的疾病”部分中所建议的(见第
117页)。
112
Candida:Begin with the Starting Procedure. Then go on to the Mold/Fungus Protocol, first, before
continuing on to Protocol 1000 and following the HRP as needed (always observing the Three
Golden Rules) until well. Simultane-ously enemas and/or colonics (see pages 148-153) can be added
in whenever one feels ready, usually do not start until you have started Protocol 1000.
念珠菌:从启动方案开始。然后首先继续执行霉菌/真菌方案,然后继续执行方案 1000,并根
据需要遵循 HRP(始终遵守三条黄金法则),直到痊愈。当您感觉准备好时,可以同时添加
灌肠和/或结肠灌肠(参见第 148-153 页),通常在您开始方案 1000 后才开始。
Common Cold: When you feel a cold coming on, do Protocol 6 and 6. If the cold is gone one hour
after the second 6-drop dose, that is all that is needed for a cold. If the cold persists after doing
Protocol 6 and 6, begin the Starting Procedure and continue following the HRP (al-ways observing the
Three Golden Rules) until well. (It is important to note that the body sometimes uses the common cold
to detoxify. When this is the case, no amount of MMS or any medication will quickly stop a cold—it
will simply need to run its course. In this case, do not stop taking MMS as with MMS the cold will
usually clear up much sooner than normal—even if it’s the type of cold that the body uses for
detoxification, which may take two or three weeks to completely overcome.普通感冒:当您感觉感冒时,请执行方案 6 加 6。如果在第二次 6 滴剂量后一小时感冒消失,
这就是感冒所需的全部处理。如果执行方案 6 加 6 后感冒仍然存在,请开始启动方案并继续遵
循 HRP(始终遵守三条黄金法则),直至痊愈。(需要注意的是,身体有时会利用普通感冒
来排毒。在这种情况下,无论服用多少 MMS 或任何其他药物,感冒都不会立即停止——它需
要自然过程。在这种情况下,请执行以下操作:不要停止服用 MMS,因为服用 MMS后,感冒
通常会比正常情况更快消失——即使是身体用于排毒的感冒类型,可能需要两到三周才能完全
恢复。
COPD (Chronic Obstructive Pulmonary Disease): Begin with the Starting Procedure. Then go on
to the
COPD(慢性阻塞性肺疾病):从启动方案开始。然后继续前往
113
Mold/Fungus Protocol, first, before continuing on to Proto-col 1000 and following the HRP as
needed (always ob-serving the Three Golden Rules). When finished with the Mold/Fungus Protocol,
simultaneously as you begin Proto-col 1000, start the Lung Protocol (the Cup) see page 159.
霉菌/真菌方案,然后继续进行方案 1000 并根据需要遵循 HRP(始终遵守三个黄金法则)。完
成霉菌/真菌方案后,在开始方案 1000 的同时,启动肺方案(杯子),请参见第 159页。
Crohn’s Disease: Begin with the Starting Procedure and continue following the HRP (always
observing the Three Golden Rules). Enemas, and if possible some colonics, can help. In the case of
this particular disease, get started on the enemas or colonics as soon you are accustomed to doing the
protocols. It is best to start with an enema or two to see how it goes (see page 148). If you notice
improvement, continue as long as you are doing better. Do not do enemas or colonics for Crohn’s
disease without including MMS1 drops. If the first enema goes well, you can increase the number of
MMS1 drops in the next few enemas according to the instructions. If doing colonics, follow the
instructions on page 152. Keep in mind a colonic is really a super enema and it does clean the colon
more efficiently. Remember the Three Golden Rules of MMS still apply, especially if you are getting
better, don't change anything.
克罗恩病:从启动方案开始,继续遵循 HRP(始终遵守三黄金法则)。灌肠,如果可能的话,
也可尝试结肠水疗,有助于治疗此类疾病。对于这种特殊疾病,一旦您习惯了执行方案,就
可以开始灌肠或结肠水疗。最好先进行一两次灌肠,看看效果如何(参见第 148 页)。如果
您发现有所改善,请继续进行,直到您感觉好转为止。在没有加入MMS1滴剂的情况下,不
要进行灌肠或结肠水疗。如果第一次灌肠顺利,您可以根据说明在接下来的几次灌肠中增加
MMS1 滴数。如果进行结肠水疗,请按照第 152 页上的说明进行操作。请记住,结肠水疗实
际上是一种超级灌肠,它可以更有效地清洁结肠。请记住,MMS的三大黄金法则仍然适用,
特别是如果您正在好转时,请不要更改任何内容。Dengue Fever: Follow the protocol for dengue fever on page 190.
登革热:遵循第 190 页的登革热方案。
Dental Issues: Do the Brushing Teeth Procedure (see page 73). Simultaneously, begin with the
Starting Proce-dure and continue following the HRP (always observing the Three Golden Rules).
牙齿问题:执行刷牙方案(参见第 73 页)。同时,从启动方案开始,继续遵循 HRP(始终
遵守三黄金法则)。
Depression:Begin with the Starting Procedure and con-tinue following the HRP (always observing
the Three Golden Rules) until well. If needed, continue with the program for Diseases Generally
Considered Incurable section (see page 117).
抑郁症:从启动方案开始,继续遵循 HRP(始终遵守三黄金法则),直到痊愈。如果需要,
请继续执行一般认为无法治愈的疾病部分的计划(请参阅第 117 页)。
114
Diabetes (Type 1 and 2): Begin with the Starting Procedure and continue following the HRP
(always ob-serving the Three Golden Rules) until well.
糖尿病(1 型和 2 型):从启动方案开始,继续遵循 HRP(始终遵守三条黄金法则)直至痊
愈。
Digestive Problems: Begin with the Starting Procedure and continue following the HRP (always
observing the Three Golden Rules) until well. In addition, take a good probiotic with meals eaten two
hours apart from MMS doses, which means two hours before starting MMS dos-ing and two hours
after the last dose of the day, for at least a month.
消化问题:从启动方案开始,继续遵循 HRP(始终遵守三条黄金法则),直至痊愈。此外,
在服用 MMS 的两小时内随餐服用优质益生菌,这意味着开始服用 MMS 前两小时和当天最后
一次服用后两小时,持续至少一个月。
Ear Infections: Immediately do the Ear Protocol (see pages 139-141). Simultaneously, begin with
the Starting Procedure and, if needed, continue following the HRP (always observing the Three
Golden Rules) until well.耳部感染:立即执行耳部方案(参见第 139-141 页)。同时,从启动方案开始,如果需要,
继续遵循 HRP(始终遵守三条黄金法则),直到痊愈。
Eczema:Begin spraying the affected area with the MMS1 spray bottle (page 76) and apply DMSO
on top. At the same time begin the Starting Procedure and continue following the HRP (always
observing the Three Golden Rules). If the MMS1 spray burns and stings it is an indication that
mold/fungus may be present. In that case follow the instructions in the Mold/Fungus Protocol (see
page 99) for overcoming mold and fungus on the skin. Continue following the HRP until well.
湿疹:开始用 MMS1 喷雾瓶(第 76 页)喷洒受影响的区域,并在上面涂抹 DMSO。同时开始
启动方案并继续遵循 HRP(始终遵守三黄金法则)。如果 MMS1 喷雾有灼烧感和刺痛感,则
表明可能存在霉菌/真菌。在这种情况下,请遵循霉菌/真菌方案(参见第 99 页)中的说明来克
服皮肤上的霉菌和真菌。继续遵循 HRP 直至痊愈。
Erectile Dysfunction: Begin with the Starting Procedure and continue following the HRP (always
observing the Three Golden Rules) until well.
勃起功能障碍:从启动方案开始,继续遵循 HRP(始终遵守三条黄金法则)直至痊愈。
Eye Disease:Immediately do the Eye Protocol (see page 137). Simultaneously, begin with the
Starting Procedure and continue following the HRP (always observing the Three Golden Rules) until
well.
眼部疾病:立即执行眼部方案(参见第 137 页)。同时,从启动方案开始,继续遵循 HRP
(始终遵守三条黄金法则),直到康复为止。
115
Fibromyalgia: Begin with the Starting Procedure and continue following the HRP (always observing
the Three Golden Rules) until well.
纤维肌痛:从启动方案开始,继续遵循 HRP(始终遵守三条黄金法则)直至痊愈。
Hepatitis A, B, C:Begin with the Starting Procedure and continue following the HRP (always
observing the Three Golden Rules) until well.
甲型、乙型、丙型肝炎:从启动方案开始,继续遵循 HRP(始终遵守三黄金法则)直至痊
愈。Herpes (all types): Begin with the Starting Procedure. Then go on to the Mold/Fungus Protocol,
first, before continuing on to Protocol 1000 and following the HRP as needed (always observing the
Three Golden Rules) until well.
疱疹(所有类型):从启动方案开始。然后首先继续执行霉菌/真菌方案,然后继续执行方案
1000,并根据需要遵循 HRP(始终遵守三条黄金法则),直到痊愈。
High Blood Pressure:Begin with the Starting Procedure and continue following the HRP (always
observing the Three Golden Rules) until well.
高血压:从启动方案开始,继续遵循 HRP(始终遵守三黄金法则)直至痊愈。
HIV/AIDS: Begin with the Starting Procedure and con-tinue following the HRP (always observing
the Three Golden Rules) until well.
HIV/艾滋病:从启动方案开始,继续遵循 HRP(始终遵守三项黄金法则),直至痊愈。
Infectious Diseases: These can be caused both by viruses or bacteria, and both can be inside the
body and on the skin. Pneumonia, meningitis and diarrhea, for example, can be caused by either
viruses or bacteria. In addition, there are thousands of skin diseases caused by viruses and bacteria,
examples are chicken pox rashes, roseola, and shingles. Antibacterial drugs can sometimes stop
bacterial [infections] diseases but medicine has yet to develop anything to stop viral infections.
Thankfully, MMS has been known to stop both viral and bacterial diseases. For either viral or
bacterial infections, be-gin with the Starting Procedure and continue following the HRP (always
observing the Three Golden Rules) until well. In the case of viral or bacterial diseases on the skin,
use the MMS1 or the MMS2 spray bottle, (see page 76). If spraying the skin causes stinging or
burning, it is an
传染病:这些疾病可能是由病毒或细菌引起的,也可能发生在体内和皮肤上。例如,肺炎、脑
膜炎和腹泻可能是由病毒或细菌引起的。此外,还有数千种由病毒和细菌引起的皮肤病,例如
水痘皮疹、玫瑰疹和带状疱疹。抗菌药物有时可以阻止细菌[感染]疾病,但医学尚未开发出任
何药物来阻止病毒感染。值得庆幸的是,众所周知,MMS 可以阻止病毒性疾病和细菌性疾病。
对于病毒或细菌感染,请从启动方案开始,并继续遵循 HRP(始终遵守三条黄金法则)直至
痊愈。如果皮肤出现病毒或细菌性疾病,请使用 MMS1 或 MMS2 喷雾瓶(参见第76 页)。如
果喷洒皮肤导致刺痛或烧灼感, 116
indication that mold or fungus is present. In this case follow the instructions for the mold/fungus
external pro-cedure on page 106.
则表明存在霉菌或真菌。在这种情况下,请遵循第 106 页上的霉菌/真菌外部方案说明。Kidney or Liver Disease:Begin with the Starting Proce-dure and continue following the HRP
(always observing the Three Golden Rules) until well.
肾脏或肝脏疾病:从启动方案开始,继续遵循 HRP(始终遵守三黄金法则)直至痊愈。
Lyme Disease:Begin with the Starting Procedure. Then go on to the Mold/Fungus Protocol, first,
before continuing on to Protocol 1000 and following the HRP as needed (always observing the Three
Golden Rules) until well.
莱姆病:从启动方案开始。然后首先继续执行霉菌/真菌方案,然后继续执行方案 1000,并根
据需要遵循 HRP(始终遵守三条黄金法则),直到痊愈。
Malaria:Follow the Malaria Protocol (see page 180).
疟疾:遵循《疟疾方案》(参见第 180 页)。
MRSA:Follow the MRSA Protocol (see page 196).
耐甲氧西林金黄色葡萄球菌:遵循 MRSA 方案(请参见第 196 页)。
Obesity:Begin with the Starting Procedure and continue following the HRP (always observing the
Three Golden Rules) until well. Some changes in diet and life-style may be necessary.
肥胖:从启动方案开始,继续遵循 HRP(始终遵守三黄金法则),直至康复。饮食和生活方
式的一些改变可能是必要的。
Parasites:Begin with the Starting Procedure and contin-ue following the HRP (always observing the
Three Golden Rules) until well.
寄生虫:从启动方案开始,继续遵循 HRP(始终遵守三黄金法则),直到痊愈。
Prostate (high PSA):Begin with the Starting Procedure and continue following the HRP (always
observing the Three Golden Rules) until well.
前列腺(高 PSA):从启动方案开始,继续遵循 HRP(始终遵守三条黄金法则)直至痊愈。
Sinus Problems: Do the MMS1 Nose Procedure. Simul-taneously, begin with the Starting Procedure
and, if need-ed, continue following the HRP (always observing the Three Golden Rules) until well.鼻窦问题:进行 MMS1 鼻子手术。同时,从启动方案开始,如果需要,继续遵循 HRP(始终遵
守三个黄金法则),直到康复为止。
117
Skin Problems: Begin with the Starting Procedure and continue following the HRP (always
observing the Three Golden Rules). Use an MMS spray bottle, and spray the affected area up
to 5 times a day. Add DMSO immediately on top of the spray and gently rub it in. (Only add
DMSO on top of the spray if it is MMS1.Do not use DMSO with an MMS2spray bottle,
see page 78).
皮肤问题:从启动方案开始,并继续遵循HRP(始终遵循三条黄金法则)。使用MMS
喷雾瓶,每天最多在受影响区域喷洒5次。立即在喷雾上添加DMSO并轻轻揉搓。(仅
在喷洒MMS1时添加DMSO。如果使用的是MMS2喷雾瓶,请不要使用DMSO,见第
78页)。
Tumors and Cysts: Begin with the Starting Procedure and continue following the HRP (always
observing the Three Golden Rules). If the tumor or cyst is on the outside of the body use an MMS
spray bottle on it 5 times a day including using DMSO each time. (Do not use DMSO if you are
using an MMS2 spray bottle (see page 78). The MMS1/DMSO Patch can also be applied to
external tumors and cysts.
肿瘤和囊肿:从启动方案开始,并继续遵循 HRP(始终遵守三个黄金法则)。如果肿瘤或囊
肿位于体外,请每天使用 MMS 喷雾瓶喷洒5 次,并每次使用 DMSO。(如果您使用 MMS2 喷
雾瓶,请勿使用 DMSO(请参阅第 78 页)。MMS1/DMSO 贴敷也可应用于外部肿瘤和囊肿。
Urinary Tract Infections: Begin with the Starting Pro-cedure and continue following the HRP
(always observing the Three Golden Rules). In addition, for both men and women, use an eye dropper
to gently inject into the urinary tract (through the opening in the head of the penis for men, and
through the urinary opening [outer opening of urethra] for women), a full squeeze of the MMS1 liquid
from an MMS1 spray bottle made according to the in-structions for an MMS1 spray bottle (see pages
76-77). This can be done 4 or 5 times a day.
尿路感染:尿路感染:从启动方案开始,并继续遵循HRP(始终遵循三条黄金法则)。此
外,针对男性和女性,可以使用滴眼器将 MMS1 液体轻轻注入尿道(男性从阴茎头的开口,
女性从尿道口[尿道外口]),滴入一整滴管的 MMS1 液体。该液体应根据MMS1喷雾瓶的
说明制备(见第76-77页)。每天可进行4到5次。Diseases
Generally Considered Incurable
一般认为无法治愈的疾病
There are many diseases generally considered to be incurable. We have nevertheless received
countless re-ports from people worldwide who through using MMS have been recovered to full
health from many of these supposedly incurable diseases. Some of these include ALS (Lou Gehrig's
Disease), Alzheimer’s, autism, cancer (all kinds), leukemia, multiple sclerosis, Parkinson’s, polio,
rheumatoid arthritis, and many other life threatening diseases.
有许多疾病通常被认为是无法治愈的。然而,我们收到了来自世界各地的无数报告,许
多人通过使用 MMS 从许多被认为无法治愈的疾病中完全康复。其中包括肌萎缩侧索硬
化症(ALS,俗称卢·格里克病)、阿尔茨海默病、自闭症、癌症(各种类型)、白血病、
多发性硬化症、帕金森病、小儿麻痹症、类风湿性关节炎,以及许多其他威胁生命的疾
病。
118
If you or a loved one is suffering with an incurable or life-threatening disease I suggest the following:
如果您或您的亲人患有无法治愈或危及生命的疾病,我建议如下:
>Begin with the Starting Procedure. Then go on to the Mold/Fungus Protocol, first, before continuing
on to Protocol 1000 and following the HRP as needed. Always observe the Three Golden Rules of
MMS, which tell you when to go to the next step or to the next protocol. Keep moving forward all the
way through Protocol 3000 if needed.
>从启动方案开始。然后首先继续执行霉菌/真菌方案,然后继续执行方案 1000 并根据需要遵
循 HRP。始终遵守 MMS 的三个黄金规则,它们告诉您何时进入下一步或下一个方案。如果
需要,请继续执行方案 3000。
> If you reach Protocol 3000, and are still not completely well, then start adding on the Supporting
Protocols. At this point, the idea is to try and get MMS into the body in more and varying ways.
Think of it as hitting the disease from every possible angle. The idea is not to add on every single
Supporting Protocol all in the same day. But try to add on more and more as you go. If you can’t do
some of these things at first, don’t worry, just keep at it until you are doing them all. When you start
adding on Supporting Protocols, keep taking MMS1 and MMS2 oral doses and applying MMS1 and
DMSO externally, according to where you are in your progress with the Key Protocols. Remember, a
very important principle, you add on, but do not take away what you are already doing. Always follow
the Three Golden Rules of MMS.> 如果您已经进行到方案3000,但仍未完全康复,那么可以开始添加辅助方案。此时的目标
是尝试以更多样化的方式将 MMS 引入体内。可以将其视为从各个可能的角度打击疾病。注
意,不要在同一天内添加所有辅助方案,而是逐步增加。如果一开始无法完成某些步骤,不
必担心,只需继续坚持,直到完成所有步骤。当开始添加辅助方案时,继续按照关键方案中
的进展情况服用 MMS1 和 MMS2 口服剂量,并外用 MMS1 和 DMSO。记住一个重要原
则,您可以添加新的方案,但不要放弃您已经在做的事情。始终遵循 MMS 的三条黄金法则。
Note:For the most part, I suggest you add on Supporting Protocols in the order listed below. There
are some excep-tions to this rule, depending on your illness, on how you feel and how your body is
responding. Please read Sup-porting Protocols—When to Add Them (page 71), for more details on
this.
注意:在大多数情况下,我建议您按照下面列出的顺序添加辅助方案。这条规则有一些例外,
具体取决于您的疾病、您的感觉以及您的身体的反应。请阅读辅助方案 - 何时添加它们(第
71 页),了解更多详细信息。
Baths: Do full baths with MMS1. In a few days switch to MMS2 baths if you can. If you see the
need to continue MMS baths, alternate the baths between MMS1 and MMS2—see what works best
for you. (See pages 142-148.) If full baths are not feasible, then do the foot bath. You may want to
do a combination of the three different baths. Take notice of progress with the baths and follow what
is working for you.
沐浴:使用 MMS1 进行全身沐浴。几天后,如果可以,切换到 MMS2 沐浴。如果您觉得有必
要继续 MMS 沐浴,可以在 MMS1 和 MMS2 之间交替沐浴——根据您的情况选择最适合的
方式。(见第142-148页。)如果全身沐浴不可行,可以选择足浴。您也可以组合三种不同的
沐浴方式。注意沐浴后的进展,并坚持对您有效的方法。
Enemas: You can also try two enemas a day. In the case of serious disease I also recommend at least
two colonics a week which replaces enemas and is more far reaching than an enema (see pages 148-
153).
灌肠:您也可以尝试每天两次灌肠。如果病情严重,我还建议每周至少两次结肠水疗,以代
替灌肠,并且比灌肠效果更深远(参见第 148-153 页)。
MMS Bag Protocol: Try doing several of these a week (see page 156).
MMS 袋子方案:尝试每周执行几次这样的操作(参见第 156 页)。Douche Protocol: Women can also add douches into their health recovery plan (see page 153).
冲洗方案:女性还可以将冲洗添加到她们的健康恢复计划中(参见第 153 页)。
MMS1/DMSO Patch Protocol: Depending on what the problem is, for example in the case of
external tumors, you may also want to do the MMS1/DMSO Patch during this time.
MMS1/DMSO 贴敷方案:根据问题的具体情况,例如外部肿瘤的情况,您可能还需要在此期
间进行 MMS1/DMSO 贴敷。
Indian Herb:If, after doing all of the protocols outlined in the Health Recovery Plan along with the
Supporting Protocols, you have not recovered your health, then using Indian Herb is the next course
of action (see Chapter 10).
印度草药:如果在完成健康恢复计划中概述的所有方案以及辅助方案后,您仍未恢复健康,
那么下一步就是使用印度草药(请参阅第 10 章)。
This may seem to be a tough program. You will know if you are getting better or not. It’s hard work
and it takes determination, but many people have been successful at it and have overcome their
particular disease and live happy, productive lives as a result.
这可能看起来是一个艰难的方案。您会知道自己是否正在好转。这需要努力和决心,但
许多人成功完成了它,克服了自己的疾病,并因此过上了快乐而充实的生活。120
Lyme Success ast march I got what I thought was the flu. It was the worst flu I had ever had in my
life. I hurt from every pore of my body. I began to take machinate but it didn't help. Since I had
MMS in the house I decided to give it a try. Well that did the trick! I felt well again within a short
time. I stopped taking it since I seemed to be back to my old self. After a couple of days, the
symptoms came back and that's when I realized that I was dealing with some other illness and not
the flu. It took a lot of investiga- tive work to discover that I had Lyme disease. My medical doctor
was absolutely no help at all. In fact she was a hindrance. I went online and used a symptom
checker and it indicated I probably had MS or Lyme. Since the MMS was helping, I began using it
again, and researched as much as I could on how to treat my symptoms. I began protocol 2000. I
also contacted a naturopathic doctor in my city for support. To my great surprise, she supported
using MMS. She recommended using MMS in an enema which helped a lot. I am using MMS2 as well.
Both protocols work well together. If it were not for MMS I believe I would be in the hospital
fighting for my life right now. My symptoms were severe and the pain was horrible. MMS is a
miracle in my opinion! —Brenda B., Canada
莱姆病成功案例:去年三月,我认为自己得了流感。这是我一生中经历的最严重的流感。全身每
一个毛孔都在疼痛。我开始服用传统药物,但并没有效果。由于家里有 MMS,我决定尝试一下。
结果,效果显著!很快我就感觉好起来了。我停止了服用,因为我似乎已经恢复正常。然而,几
天后症状又回来了,那时我才意识到自己可能在应对其他疾病而不是流感。经过大量调查,我发
现自己得了莱姆病。我的医生完全无助,事实上,她反而是一个障碍。我上网使用了症状检查工
具,结果表明我可能患有多发性硬化症(MS)或莱姆病。由于 MMS 对我有效,我重新开始使
用它,并尽可能多地研究如何治疗我的症状。我开始了方案 2000。我还联系了我所在城市的一
位自然疗法医生寻求支持。令我惊讶的是,她支持使用 MMS。她建议使用 MMS 进行灌肠,这
大有帮助。我也在使用 MMS2,这两种方案配合得很好。如果没有 MMS,我相信我现在可能会
在医院中为生命而战。我的症状很严重,疼痛极其难忍。MMS 在我看来是个奇迹!——加拿大,
Brenda B.
Throat Cancer: Treating a guy with throat cancer. His blood count is back up, gained a little weight,
and his doc- tor said whatever he is doing to keep doing it because it is working. UPDATE: The guy
with throat cancer has been completely cleared of his throat cancer. I'm so excited for him and the
fact that it just makes people better.—C. P., United States喉癌:治疗一名喉癌患者。他的血液计数恢复正常,体重增加了一些,他的医生说无论他在做什
么,都要继续做下去,因为它有效。最新进展:这名喉癌患者已经完全康复。我为他感到无比兴
奋,这也证明这确实能帮助人们康复。——美国,C.P.
121
Chapter 8
第8章
Reality Check
现实检验
Reasons Why You May Not Be Having
Complete Success with MMS
您可能未能完全成功使用 MMS 的原因
1. Not Following the Protocol Carefully Enough: These protocols are the result of 20 years of
helping people recover their health. There are reasons for the exact process given. Those who try to
change the process or who are not diligent in following the procedures exactly can fail. If you are
serious about wanting to be in good health, or you want to live if you have a lethal disease, please
follow the protocols exactly.
未严格遵循方案:这些方案是20年来帮助人们恢复健康的成果。具体流程是有原因的。那些
试图更改流程或没有严格遵循方案的人可能会失败。如果您想要认真恢复健康,或是患有致
命疾病并希望生存下去,请严格遵循方案。
It is important to note that there are many internet sites that have various protocol and dosing
suggestions (using MMS) for a myriad of health problems. Many of these sites are not accurate, and
give information which is not what we have found to be effective over the past 20 years. We simply
have no control over everyone who has jumped on the MMS bandwagon and who put out incor-rect information. I urge you to follow the instructions in this book, which is my most up-to-date
information. If you wish to glean more information from the internet, be sure it is from a trusted site.
(See reference page in the back of this book.)
需要注意的是,许多网站针对各种健康问题提供不同的方案和剂量建议(使用MMS)。其中许
多网站的信息并不准确,与我们过去20年的研究和实践结果不符。我们无法控制所有投身于
MMS领域的人以及他们发布的不正确信息。我强烈建议您遵循本书中的指引,这是我最新的资
料。如果您希望从互联网上获取更多信息,请确保信息来源于可信赖的网站。(参见本书后面的
参考页面。)
2. Changing the Dosing when One is Improving: Remember, when you are noticing some
improvement large or small, do not change anything, but keep doing
在病情改善时更改剂量:请记住,当您注意到有任何程度的改善时,不要更改任何事情,继续
坚持现有方案,
121
122
what you are doing until there is no more improvement for a five to six day period. What often
happens is when someone feels he is getting better he will think, "If I'm getting better with this amount
of MMS, more MMS will help me get better quicker." So even though he is improv-ing, he ups his
dose. When this happens the additional MMS1 may kill off too many pathogens at once, causing a
Herxheimer reaction that could bring on headache, extreme tiredness, nausea, vomiting, and/or
diarrhea. The person may become discouraged and quit taking MMS altogether. So remember, as long
as you are improving, don't change anything, and only go to the next higher protocol when you have
not seen any improve-ment for a five to six day period.
直到五到六天内没有进一步的改善。通常发生的情况是,当有人感觉自己正在好转时,他会想,
‘如果我用这个剂量的MMS正在变好,那么更多的MMS会让我更快好转。’因此,即使在有进
展的情况下,他也会增加剂量。这可能会导致额外的MMS1一次性杀死过多病原体,引发赫氏反
应,可能引起头痛、极度疲倦、恶心、呕吐和/或腹泻。患者可能因此感到沮丧并完全停止服用
MMS。所以请记住,只要您在改善,就不要更改任何内容,只有在五到六天内未见任何改善时,
才可以考虑进入更高的方案。
3. Neutralizing MMS in the Body: Coffee, decaffeinat-ed coffee, caffeinated tea, some herbal teas,
milk, alcohol, coconut water, orange juice, tangerine juice and all juices with added Vitamin C or
ascorbic acid, will directly neu-tralize MMS. (Vitamin C naturally found in fruits and vegetables in
moderate amounts are OK.) Foods and supplements that have exceptionally high amounts of
antioxidants such as moringa, must not be taken while on the MMS protocols. (See pages 42-45, 52,
56.)
在体内中和MMS:咖啡、无咖啡因咖啡、含咖啡因的茶、某些花草茶、牛奶、酒精、椰子水、
橙汁、橘子汁以及所有添加维生素C或抗坏血酸的果汁都会直接中和MMS。(适量的天然水果和蔬菜中的维生素C是可以接受的。)在进行MMS方案时,不应食用和补充含有极高抗氧
化剂含量的食物和补充剂,例如辣木。(见第42-45页、第52页、第56页。)
4. Pharmaceuticals: Up until this point in time, we have not noticed any reactions with MMS and
medical drugs, although we cannot guarantee this will always be the case. The decision to take or
not to take pharmaceutical drugs is a personal one. Medications affect each person’s body in
different ways. We cannot say across the board in every case that taking prescription drugs will
inhibit health recovery with MMS. However, we have seen a trend that continuing to take
pharmaceuticals while doing the MMS protocols will often slow health recovery, or prevent it all
together. If one has made a decision to not take pharma-ceuticals, occasionally they may need to
continue with a pharmaceutical drug (while on the MMS protocol) for several days or a week or
more (depending upon the situation and the kind and amount of
medications you must wean off of). This is to prevent bad reactions from occurring in the first
several days due to “drug shock” when the medications are first stopped. Usually it is best to wind
down slowly by reducing the drug in steps. The right qualified alternative health professional can
help you safely wean yourself off of the medications. 123
药物:到目前为止,我们尚未注意到MMS与药物之间的反应,尽管我们不能保证这
种情况永远如此。是否服用药物是个人的决定。药物对每个人的身体有不同的影响。
我们无法在每种情况下都明确表示服用处方药会妨碍使用MMS的健康恢复。然而,
我们观察到一个趋势,在进行MMS方案时继续服用药物通常会减缓健康恢复,甚至
完全阻止恢复。如果某人决定不服用药物,有时他们可能需要在MMS方案期间继续
使用某些药物几天或一周以上(具体取决于情况以及需要逐渐停用的药物种类和数
量)。这样可以防止在刚停止药物的前几天内由于‘药物冲击’而引发不良反应。通
常,最好逐步减少药物剂量以缓慢停用。合适的、有资质的替代疗法专业人士可以帮
助您安全地逐渐停止药物使用。
5. Quality and Strength of your MMS and Activator: Sometimes one might purchase bottles of
MMS that do not have the required potency (usually from an unap-proved source) and thus the drops
will make a weaker dose. One way to make sure the dose is the proper strength is to make sure that the
drops turn amber color after mixing MMS and activator drops and counting 30 seconds, (see page 39);
if not something is wrong. If they do not turn amber but merely turn yellow, only use those drops for a
few days until you get good ingredients—MMS and activator. Either one or both could be bad. If the
drops do not even turn yellow, do not use them.
MMS和活化剂的质量和浓度:有时您可能会购买到不具备所需效力的MMS瓶装产品(通常
来自未批准的来源),因此这些滴剂会形成较弱的剂量。确保剂量具有适当浓度的一种方法
是,在将MMS和活化剂滴剂混合并计时30秒后,确保滴剂变为琥珀色(见第39页);如果
没有变色,则说明存在问题。如果滴剂没有变为琥珀色而只是变成黄色,只在几天内使用这些滴剂,直到获得合适的成分——MMS和活化剂。可能是其中一种或两种成分存在问题。如
果滴剂甚至没有变黄,不要使用它们。
6. Taking Supplements while on the MMS Protocols: Vitamins, minerals, and other supplements
that one might add to the diet, should be suspended for a time while on MMS protocols. This
especially includes foods with high amounts of antioxidants. MMS removes poisons and destroys
bio-films that protect pathogens. It then kills the pathogens, and this aids in healing. Supplements
not only aid the body, but they feed pathogens as well. Unfortunately, most of the time the
pathogens are first in line to get nutrition from the supplements and thus one is furnishing nutrients
to the disease while also trying to kill it. For this reason, supplements can slow down health
recovery or even stop it altogether. On the other hand, after one has been on a protocol for two or
three weeks, and has followed all the rules, as they continue on their MMS protocol, then they
might consider taking supple-ments if they feel the need. Remember, separate any supplements
from MMS dosages by at least two hours. Follow the lead of the body and determine if the supple
ments are helping or possibly hindering MMS from fully working. Please read the nutritional
supplement section beginning on page 53 for a full explanation.
在进行MMS方案时服用补充剂:在进行MMS方案期间,应暂停服用维生素、矿物质和其他可能
添加到饮食中的补充剂。尤其包括含有大量抗氧化剂的食物。MMS去除毒素并破坏保护病原体的
生物膜,然后杀死病原体,从而促进疗愈。补充剂不仅有助于身体,还会为病原体提供养分。不
幸的是,大多数情况下,病原体首先获取补充剂中的营养,因此在试图杀死病原体的同时,也在
为其提供营养。因此,补充剂可能会减缓健康恢复,甚至完全阻止其发生。另一方面,在进行方
案两到三周并遵循所有规则后,如果继续进行MMS方案并感到需要,可以考虑服用补充剂。请记
住,补充剂与MMS剂量之间应至少间隔两小时。注意身体的反应,判断补充剂是否有帮助,或者
可能阻碍MMS的全面作用。请参阅第53页的营养补充剂部分以获取完整的解释。
124
7. Previous Therapies: We have had people come to us on their last leg who have had multiple
chemotherapy treatments, radiation and surgeries which makes it diffi-cult to restore health. MMS
has the additional burden of removing toxic chemotherapy drugs. In this case, usually the immune
system is compromised, and the removal of various organs makes the recovery a little longer or
often considerably longer. Therefore, previous therapies, de-pending upon the amount and to what
degree followed, can prolong health recovery. You may have to keep at it longer than expected.
先前的治疗:我们曾接触到一些处于最后阶段的人,他们接受过多次化疗、放射治疗和手术,
这使得恢复健康变得更加困难。MMS还需要额外负担清除化疗药物的毒性。在这种情况下,
通常免疫系统已经受到损害,并且移除的各种器官会导致恢复过程变得较长甚至相当漫长。
因此,先前的治疗方式(取决于治疗的数量和程度)可能会延长健康恢复的时间。您可能需
要比预期更长的时间来坚持治疗。
8. Attitude Can Slow Healing: It’s understandable when you are sick and feeling rotten that you
may fall into complaining or being negative. However, many studies have proven that having a positive attitude and keeping complaining to a minimum contributes to faster recovery. Attitude very
seldom keeps MMS from working altogeth-er, but a poor attitude can affect the immune system, and
slow down the healing process, sometimes considerably.
态度会减缓痊愈:当您生病且感到极度不适时,出现抱怨或负面情绪是可以理解的。然而,许多
研究已经证明,保持积极的态度并尽量减少抱怨有助于更快恢复。态度很少会完全阻止MMS的作
用,但不良态度可能会影响免疫系统,从而显著减缓康复过程。
9. Blood Testing: There are many times when blood tests can make it look like MMS is not working.
The best way to determine if MMS is working is by tangible results. How do you feel? Are you
gaining or losing weight as necessary? Are sores healing and skin rashes disappear-ing? Is a general
sense of well-being restored? If you have all these positive signs and yet a blood test shows a
problem, the test is probably wrong.
血液检测:有时血液检测结果可能会显示MMS似乎不起作用。判断MMS是否有效的最佳方
法是通过实际的结果。您感觉如何?体重是否根据需要增加或减少?伤口是否康复、皮疹是
否消失?是否恢复了整体的健康感?如果您有这些积极的迹象,但血液检测却显示出问题,
那么测试结果可能是错误的。
125
With HIV/AIDS, hepatitis C, and some other diseases, often times at the first testing during and after
an MMS cleanse, the blood virus count can go extremely high. This is always a good indicator that
MMS is working, and the count will soon go low. What happens is MMS destroys the viruses.
However, the white blood cells continue to absorb the dead or dying viruses. When this happens, the
cells get more and more stuffed until they burst, releasing huge amounts of the dead/dying viruses.
These dead/dying viruses are counted in the viral load, but they are all eventually cleaned out of the
blood naturally by the body. When this cleaning process is complete, then the viral load will drop to
zero. If someone who is using MMS does not understand this, they may believe they are not getting
better and may stop using MMS.
在治疗艾滋病毒/艾滋病、丙型肝炎和其他一些疾病时,通常在进行 MMS 清洁的过程中或之后
的第一次检测中,血液中的病毒计数可能会极高。这通常是 MMS 正在发挥作用的良好迹象,随
后计数会迅速下降。MMS 破坏了病毒。然而,白细胞会继续吸收死亡或正在死亡的病毒。当这
种情况发生时,细胞会越来越充满,直至破裂,释放出大量的死亡/垂死病毒。这些死亡/垂死病
毒也会被计入病毒载量,但它们最终会被身体自然清除出血液。当清理过程完成后,病毒载量将
降至零。如果使用 MMS 的人不了解这一点,他们可能会认为自己没有好转,进而停止使用
MMS。You must leave a sufficient amount of time before blood tests will read accurately, and this depends
upon the illness. Also remember, many labs make mistakes, there-fore more than one opinion is often
a wise choice. But most of all go by how you feel. If energy is restored and wounds disappear, you can
pretty much know that you are healed, or at least that you are getting better.
在进行血液检测之前,您需要留出足够的时间以确保检测结果准确,这取决于所患疾病。同时请
记住,许多实验室可能会出错,因此多获取几次意见通常是明智的选择。但最重要的是关注您的
感觉。如果精力恢复,伤口消失,您基本上可以确定自己已经康复,或至少正在好转。
10. Vaccines: It is a known fact that vaccines often contain weak pathogens of many kinds of diseases.
Many of these diseases can actively affect the body. In addition to the disease, it is also a known
fact that most vaccines contain mercury and other chemicals that are extremely poisonous, and in
most cases, these toxins slow healing considerably. However, we have almost always seen that
MMS protocols eventually overcome the poisons caused by the vaccines and health is then
recovered. If you must get a vaccination while on an MMS protocol, I suggest that you follow the
Vaccine Procedure on the day you receive the vaccine (see page 173) and then continue with the
MMS protocol that you were on. Generally, MMS can overcome the negative effects of most or all
vaccines.
疫苗:众所周知,疫苗通常含有许多种疾病的弱病原体。许多这些疾病可能会对身体产生实际影
响。除了疾病外,还众所周知,大多数疫苗中含有汞和其他极具毒性的化学物质,这些毒素在大
多数情况下会显著减缓康复过程。然而,我们几乎总是观察到,MMS方案最终能克服疫苗引起的
毒性,从而恢复健康。如果您在进行MMS方案时必须接种疫苗,我建议在接种疫苗当天遵循疫苗
方案(见第173页),然后继续您正在进行的MMS方案。通常情况下,MMS可以克服大多数或
所有疫苗的负面影响。
126
11. Pressure from Family and Friends: Family and friends can discourage one from doing the
protocols by being negative about what is being taken as well as doubting it will even work. This
outside influence can often cause one to decide to stop taking MMS either entirely or from doing
the protocols correctly.
来自家人和朋友的压力:家人和朋友可能会因对所采取的方案持负面态度或怀疑其效果而劝阻人
们继续进行。这种外部影响可能会导致一个人完全停止服用MMS或无法正确地进行方案。
12. Environmental Poisons: There are hundreds if not thousands of sources of poisons in our
surroundings that all of us come in contact with regularly. If one is trying to restore health and is
constantly in contact with toxins, the body's immune system can be occupied with trying to
eliminate these toxins and healing can be slowed down or stopped altogether. In this case, one may
have to remove himself from the toxic situation before full healing takes place.环境毒素:我们的周围环境中存在数以百计甚至数千种毒素来源,所有人都会经常接触到这些毒
素。如果一个人试图恢复健康却经常接触到毒素,身体的免疫系统可能会忙于清除这些毒素,从
而导致康复速度减慢甚至完全停止。在这种情况下,可能需要将自己从有毒环境中移除,才能实
现全面康复。
13. Mold/Fungus: Mold is a type of fungus. There are some types of mold that are unaffected by
MMS. They affect the inside of the body as well as the outside. Mold/fungus can enter the mouth
and digestive system and do a great deal of damage to one’s health, as well as create bad sores and
rashes on the skin. When MMS is not effective against certain types of mold/fungus, clay can often
remedy the problem. It is important to keep in mind that you can distinguish mold/fungus from
other sores and pathogens by the fact that when MMS is applied, it not only stings and burns, but it
can also make the condition worse. Aztec clay, also called bentonite clay, or montmorillinite clay,
usually will kill the mold/fungus that MMS will not eradicate. (See page 99 for the complete
Mold/Fungus Protocol, including further details on how to recognize mold in or on your body.)
霉菌/真菌:霉菌是一种真菌。有些类型的霉菌不会受到MMS的影响。它们既会影响体内,也会
影响体外。霉菌/真菌可以进入口腔和消化系统,对健康造成极大损害,还可能在皮肤上引发严重
的溃疡和皮疹。当MMS对某些类型的霉菌/真菌无效时,粘土通常可以解决问题。需要注意的是,
可以通过以下特征将霉菌/真菌与其他溃疡和病原体区分开来:当使用MMS时,不仅会引起刺痛
和灼烧感,还可能使情况恶化。阿兹特克粘土,也称为膨润土或蒙脱石粘土,通常能够杀死MMS
无法根除的霉菌/真菌。(有关完整的霉菌/真菌方案,包括如何识别体内或体外的霉菌的详细信
息,请参见第99页。)
14. Re-infection: Just because a person has completely restored health, does not mean that they
cannot re-infect themselves again. If one continues a lifestyle or habits that caused the disease to
begin with, or is continually exposed to a certain disease or toxin again after they have had their
health restored, then re-infection can occur. Consider a lifestyle change and then repeat the
protocol.
重新感染:一个人恢复了健康,并不意味着他们不会再次感染。如果继续导致疾病的生活方式或
习惯,或者在恢复健康后持续接触某种疾病或毒素,那么可能会再次感染。请考虑改变生活方式,
并再次进行方案。 127
15. Self-deception: People can deceive themselves into thinking they are well when in fact they are
still sick. One must accept reality and take personal responsibility for one’s health and continue
with the protocols until all symptoms are gone no matter how long it takes.
自我欺骗:人们可能会欺骗自己,认为自己已经痊愈,实际上他们仍然生病。必须接受现实
并对自己的健康承担责任,继续遵循方案,直到所有症状消失,无论需要多长时间。16. High Tension Wires and Microwaves: It has long been thought that those living close to high
tension wires and microwave towers have a much higher incidence of cancer and disease than those
who do not. At least the wires and towers are suspect. Alternative medicine prac-titioners often
advise sick people to move away from locations near such wires and towers. I have been told by
some people that they did feel better after moving. So if one finds that he still feels bad after doing a
protocol and yet is in close range to these things, this is something to consider. Even simple changes
can help, such as using wired internet instead of WiFi in the home, and using cell phones set so they
work on speakerphone instead of held up to the ear.
高压线和微波炉:长期以来,人们一直认为那些生活在高压线和微波塔附近的人比那些远离高
压线和微波塔的人患癌症和疾病的几率要高得多。至少电线和塔是可疑的。替代医学从业者常
建议病人远离这些电线和塔附近的地方。有些人告诉我,搬家后他们确实感觉好多了。因此,
如果一个人发现在完成一项方案后他仍然感觉不好,而又靠近这些设施,那么这是值得考虑的
事情。即使是简单的改变也会有所帮助,例如在家里使用有线互联网而不是WiFi,以及使用手
机扬声器,这样它们就可以通过免提通话而不是放在耳边。
There is a lot of controversy as to the safety or dangers of food heated or cooked in a microwave oven.
If I was trying to restore my health, I personally would think twice before having a microwave in my
home. If you are not making sufficient progress with your MMS protocols, and you are using a
microwave oven, you may want to discontinue its use for a period of time and see if it helps. Here are
some links to articles that you may find helpful in making your own decision about using a
microwave oven:
关于微波炉加热或烹饪食物的安全性或危害性存在许多争议。如果我正在努力恢复健康,我个人
会慎重考虑是否在家中使用微波炉。如果您在进行 MMS 方案时没有取得足够的进展,并且使用
微波炉,您可能想暂停使用一段时间,看看是否有所帮助。以下是一些可能对您决定是否使用微
波炉有所帮助的文章链接:
128
Hidden Hazards of Microwave Cooking, by An-thony Wayne and Lawrence Newell:
微波烹饪的隐藏危害,安东尼·韦恩和劳伦斯·纽厄尔著:
http://www.health
http://www.health
science.com/microwave_hazards.html science.com/microwave_hazards.html
Mercola on Microwave Ovens:
Mercola 关于微波炉的观点:
http://articles.mercola.com/sites/articles/archive/2010/
http://articles.mercola.com/sites/articles/archive/2010/
05/18/microwave-hazards.aspx
05/18/微波-hazards.aspx
Microwave Ovens Destroy Nutritional Value of Your Food, by Mike Adams:
微波炉会破坏食物的营养价值,作者:Mike Adams:
http://www.naturalnews.com/021966_microwaves_mic
http://www.naturalnews.com/021966_microwaves_mic
rowave_ovens.html
rowave_ovens.html
17. Chlorine and Fluoride: These two poisons are in many public water systems around the world.
In locations where they haven’t been allowed to dump the industrial waste called fluoride into the
water, they have been able to use chlorine. Both are toxic and both are carcinogenic (cancer causing).
At the very least, following an MMS protocol using water containing fluoride or chlorine can slow
down the recovery process. Please consider using reverse osmosis water, distilled water, or bottled
water that does not have either one of these poisons added or used in any way.
氯和氟化物:这两种有毒物质存在于世界各地的许多公共供水系统中。在不允许将氟化物工业
废物倒入水中的地方,他们使用了氯。两者都是有毒的并且都是致癌的(导致癌症)。至少,
使用含有氟化物或氯的水进行 MMS 方案可能会减缓恢复过程。请考虑使用反渗透水、蒸馏水
或不含这些毒素的瓶装水。
18. Oral Pathology: A substantial impediment to com-plete healing is oftentimes oral pathology.
Deadly anaer-obic bacteria routinely exist in root canals, under crowns, and even in previous
extraction sites (causing decay of the jawbone called cavitations). Most of these bacteria cannot be
reached by the immune system and can cause low grade infections that persist for years, eventually causing heart conditions, auto-immune diseases, arthritis and more. Many times the oral pathology
causing various problems in the body can be overcome by the proper brushing with MMS1 and
DMSO (see page 73), however in rare cases this will not solve the problem, and in this case
consulting with a high level biological dentist may be necessary to help MMS1 completely restore
health.
口腔病变:口腔病变通常是完全康复的重大障碍。致命的厌氧菌常常存在于根管、牙冠下,
甚至是过去的拔牙部位(导致颌骨腐烂,称为腔隙感染)。大多数这些细菌无法被免疫系
统触及,可能引发长期的低级别感染,最终导致心脏病、自身免疫性疾病、关节炎等。许
多时候,通过正确使用MMS1和DMSO刷牙(见第73页)可以克服这些导致身体各种问
题的口腔病变,但在少数情况下,这可能无法解决问题,此时可能需要咨询高级别的生物
牙医来帮助MMS1彻底恢复健康。
129
19. Biofilm: If a biofilm is present in the body, it can prolong or prevent healing. If one is not aware
that a biofilm is present, they could think that MMS is not working or not working adequately, and
give up on doing the protocol. Please see page 273 for more information on biofilm.
生物膜:如果体内存在生物膜,它可能会延长或阻碍康复。如果未意识到体内存在生物膜,可能
会认为MMS不起作用或效果不佳,从而放弃进行方案。有关生物膜的更多信息,请参见第273
页。
Bladder Cancer:A friend of mine went to the emergency room
because he was urinating blood. After that, doctors found out that
he had a bladder cancer. He was sent home. Then doctors wanted
to start chemotherapy, but he did not have insurance, so it took
time to go back to the doctor. I gave him MMS and he started to
take it every hour. He took MMS for 2 weeks. Then he stopped
because he started to have a diarrhea and vomiting and he had
enough of it. During that time he was qualified for insur- ance. He
went back to the doctor to get chemotherapy, but before, the
chemotherapy doctor went inside his bladder to check the size of
the cancer. They were very surprised when they found out that
there was no cancer. —Tadeusz, United States膀胱癌:我有一位朋友因尿血去急诊室。随后,医生发现他患
有膀胱癌。他被送回家。医生希望为他开始化疗,但由于他没
有保险,因此需要一些时间才能回到医生那里。我给了他
MMS,他开始每小时服用一次。他服用了两周的MMS。然后
他停止了,因为开始出现腹泻和呕吐,他觉得受够了。在此期
间,他获得了保险资格。他回到医生那里准备接受化疗,但在
化疗前,医生进入膀胱检查癌症的大小。医生非常惊讶地发现
癌症已经消失。——美国,Tadeusz
MMS Works: It is safe. I have used doses ranging from 2 to 12
drops, from one to four times per day. I am 56 years of age and
have used MMS off and on for a decade. And it virtually saved my
daughter's life. —Wayne F., Canada
MMS 有效:它是安全的。我曾使用过从 2 滴到 12 滴的剂量,
每天服用一次到四次。我今年 56 岁,已经间断地使用 MMS
十年了。它几乎拯救了我女儿的生命。——加拿大,Wayne
F.
130131
Chapter 9
第9章
Supporting Protocols
辅助方案
Cough Protocol
咳嗽方案
Many illnesses produce coughing and some produce ex-treme continuous coughing. Coughing zaps a
person of energy, usually energy that is needed to help overcome the sickness. I have seen coughing
continue on and on for weeks and sometimes even months.
许多疾病会引发咳嗽,有些甚至会引发极度持续的咳嗽。咳嗽会消耗人的精力,而这些精力通常
是战胜疾病所需要的。我曾见过咳嗽持续数周,甚至数月。
Coughing can prevent health recovery and often can cause a sickness to worsen. One's muscles in his
stomach can become extremely sore and likewise one's throat can become sore from coughing.
Coughing can prevent sleep which is also debilitating. The fact is that prolonged coughing presents a
major problem. The protocol below offers an alternative to taking drugs (for a persistent cough) which
often have serious side effects. I have seen this work for others and myself; I believe it can work for
you.
咳嗽可能阻碍健康恢复,甚至导致病情恶化。咳嗽会导致腹部肌肉变得极度酸痛,同样也可能使
喉咙疼痛。咳嗽还会妨碍睡眠,进一步削弱身体的抵抗力。事实上,长期咳嗽是一个严重的问题。
下面的方案提供了一种替代药物的方法(用于持续性咳嗽),而药物往往有严重的副作用。我见
过这种方法对他人和自己起作用,我相信它也可能对您有效。
Coughing is caused by mucus and how the body reacts to it. Almost all diseases produce mucus in the
area that they exist. For example, sickness in the lungs produces mucus in the lungs, and likewise
sickness in the gut often produces mucus in the gut. Coughing, especially strong coughing, is the
body’s effort to keep the windpipe (tra-chea) free of mucus. Blockage of the windpipe is an extreme
problem. The body cannot allow this to happen or death results, thus the body’s natural reaction is
deep,咳嗽是由黏液及身体对其反应引起的。几乎所有的疾病都会在其存在的部位产生黏液。例如,
肺部疾病会在肺部产生黏液,同样,肠道疾病通常会在肠道产生黏液。咳嗽,尤其是剧烈咳嗽,
是身体努力保持气管(气管)无黏液的方式。气管阻塞是一个极为严重的问题,身体无法允许
这种情况发生,否则可能导致死亡。因此,身体的自然反应是进行深沉、
131
132
heavy, uncontrollable coughing in order to expel mucus from the windpipe. Even the smallest
amount of it threat-ens to block breathing.
强烈、无法控制的咳嗽,以便将气管中的黏液排出。即使是极少量的黏液也会威胁到呼
吸的畅通。
Mucus can vary from watery to very hard. One can cough for hours to just expel a tiny bit of mucus
from some areas of the windpipe. On occasions, coughing does not stop when all of the mucus has
been removed from the breathing tubes because certain types of mucus may still be present in the
mouth and throat. This mucus may be caused by other pathogens not related to the original cause of
the coughing. Coughing will occur as long as certain types of mucus are in the mouth or throat. This
mucus can be so thin that it is watery and it will even drip out of the nose when coughing, or it can be
very thick and continue to collect in the throat, and it needs to be spit out.
黏液的性质可以从水状到非常硬不等。一个人可以咳嗽几个小时,仅为了从气管的某些区域
排出一点点黏液。有时,当所有黏液从呼吸管中清除后,咳嗽仍然不会停止,因为某些类型
的黏液可能仍然存在于口腔和喉咙中。这种黏液可能是由与咳嗽的原始原因无关的其他病原
体引起的。只要口腔或喉咙中有某些类型的黏液,就会发生咳嗽。这种黏液可能很稀,呈水
样,咳嗽时甚至会从鼻子里滴出来,也可能很粘稠,持续积聚在喉咙里,需要吐出来。
Thus removing all mucus from inside of the entire mouth which includes the teeth, gums, the sides of
the cheeks and throat, is needed.
因此,需要清除整个口腔内部的所有黏液,包括牙齿、牙龈、脸颊两侧和喉咙。
Once this is accomplished coughing should stop, this is almost always the case, but if coughing does
not stop then you would need to repeat the steps given below a second time.
一旦做到这一点,咳嗽通常会停止,这几乎总是如此。但如果咳嗽没有停止,那么您需要再次
重复以下步骤。
Instructions for Mucus Removal
去除黏液的说明
Mucus removal from the mouth can be accomplished with the use of various acids in a diluted form.
Drops from a bottle of MMS activator such as 50% citric acid or 4% hydrochloric acid (HCl), or 1/2
squeezed lemon or lime can be used.使用稀释形式的各种酸可以去除口腔中的黏液。可以使用MMS活化剂,如50%的柠檬酸或4%
的盐酸(HCl)滴剂,或者半个柠檬或青柠汁。
Note:Using acid or lemon in these dilute forms will not hurt your teeth. You can rinse your mouth
with plain clean water when you have finished each session. I do not recommend using baking soda
or alkaline water to neutral-ize the acid, rinsing with clean water is sufficient.
注意:使用这些稀释形式的酸或柠檬不会伤害您的牙齿。每次结束后,您可以用清水漱口。我
不建议使用小苏打或碱水来中和酸,用清水冲洗就足够了。
133
Step 1
步骤1
Add 20 drops of either 50% citric acid or 4% HCl acid
(from a bottle of MMS activator), to 1/2 cup (4
ounces/120 ml) of water. Or use 1/2 squeezed lemon
or lime in 1/2 cup of water. (Twenty drops of MMS
activator acid in 1/2 cup of water is a very weak acid.
It is much weaker than lemon juice and is easy to use.)
在1/2杯(4盎司/120毫升)水中加入20滴50%的柠
檬酸或4%的盐酸(来自MMS活化剂瓶),或者使用
半个柠檬或青柠汁兑入1/2杯水中。(1/2杯水中加入
20滴MMS活化剂酸是一种非常弱的酸,比柠檬汁弱
得多,易于使用。)
Add 1 drop of unactivated MMS to this solution and
wait three minutes before using.
在该溶液中加入1滴未活化的MMS,等待三分钟后使
用。Step 2
步骤2
Take a sip (about 1 tablespoon) of the mixture from the 1/2 cup you made in Step 1. Swish the
water around several times in your mouth making sure it thoroughly covers your teeth and the
sides of your mouth. If you have false teeth make sure the water gets under the teeth as well.
从步骤 1 中制备的 1/2 杯混合液中取一口(约 1 汤匙)。将液体在口中漱几次,确保其彻底覆盖
牙齿和口腔两侧。如果您有假牙,确保液体也能够到达假牙下方。
After swishing, tip your head back and gargle for a few seconds and then spit the water/acid
mixture out.
漱口后,仰头并漱喉几秒钟,然后将水/酸混合液吐出。
Repeat this step 1 more time.
重复此步骤一次。
Step 3
步骤3
Using a soft tooth brush, (make sure the toothbrush
is clean with no toothpaste on it) pour a little of the
solution that is left of the 1/2 cup (4 ounces/120 ml)
of acidified water that you made in Step 1 over the
toothbrush. Brush your teeth and gums for one
minute. This is to make sure there is no mucus film
left on your teeth.
使用软毛牙刷(确保牙刷干净且未涂有牙膏),将
步骤1中剩下的1/2杯(4盎司/120毫升)酸化水溶
液倒少量在牙刷上。刷牙和牙龈一分钟,以确保牙
齿上没有残留的黏液薄膜。
134
Step 4
步骤4 Rinse your mouth out 1 more time, with a sip (1 tablespoon or so) from the 1/2 cup of acidified
water made in Step 1.
再用步骤1中制备的1/2杯酸化水取一口(约1汤匙)漱口一次。
Notes
注意
> Do these four steps anytime a coughing spell comes on. Be sure to keep up with whatever protocol
you are on (if any) while doing this extra procedure for a cough.
> 每当出现咳嗽症状时,请执行以下四个步骤。在执行此额外的咳嗽方案时,请务必遵守您
正在执行的任何方案(如果有)。
> If coughing persists, I recommend doing the Mold/Fungus Protocol (see page 99) as I have come to
believe, like many other professionals, that mold can protect various diseases including diseases that
create mucus that cause coughing.
> 如果咳嗽持续,我建议进行霉菌/真菌方案(见第99页),因为我和许多其他专业人士一样
相信,霉菌可能会保护各种疾病,包括那些引起黏液和咳嗽的疾病。
> After you have completed the Mold/Fungus Protocol, if coughing is still a problem, then I suggest
the following: Start over again with the Starting Procedure and work through the Health Recovery
Plan. Whether prior to doing the Cough Protocol you were already on an MMS protocol such as
Protocol 1000 or 2000, or if you were not on any MMS protocol, whatever the case may be—go to
the Starting Procedure. Simultaneously, at this point please review Chapter 8 and carefully consider
if something stands in the way of your health recovery. Anytime you are on an MMS protocol, as a
rule, coughing should stop. This is why I suggest you review what might be hindering your recovery,
correct anything that may be wrong, and start over from the beginning.
> 完成霉菌/真菌方案后,如果咳嗽仍然是一个问题,那么我建议如下:重新开始启动方案,并
继续健康恢复计划。无论在进行咳嗽方案之前您是否已经在进行MMS方案(如方案1000或
2000),或者您是否未进行任何MMS方案,不管情况如何——从启动方案开始。同时,请在此
时回顾第8章,仔细考虑是否有任何因素阻碍了您的健康恢复。任何时候在进行MMS方案时,通
常咳嗽应会停止。这就是为什么我建议您检查可能阻碍恢复的因素,纠正任何可能存在的问题,
然后从头开始。135
MMS1/DMSO Patch Protocol
MMS1/DMSO 贴敷方案
The MMS1 patch is another way to use MMS1 and DMSO topically. This is not the same as Protocol
3000 per se, but it is a variation of how to use MMS1/DMSO externally in an effective way to heal all
types of skin issues. We have had success with many types of tumors, cancer tumors, and infections
such as MRSA, diabetic ulcers, and other skin diseases. It has brought relief to pain areas especially
when cancer is present. While Protocol 3000 is one way to absorb chlorine dioxide into the body,
through the skin, the patch is designed to target a specific area of the skin.
MMS1 贴敷是局部使用 MMS1 和 DMSO 的另一种方法。这与方案 3000 本身不同,但它是如
何外用MMS1/DMSO的一个变体,以有效治疗各种皮肤问题。我们在许多类型的肿瘤、癌性
肿瘤和诸如MRSA、糖尿病性溃疡以及其他皮肤疾病的感染方面取得了成功。它尤其在存在癌
症时,为疼痛区域带来了缓解。虽然方案3000是一种通过皮肤吸收二氧化氯进入体内的方法,
但该贴敷旨在针对皮肤的特定区域。
Note:See page 265 for instructions on preparing an MMS1/DMSO patch for a child.
注意:有关为儿童准备 MMS1/DMSO 贴敷的说明,请参阅第 265 页。
Instructions for MMS1/DMSO Patch
MMS1/DMSO 贴敷说明
Step 1
步骤1
In a clean bowl activate 10 drops of MMS with 10 drops
of 50% citric acid or 4% HCl. Count 30 seconds for
activation.
在一个干净的碗中,用10滴50%的柠檬酸或4%的盐酸激
活10滴MMS。计算30秒以进行激活。
Immediately add 10 drops of purified water. 立即加入10滴纯净水。
Then add 10 drops of DMSO. Make sure this solution is
mixed well.
然后加入 10 滴 DMSO。确保这个溶液混合均匀。
Step 2
步骤2
Pour the solution onto a cotton gauze pad making sure the liquid is fully absorbed into the pad.
将溶液倒在棉纱布垫上,确保液体完全被纱布垫吸收。
Cover the problem area with the gauze pad and leave for seven minutes. The first time you do this
patch, I suggest applying it for only seven minutes in order to test how the skin reacts. If it goes well,
then the next patches can be held on for 15 minutes each time. If the skin is overly irritated, adjust
the solution as described in the notes below.
用纱布垫覆盖问题区域,并保持7分钟。第一次这样做时,我建议您只敷7分钟,以测试皮肤的反应。
如果反应良好,那么接下来的贴敷可以每次敷15分钟。如果皮肤过于刺激,请按照下文注释中描述
的方法调整溶液。
It is best to hold the patch in place as putting tape on the soaked gauze pad could have a reaction
with the DMSO.
最好用手固定贴敷,因为在浸湿的纱布垫上贴胶带可能会与DMSO发生反应。
Step 3
步骤3
After the allotted time, remove the patch.在指定的时间后,移除贴敷。
Notes
注意
> If the above steps cause any burning or irritation to the skin, add 10 more drops of water to the
patch. If 10 drops of water doesn’t stop the burning on the next patch, add another 10 drops of water,
and keep adding more until there is no burning or irritation.
> 如果上述步骤导致皮肤灼伤或刺激,请在贴敷上再加 10 滴水。如果 10 滴水不能阻止下一
次贴敷的灼烧感,请再添加 10 滴水,并继续添加,直到不再有灼烧感或刺激感。
> Depending on the size of the area to be covered, this formula can be doubled or tripled, or cut in
half according-ly. Apply once or twice a day until well.
> 根据要覆盖的区域的大小,该配方可以相应地增加一倍或三倍量,或减少一半。每天涂抹
一次或两次,直至痊愈。
Eyes, Ears and Nose Protocols
眼睛、耳朵和鼻子方案
Cleansing your eyes, ears, and nose with MMS can allow them to heal when nothing else will. MMS is
very gentle on these delicate parts of the body. Follow the directions given below.
使用MMS清洁您的眼睛、耳朵和鼻子可以在其他方法都无法治愈的情况下痊愈。 MMS对身
体这些脆弱部位非常温和。请按照下面给出的说明进行操作。
We never recommend using tap water for your MMS doses. Especially for the eyes, ears and nose,
you want to be sure not to use tap water from your faucet to make up your mixture as almost all tap
water in the USA, and many other countries, has fluoride and often chlorine as
我们从不建议您使用自来水来服用 MMS。特别是对于眼睛、耳朵和鼻子,您要确保不要使用
水龙头中的自来水来配制混合物,因为美国和许多其他国家的几乎所有自来水都含有氟化物,
并且通常含有氯。
137
well. Do not allow these poisons in your eyes, ears or nose. Distilled water, if available, is the best
choice for the Eyes, Ears and Nose Protocols, and secondly purified water. Avoid tap water altogether. When making up these different formulas (which are not all the same), be sure to
clearly mark all bottles so as not to confuse what is what.
不要让这些毒素进入您的眼睛、耳朵或鼻子。如果可能的话,蒸馏水是眼耳鼻方案的最佳选
择,其次是纯净水。完全避免使用自来水。在配制这些不同的配方(并不完全相同)时,一
定要清楚地标记所有瓶子,以免混淆什么是什么。
Eyes
眼睛
In times past, I have used an eye formula of 1 activated drop of MMS to 1 ounce/30 ml of distilled
water, and sometimes 1/2 drop of MMS1 to 1 ounce/30 ml of distilled water. Both of these solutions
can work for some body types. However, this strength of MMS1 for the eyes has caused discomfort
in some cases. I have since developed a new eye formula (below) and have come to find this weaker
solution will accomplish the same purpose to overcome eye problems. A good rule of thumb is if the
eye drops sting or burn more than just a few seconds, (a few seconds is normal) or to an
uncomfortable degree, then it would be best to dilute your solution with distilled water. If you have
test strips and can test your eye formula, the parts per million for the MMS1 eye solution outlined
below should read between 6 and 10 ppm.
过去,我曾使用过的眼部配方是 1 滴活性 MMS 与 1 盎司/30 毫升蒸馏水,有时是 1/2 滴
MMS1 与1 盎司/30 毫升蒸馏水。这两种解决方案都适用于某些体质的人。然而,这种浓度的
MMS1 对于眼睛来说在某些情况下会引起不适。此后,我开发了一种新的眼部配方(如下),
并发现这种更稀释的解决方案同样可以达到目的来克服眼部问题。一个好的经验法则是,如果
眼药水滴入眼睛后引起的刺痛或灼烧灼感超过几秒钟(几秒钟是正常的)或感到不舒服,那么
最好用蒸馏水稀释您的溶液。如果您有试纸并且可以测试您的眼部配方,则下面列出的 MMS1
滴 眼液的百万分率读数应在6 到 10 ppm 之间。
MMS1 Formula for Eyes
MMS1 眼部配方
Activate 1 drop of MMS with 1 drop of 4% HCl (preferred for the eyes), or 50% citric acid. Be sure
you have waited the correct amount of time (30 seconds) and that the MMS liquid has turned
amber in color.
用1滴4%盐酸(眼部使用最佳)或50%柠檬酸激活1滴MMS。确保您已经等待了正确的时间(30
秒),并且MMS液体已经变成琥珀色。
Add 4 ounces/120 ml of distilled or purified water to the 1 activated drop.
向1滴激活的MMS中加入4盎司/120毫升的蒸馏水或纯净水。Pour this solution into either a dropper bottle(s) or a spray bottle.
将这个溶液倒入滴瓶或喷雾瓶中。
138
Notes
注意
> This is the basic formula for the eyes—1 activated drop of MMS to 4 ounces/120 ml of purified
water.
> 这是眼睛的基本配方 — 将 1 滴活性 MMS 加入到 4 盎司/120 毫升纯净水中。
> This mixture lasts about one week if it is in a bottle with a tight lid and kept in a cool dark place. So
be sure to make up a fresh batch each week if needed. This is likely to be more than enough for eye
drops or spray for a one week period for one person. The actual formula for the eyes should be a 1/4
activated drop to 1 ounce/30 ml of distilled water. However, because it is not possible to measure 1/4
of a drop on its own, we suggest mixing up your eye solution in this way.
> 如果将其装在紧盖的瓶子中并保存在阴凉处,则该混合物可保存约一周。因此,如果需要,
请务必每周补充一批新的。这对于一个人一周的滴眼剂或喷雾剂来说可能绰绰有余。实
际的眼睛配方应为 1/4 活性滴入 1 盎司/30 毫升蒸馏水中。然而,由于无法单独测量 1/4 滴,
我们建议以这种方式混合您的眼药水。
MMS1 Eye Procedure
MMS1 眼部方案
These are our two preferred methods of applying the MMS1 mixture to eyes:
以下是我们将 MMS1 混合物涂抹到眼睛上的两种首选方法:
1. Spray bottle for eyes.
眼睛喷雾瓶Put the eye formula solution described above (1 activated drop of MMS to 4 ounces/120 ml of
water), into a clean spray bottle.
将上述眼部配方溶液(1 滴活化的 MMS 兑 4 盎司/120 毫升水)放入干净的喷雾瓶中。
For the very best healing action, flush your eye or both eyes with this mixture. With your head tilted
slightly back, eyes wide open and looking up towards the ceiling, spray each eye 4 to 8 times per
application. Try to keep your eyes open when spraying, and then blink several times to aid the
flushing. It may burn just a tiny bit at first, but if your mixture is correct, this will pass quickly.
为了获得最佳的治疗效果,用此混合液冲洗您的眼睛或双眼。将头稍微向后倾斜,眼睛睁大并向
上看向天花板,每次喷洒 4 到 8 次。喷洒时尽量保持眼睛张开,然后眨眼几次以帮助冲洗。刚开
始可能会有轻微的刺痛感,但如果您的混合液正确,这种感觉会很快消失。
Do this 3 to 4 times a day for best results.
每天进行 3 到 4 次以获得最佳效果。
139
2. Dropper bottle for eyes.
滴眼瓶
Use the same eye formula mixture (1 activated drop of MMS to 4 ounces/120 ml of water),
added to a dropper bottle.
将相同的眼部配方混合液(1滴活化的MMS兑4盎司/120毫升水)倒入滴管瓶中。
Put 3 or 4 drops into each eye while blinking to spread it around.
每只眼睛滴入3到4滴,同时眨眼以使其均匀分布。
Do this 3 or 4 times a day.
每天进行3到4次。
Notes
注意> For most eye problems, MMS clears things up in one to four days with some cases taking up to a
week, but you can continue to use the eye solution if needed, until well.
> 对于大多数眼部问题,MMS 会在一到四天内解决问题,有些情况需要长达一周的时间,但
如果需要,您可以继续使用眼部解决方案,直到痊愈为止。
> Use the same mixture and procedure for children.
> 对儿童使用相同的混合物和方案。
> Use the eye spray bottle or eye dropper bottle 1 to 2 times a week for maintenance.
> 每周使用眼部喷雾瓶或滴眼瓶 1 至 2 次进行保养。
> Be diligent to clearly mark your bottles. You would not want to mix up a spray bottle for the skin,
with a spray bottle for the eyes—they are two completely different solutions.
> 务必认真标记您的瓶子。您不希望将用于皮肤的喷雾瓶与用于眼睛的喷雾瓶混淆——它
们是两种完全不同的溶液。
Ears
耳朵
Note:The formula of the ratio of activated drops to water is different for ears and nose than that of
the eyes.
注意:耳朵和鼻子的活化滴剂与水的比例配方与眼睛的配方不同。
MMS1 Formula for Ears
MMS1 耳朵配方
Activate 1 drop of MMS with 1 drop of 4% HCl, or 50%
citric acid. Be sure you have waited the correct amount
of time (30 seconds) and that the MMS1 liquid has turned
amber in color.
用1滴4%盐酸或50%柠檬酸激活1滴MMS。请确保您已
经等待了正确的时间(30秒),并且MMS1溶液已变成
琥珀色。140
Add 1 ounce/30 ml of distilled or purified water to the 1 activated drop.
将1盎司/30毫升的蒸馏水或纯净水加入1滴已激活的溶液中。
This is the basic formula for ears—1 activated drop to 1 ounce/30 ml of purified water. The ear
mixture lasts about one week when kept in a bottle with a tight lid and in a cool dark place. So be
sure to make up a fresh batch each week if needed.
这是耳部的基本配方——1滴已激活的MMS兑1盎司/30毫升纯净水。耳部混合液在密闭的瓶子中
存放在阴凉处大约可保存一周。因此,如果需要,请确保每周配制新的一批。
MMS1 Ear Procedure
MMS1 耳部方案
Step 1
步骤1
Use thesolution above, 1 activated drop to 1 ounce/30
ml of water. For adults, filla standard eye dropper with
1 tight (full) squeeze of the bulb (this is about 18
drops).Use half this amount for a child.
使用上述溶液,1滴已激活的MMS兑1盎司/30毫升的
水。对于成人,使用标准的滴管,紧压一次橡胶球
(大约是18滴)。对于儿童,使用一半的剂量。
Have the person lay on his side with his head in line
with his body. If lying on a bed, you will need to use a
pillow, the head should be level with the body, not up
higher or lower than the neck and shoulders.让患者侧躺,头部与身体保持平直。如果躺在床上,
需要使用枕头,头部应与身体保持水平,而不是高于
或低于颈部和肩膀。
Step 2
步骤2
Slowly and carefully insert the eye dropper into the ear,
and then gently squeeze the bulb 5 or 6 times allowing
the liquid from the dropper to go in and out of the ear
each time. This should be enough to get the liquid to the
bottom of the ear. The goal is to get the liquid to the
bottom of the ear. (Rinse the eye dropper a few times
with a stronger solution of MMS1, like the skin spray
bottle concentration, by squeezing the bulbto get the
solution in and out before putting it back in your bottle.)
缓慢且小心地将滴管插入耳朵内,然后轻轻挤压橡胶
球5至6次,使滴管中的液体每次进出耳朵。这应该足
以让液体到达耳底。目标是让液体到达耳底。(用更
浓的MMS1溶液冲洗滴管几次,例如皮肤喷雾瓶的浓
度,通过挤压橡胶球使溶液进出几次,然后再将其放
回瓶中。)
141
Notes
注意
> Normally, especially with children, (because children often heal quicker than adults) this procedure
will elimi-nate most pain immediately, but if not, continue with this procedure hourly until the pain is
gone.> 通常情况下,尤其是儿童(因为儿童通常比成人康复得更快),此方案将立即消除大部分
疼痛,但如果没有,请每小时继续此方案,直到疼痛消失。
> The pain may subside, but you should continue with this process 2 to 3 times a day until completely
well (free of any infection), which should be from one day to no more than a week.
> 疼痛可能会消退,但您应该每天继续此过程 2 到 3 次,直到完全康复(没有任何感染),
该过程应该从一天到不超过一周。
Nose
鼻子
Note:The formula of the ratio of activated drops to water is different for ears and nose than that of
the eyes.
注意:耳朵和鼻子的活化滴剂与水的比例配方与眼睛的配方不同。
MMS1 Formula for the Nose(this is the same formula as for the ears)
MMS1 鼻子配方(与耳朵配方相同)
Activate 1 drop of MMS with 1 drop of 4% HCl, or 50% citric acid. Be
sure you have waited the correct amount of time (30 seconds) and
that the MMS1 liquid has turned amber in color.
用1滴4%盐酸或50%柠檬酸激活1滴MMS。请确保您已等待了正确
的时间(30秒),并且MMS1溶液已变成琥珀色。
Add 1 ounce/30 ml of distilled or purified water to the 1 activated
drop.
在1滴已激活的溶液中加入1盎司/30毫升的蒸馏水或纯净水。
This is the basic formula for the nose—1 activated drop to 1
ounce/30 ml of purified water.This will last about one week if kept in
a bottle with a tight lid and stored in a cool dark place. So be sure to
make up a fresh batch each week if needed.
这是鼻腔的基本配方——1滴已激活的MMS兑1盎司/30毫升纯净水。如果将其存放在密封的瓶子中,并置于阴凉处,这种溶液可以保存
大约一周。因此,如果需要,请每周重新配制一批新溶液。
142
MMS1 Nose Procedure
MMS1 鼻子方案
The following procedure is effective when a person’s nose is stuffed up, and/or when he has a cold. In
addition, this same method will usually work when someone has ongo-ing sinus troubles and a
continuously stuffy nose for weeks or even years. This same technique can be used in addition to
Protocol 1000 while overcoming the flu.
当一个人鼻塞或感冒时,以下方案是有效的。此外,当某人患有持续的鼻窦问题和持续数周甚
至数年的鼻塞时,这种方法通常也有效。除了方案 1000 之外,还可以使用相同的方法来克服
流感。
Step 1
步骤1
Use the above formula—1 activated drop of MMS to 1
ounce/30 ml of water.
使用上述配方——1滴已激活的MMS兑1盎司/30毫升
的水。
Lay flat on your back on a bed. Do not put your head on
a pillow.
平躺在床上。不要将头放在枕头上。
Step 2
步骤2 Put 4 to 8 drops of this solution into one nostril. It will
burn a bit as the nose will burn even with plain water,
but MMS1 will not do any damage. The idea is to allow
some of the MMS1 to drain into your sinuses, and stay
there for approximately five minutes. You can expect
some of this to run out when you stand up. It helps to
have a tissue on hand.
将4到8滴该溶液滴入一个鼻孔。可能会有一些刺痛感,
因为即使是清水也会引起鼻腔灼烧感,但MMS1不会造
成伤害。目的是让部分MMS1流入鼻窦,并停留大约五
分钟。站起来时可能会有一些溶液流出,建议手边备有
纸巾。
Repeat the above step for the other nostril.
对另一个鼻孔重复上述步骤。
Note o this 3 times a day until you are well which should not be more than four days in most cases.
In the event you are not well in four days, continue until you are well.
注意:每天执行此操作 3 次,直到您康复为止,在大多数情况下,该时间不应超过四天。如
果您在四天内感觉不舒服,请继续,直到感觉好为止。
Bath and Foot Bath Protocol
沐浴和足浴方案
Bathing in MMS1 or MMS2 is one more method of getting MMS1 (which produces chlorine
dioxide, ClO
₂
), or MMS2 (which when mixed with water produces hypochlorous acid [HOCl]
which is an acid the body uses to destroy pathogens), into the body, albeit by a different route, so it
can reach other areas and get deeper into tissues.用MMS1或MMS2沐浴是将MMS1(产生二氧化氯ClO₂)或MMS2(与水混合时产生次氯酸
[HOCl],即身体用来消灭病原体的酸)引入体内的另一种方法,尽管它通过不同的途径进入体
内,这样可以到达其他区域并深入到组织中。
Instructions for MMS1 Baths
MMS1 浴 缸 说明
Full Bath
全套卫浴设备
Note:For MMS baths do not use water with chlorine or fluoride in it. Try to find out if your tap
water contains chlorine or fluoride; if it does, use a reverse osmosis water filter or buy purified
water in large bottles. Another possi-ble option is that many people say borax can eliminate fluoride
and chlorine from bath water. There is much anecdotal evidence on the internet and some chemistry
indicates that the boron in borax creates boron fluoride from the fluoride in the water. This is not a
poisonous chemical and not dangerous to your health. A similar nonpoisonous chemical is produced
from the chlorine as well. Use two rounded tablespoons of borax for a standard size bathtub. Wait at
least 15 minutes after stirring the borax into the water, (cold or hot water is OK), then add your
MMS.
注意:进行MMS沐浴时,不要使用含有氯或氟化物的水。尽量了解自来水中是否含有氯或氟化
物;如果有,请使用反渗透水过滤器或购买大瓶的纯净水。另一种可能的选择是,许多人说硼
砂可以去除沐浴水中的氟化物和氯。互联网上有许多关于此的轶事证据,一些化学原理表明硼
砂中的硼会与水中的氟形成氟化硼。这种化合物无毒,对健康无害。类似的无毒化学物质也会
从氯中生成。对于标准尺寸的浴缸,使用两勺圆满的硼砂。将硼砂搅入水中后,等待至少15分
钟(冷水或热水均可),然后再加入MMS。
Step 1
步骤1
Activate 20 MMS drops, count to 30 seconds and make sure it has turned amber color.
激活20滴MMS,计时30秒,并确保其变为琥珀色。
Add the activated drops to a tub which has 6 to 12 inches (15 to 30 cm) of water. Use hot water, as
hot as you can comfortably stand. 将激活的滴剂加入装有6到12英寸(15到30厘米)水的浴缸中。使用您能舒适承受的热水。
Get in the bath and lay down, or try to situate yourself to get as much water on you as possible. If
you are not totally submersed, use your hands to gently lap the water up over your body.
进入浴缸,平躺或尽量让水尽可能多地覆盖在身上。如果无法完全浸入水中,可以用手轻轻将水
浇在身体上。
Stay in the water for about 20 minutes.
在水中停留大约20分钟。
Note: Begin by using 20 activated MMS drops per bath, the next time use 40 activated drops and
then 60.
注意:从每次沐浴使用20滴已激活的MMS开始,下一次使用40滴,然后使用60滴。
144
Step 2
步骤2
Take an MMS1 bath 1 to 3 times a day and generally
not more than 60 drops per bath.
每天进行1到3次MMS1沐浴,一般每次不超过60滴。
Step 3
步骤3
On the second or third day, begin to add DMSO drops to
the MMS1 solution after the activation time has completed.
(Be sure that your tub is completely clean and free of any
residue from soap, etc.) At first use 1/2 as many drops of
DMSO as activated MMS drops, and then each time you prepare a bath, increase the drops of DMSO until you are
using 3 drops of DMSO for every 1 drop of activated MMS
(MMS1). It is not necessary to use more than 3 drops of
DMSO for each activated drop of MMS. (Keep in mind that
when we say 1 drop of MMS1, this is 1 drop of activated
MMS. Technically, 1 drop of MMS1 is 2 drops of liquid, [1
drop MMS + 1 drop activator acid = 2 drops of liquid].
However, we refer to this as a 1-drop dose of MMS1. In this
case, we do not count the drop of activator. So a 3-drop
dose of MMS1 would require 9 drops of DMSO, which is 3
drops of DMSO for every 1 drop of MMS1 [activated MMS].)
在第二天或第三天,在激活时间完成后,开始将DMSO滴
入MMS1溶液中。(确保您的浴缸完全干净,没有任何肥
皂等残留物。)最初使用的DMSO滴数为已激活MMS滴
数的一半,然后每次准备沐浴时逐渐增加DMSO的滴数,
直到使用3滴DMSO对应每1滴已激活的MMS(MMS1)。
每滴已激活的MMS最多使用3滴DMSO即可。(请记住,
当我们说1滴MMS1时,这是指1滴已激活的MMS。从技
术上讲,1滴MMS1是2滴液体,[1滴MMS + 1滴活化剂
酸 = 2滴液体]。然而,我们称之为1滴剂量的MMS1。在
这种情况下,我们不计算活化剂的滴数。因此,3滴剂量
的MMS1需要9滴DMSO,即每1滴MMS1[已激活的
MMS]对应3滴DMSO。)
Whether you are taking a bath with just MMS1, or you
have added DMSO to the water, stay in the water for about
20 minutes.
无论您是仅使用 MMS1 进行沐浴,还是在水中加入了 DMSO,都应在水中停留约 20 分钟。145
Notes
注意
> Baths can be very important and if you notice feeling better, do not stop taking MMS1 baths (up to
three baths a day) until you are sure there is nothing more to be gained.
> 洗澡非常重要,如果您注意到有所好转,请不要停止 MMS1 洗澡(每天最多洗澡 3 次),
直到您确信没有更多的好处可获得。
> The instructions above, which suggest taking up to three MMS1 baths a day, and to add DMSO to
the bath on the second or third day, is particularly recommended in this amount, in the case of those
who are fighting a specific illness and/or life threatening disease. However, the MMS1 bath (or MMS2
bath—see below), can serve many purpos-es. These baths are great for a general
detoxification, especially if one knows they have been “exposed” to some hard hitting toxins, such as
due to traveling/airplane flights, or due to spending one or several days in a large polluted city, or
being in any overall toxic environment. If you feel the need for some extra detoxification because of
what you have been exposed to, then try an MMS bath.
> 上述说明建议每天进行多达三次MMS1沐浴,并在第二天或第三天将DMSO加入沐浴中,
特别推荐用于那些正在对抗特定疾病和/或威胁生命的疾病的患者。然而,MMS1沐浴(或
MMS2沐浴——见下文)也可以有许多其他用途。这些沐浴对于一般的排毒非常有效,特别
是如果您知道自己接触到了某些强烈的毒素,比如因旅行/乘坐飞机,或在污染严重的大城
市中度过一段时间,或处于任何整体有毒环境中。如果由于接触到某些情况而感觉需要额外
的排毒,可以尝试MMS沐浴。
> If you happen to live and work in a large polluted city, you might want to consider taking an MMS
bath 1 to 3 times a week. Or, you might want to enjoy these baths a few times a week simply for the
pleasure of relaxation, and to beautify the skin.
> 如果您碰巧在污染严重的大城市生活和工作,您可能需要考虑每周洗 1 到 3 次 MMS 浴。或
者,您可能想每周享受几次这样的沐浴,只是为了放松身心并美化肌肤。
> An MMS bath can serve as a beauty treatment and many have reported clearer, smoother and softer
skin after adding MMS baths to their weekly schedule. Try the MMS1 or MMS2 bath, see what your
body can handle, then add these baths to your routine as the need arises and/or as you feel led.
> MMS 浴可作为美容护理,许多人表示,将 MMS 浴加入每周计划后,皮肤变得更透亮、更
光滑、更柔软。尝试 MMS1 或 MMS2 沐浴,看看您的身体能否适应,然后根据需要和您的
感觉,将这些沐浴加入您的日常护理。
Foot Bath足浴
A full MMS bath is much more effective and thus more desirable than an MMS foot bath. This is
because more of the skin is in direct contact with the MMS solution and various parts of the body
have a chance to get the MMS directly through the skin on a targeted area.
For example, if you have breast cancer and can immerse yourself (and breasts) under the water, it
may be of benefit. Or, if the problem is in the private parts and you are immersed in the MMS water,
more can be absorbed directly to the problem area.
全身MMS沐浴比MMS足浴更有效,也更理想。这是因为更多的皮肤直接接触MMS溶液,身
体的各个部位有机会通过皮肤在特定区域直接吸收MMS。例如,如果您患有乳腺癌,并能够将
自己(和乳房)浸入水中,这可能会有所益处。或者,如果问题出现在私密部位,浸泡在MMS
水中可以让更多MMS直接被问题区域吸收。
146
For those who may not have a bathtub, or who are unable to get in and out of a tub for one reason or
another, or who perhaps do not have enough uncontaminated water for a full bath, I suggest a foot
bath. Foot baths are a wonderful way to relax, and with this method a good amount of MMS can still
get into the system and do some good. Please note, I suggest the same amount of drops for a foot
bath as a full body bath. This is because the skin on the feet, ankles and even the legs tends to be
stronger or tougher than the chest, back, arms, stomach and private parts.
对于那些可能没有浴缸的人,或者由于某种原因无法进出浴缸的人,或者可能没有足够的未
受污染的水来进行全身沐浴的人,我建议进行足浴。足浴是一种很好的放松方式,通过这种
方法,大量的MMS仍然可以进入系统并发挥一些作用。请注意,我建议足浴和全身浴的滴
量相同。这是因为脚、脚踝甚至腿部的皮肤往往比胸部、背部、手臂、腹部和私处的皮肤更
强韧或更厚。
Step 1
步骤1
Use ankle high water in a small plastic basin.
在一个小的塑料盆中加至脚踝高度的水。
Follow the same directions given above for the full bath with the same amount of MMS1 and DMSO
drops.
按照上面全身沐浴的相同说明,使用相同数量的 MMS1 和 DMSO 滴剂。Variations
变化
> If water is scarce, you can prepare the foot bath with little water, not even enough to reach the top
of the foot. Put a cloth on top of the foot, and let the water soak into the cloth while some water still
remains under the foot. This serves as a type of compress and it will still help more MMS to get into
the skin/tissues.
> 如果缺水,可以用少量的水来准备足浴,水量不要达到脚的顶部。将一块布放在脚上,让
水浸入布中,同时脚下仍留有一些水。这作为一种压缩,仍然有助于更多的 MMS 进入皮肤/
组织。
> Prepare the foot bath using a deeper recipient for the water, such as a bucket, so the water reaches
up to the calf or to the knees. Follow the same formula—add up to 60 activated drops of MMS per
bath. This allows a larger skin area to be covered.
准备足浴时,使用更深的容器,如桶,使水能达到小腿或膝盖。按照相同的配方——每次
沐浴最多加入60滴已激活的MMS。这可以覆盖更大的皮肤区域。
147
Instructions for MMS2 Baths
MMS2 浴 缸 说明
Caution:Unlike the MMS1 bath, never ever add DMSO to an MMS2 bath! (For more details see
warning on pages 23-24.)
警告:与 MMS1 浴不同,切勿将 DMSO 添加到 MMS2 浴中!(有关更多详细信息,请参阅
第 23-24 页上的警告。)
Step 1
步骤1
Make up your bath or foot bath water as per the directions in the note in the Full Bath section, page
143.按照第143页全身沐浴部分的说明准备您的沐浴或足浴用水。
Step 2
For a full bath use 3 level teaspoons (15 ml) of MMS2 (calcium
hypochlorite) the first time. If the skin does OK, you can
cautiously increase up to 10 level teaspoons (50 ml) of
MMS2 per bath. You may want to sprinkle the MMS2 granules
into the water without touching them, then once in the water
mix it around with your hand. If you do get some of the dry
granules on your hands, be careful not to touch your eyes until
it is thoroughly rinsed off.
首次进行全身沐浴时使用3平茶匙(15毫升)MMS2(次氯酸
钙)。如果皮肤反应良好,可以谨慎地逐渐增加至每次沐浴
10平茶匙(50毫升)MMS2。您可能需要将MMS2颗粒撒入
水中而不要用手接触,然后在水中用手搅拌均匀。如果您手上
沾到干燥的颗粒,请小心,不要接触眼睛,直到彻底冲洗干净。
For a foot bath use the same measurements as the MMS2 full
bath as outlined above.
足浴使用与上述MMS2全身沐浴相同的剂量。
Note:Skin types vary widely from person to person. If you notice any irritation or burning of the skin
immediately get out of the water and rinse off. The next time use only 1/2 as much MMS2.
注意:皮肤类型因人而异。如果您发现皮肤有任何刺激或灼烧感,请立即离开水并冲洗。下
次仅使用 1/2 的 MMS2。Variation: The same variations listed above for the MMS1 bath can apply for the MMS2 baths, with
the exception, again, that you never, ever add DMSO to an MMS2 bath as the two are not
compatible.
变化:上述MMS1沐浴的相同变化也适用于MMS2沐浴,但再次强调,绝不要在MMS2沐浴中
加入DMSO,因为两者不兼容。
148
Enema Protocol
灌肠方案
Enemas have been used for thousands of years in many cultures to clean the body, alleviate fevers,
and heal from illness. It was a commonly used tool of doctors until recent times. It can also be an
effective delivery system for MMS1, especially when one has reached the maxi-mum tolerable oral
dose.
灌肠在许多文化中已经被使用了数千年,用于清洁身体、缓解发烧和治疗疾病。直到近代,它
仍是医生常用的工具。灌肠也可以成为一种有效的MMS1输送系统,尤其是在已经达到最大可
耐受的口服剂量时。
Using an MMS1 enema is often very important to the recovery of health. The enema delivers chlorine
dioxide to the liver and to the bloodstream, as well as neutralizing toxins and killing parasites in the
bowel. In addition, adding MMS1 in the enema kills pathogens in the colon and much of the MMS1 is
absorbed through the colon walls into the blood plasma. In many cases the enema will give the colon a
much needed cleaning.
使用 MMS1 灌肠通常对于恢复健康非常重要。灌肠将二氧化氯输送到肝脏和血液中,同时中
和毒素并杀死肠道中的寄生虫。此外,在灌肠剂中添加 MMS1 可以杀死结肠中的病原体,并
且大部分 MMS1 通过结肠壁吸收到血浆中。在许多情况下,灌肠可以对结肠进行急需的清洁。
If you do not know how to give yourself an enema, please study and familiarize yourself with the
process before attempting it. There are many instructional sites on the internet for this purpose.
Simply put the words “enema how to” into any search engine and you will find all the information
you need.
如果您不知道如何给自己灌肠,请在尝试之前先学习并熟悉该过程。互联网上有许多用于此
目的的指导网站。只需将“灌肠方法”输入任何搜索引擎,您就会找到所需的所有信息。Most enema equipment or kits come with a stiff nozzle which is inserted into the rectum and up into
the colon about 6 to 8 inches. As an alternative to using the stiff enema nozzle, I highly suggest using
a simple catheter with the enema bag in place of the hard plastic nozzle. The catheter is a flexible tube
and thus can help avoid possibly puncturing a hole into the side of the colon, as some have done, using
the more rigid tip. Whatever equipment you decide to use, go slow and do not proceed if there is
discomfort. (Some enema bags include the catheter tube as well, or they can be purchased separate-ly
along with a connector which joins the catheter to the enema bag tube. This equipment is available in
most pharmacies, or online for a greater selection.)
大多数灌肠设备或套件都配有一个硬质喷嘴,可插入直肠并延伸至结肠大约6到8英寸。作为硬质
灌肠喷嘴的替代方案,我强烈建议使用与灌肠袋连接的简单导管代替硬塑料喷嘴。导管是一种柔
性管,因此可以帮助避免一些人使用较硬喷嘴时可能刺破结肠侧壁的情况。无论您选择使用何种
设备,务必慢慢操作,如果有不适感,请不要继续。(一些灌肠袋包括导管管,或者可以单独购
买导管和连接导管与灌肠袋管的连接件。这些设备大多数药店或网上都有更广泛的选择。)
149
Instructions for Enema Protocol
灌肠方案说明
Notes
注意
> Whether you are using enemas on their own for various problems, such as bladder difficulties, or
whether you are on other protocols at the same time, 5 drops of activated MMS in 1000 ml (1
liter/quart) of purified water (warm or body temperature) in the enema bag would be a good amount
to start with. Increase the drops in each enema until you reach 30 drops. If at any time you feel
discomfort or that the solution is too strong, cut the drops in half and work up again slowly from
there to what you are comfort-able with.
> 无论您是单独使用灌肠来解决各种问题,例如膀胱困难,还是同时使用其他方案,建议在
灌肠袋中使用5滴已激活的MMS兑1000毫升(1升/夸脱)纯净水(温水或体温)。每次灌
肠时逐渐增加滴数,直到达到30滴。如果在任何时候感到不适或溶液过强,请将滴数减半,
并从此慢慢增加到您觉得舒适的剂量。
> Using citric acid as the activator acid can tend to burn if one goes up very high with their drops,
especially past 20 drops. For enemas, 4% HCl (hydrochloric acid) is the preferred activator acid to
use.> 使用柠檬酸作为活化剂酸时,如果滴数升高,特别是超过20滴,可能会引起灼烧感。对
于灌肠,建议使用4%盐酸(HCl)作为首选的活化剂酸。
> Do not use a stainless steel enema bag. Some people consider these the very best, however,
stainless steel may react chemically with MMS and therefore is not a good choice.
> 不要使用不锈钢灌肠袋。尽管一些人认为这是最佳选择,但不锈钢可能会与MMS发生化学
反应,因此并不是一个好的选择。
Caution: Never use DMSO in an enema! Why? The colon contains many toxins the body is
flushing out. If you put DMSO in the colon, you can return some of those toxins back into the blood
stream.
警告:切勿在灌肠中使用 DMSO!为什么?结肠含有许多身体正在排出的毒素。如果将
DMSO 放入结肠中,则可以将其中一些毒素返回到血液中。
150
Step 1
步骤1
Prepare the water for your enema bag by warming 1000 ml (1 liter/quart) of distilled, reverse
osmosis or bottled water to body temperature. (It is important to warm the enema bag water to
body temperature, as using cool water could cause severe cramping.)
准备您的灌肠袋水,将1000毫升(1升/夸脱)的蒸馏水、反渗透水或瓶装水加热至体温。(将
灌肠袋中的水加热至体温很重要,因为使用凉水可能会导致严重的痉挛。)
Select the number of drops you want to use (5 drops the first time). In a clean, dry glass activate
your drops and count 30 seconds. (Remember, if using citric acid, you will not want to go past 20
drops per enema. HCl 4% is the preferred activator for enemas.)
选择您想使用的滴数(第一次使用5滴)。在干净、干燥的玻璃杯中激活滴剂,并计时30秒。
(请记住,如果使用柠檬酸作为活化剂,每次灌肠不建议超过20滴。4%盐酸是灌肠的首选活化
剂。)Add the activated drops to the warm water you have prepared. Pour some of the warm water into
the MMS activating glass and then pour that solution back into the container with the warm water.
You now have your enema bag solution. (Be diligent to make sure all utensils used for this
preparation are very clean.)
将激活的滴剂加入您准备好的温水中。将一些温水倒入激活MMS的玻璃杯中,然后将该溶液倒
回到盛有温水的容器中。现在,您已经配制好了灌肠袋溶液。(请务必确保用于此准备的所有器
具都非常干净。)
Step 2
步骤2
Fill your enema bag with the solution. For the first
several enemas it is acceptable to use one half of this
solution or even less in your enema bag if you are not
comfortable using more. You can increase the amount of
liquid a little bit each time until you are using the full
amount of 1000 ml (1 liter/quart) of solution. Go at your
own pace, do not make yourself excessively
uncomfortable. Stop before you reach 1000 ml (1
liter/quart) if you feel uncomfortable.
将溶液倒入灌肠袋中。对于前几次灌肠,如果您觉得不
太适应,可以使用一半甚至更少的溶液。每次可以稍微
增加液体的量,直到使用满1000毫升(1升/夸脱)的溶
液。按照自己的节奏进行,不要让自己过于不适。如果
感到不适,请在达到1000毫升(1升/夸脱)之前停止。
Step 3
步骤3
Begin the enema. Let the water flow. Try to hold it in for 5 to
10 minutes if you can. If you cannot hold it, that is not a problem. Try holding a smaller amount, it’s sometimes
easier, then repeat.
开始灌肠。让水流入。如果可以的话,尽量保持5到10分钟。
如果无法坚持,也没关系。尝试保持较小的量,这有时更
容易,然后重复操作。
151
Notes
注意
> If you start with a 5-drop solution, do that once or twice and
then do a 10-drop solution, and so on.
> 如果您从 5 滴溶液开始,请进行一次或两次,然后再进
行 10 滴溶液,依此类推。
> You can go as high as 20 to 30 drops if you work up to it, but do not continue if it causes problems.
> 如果您能坚持下去,最多可以一次滴 20 至 30 滴激活,但如果出现问题,请不要继续。
> You can do 2 to 3 enemas a day.
> 您每天可以进行 2 至 3 次灌肠。
> If you see improvement after doing 4 or 5 enemas, keep doing enemas until there is no further
indication of improvement. But if there is no improvement after 4 or 5 enemas, do not continue with
them. As I said, enemas can be a very important part of health recovery; however, I do not suggest
prolonged use of enemas as they can be hard on the body. In this case, if you do not see any signs of
progress after 4 or 5 enemas, do not continue. Go on to the next protocol or procedure outlined in the
Health Recovery Plan.
> 如果在进行4或5次灌肠后有改善迹象,请继续进行灌肠,直到不再有进一步的改善为止。
但如果在4或5次灌肠后没有任何改善,则不应继续进行。正如我所说,灌肠可能是健康恢
复的重要组成部分;然而,我不建议长期使用灌肠,因为它可能对身体造成负担。在这种
情况下,如果在4或5次灌肠后没有任何进展迹象,请停止。继续按照健康恢复计划中描述
的下一个方案或方案。Exception: If you are on other protocols and fighting a life-threatening disease, you can increase the
drops in the enema accordingly. For example, if you are one of those people who is tolerating a larger
amount of MMS1—say you are taking 9 to 12 drops or more an hour in your oral dose—then you may
be able to increase the amount of MMS1 you put in your enema bag. But do not go beyond 60 drops in
1000 ml (1 liter/quart) of water per enema. Remember, this is the exception, not the rule.
例外情况:如果您正在使用其他方案并对抗威胁生命的疾病,可以相应地增加灌肠中的
滴数。例如,如果您是那些能够耐受较大量MMS1的人之一——例如每小时口服9至12
滴或更多——那么您可能可以增加灌肠袋中加入的MMS1量。但请不要超过每次灌肠
1000毫升(1升/夸脱)水中60滴的上限。请记住,这是例外情况,而不是常规。
Good results have been obtained with prostate and blad-der problems with enemas, as well as many
other prob-lems.
通过灌肠治疗前列腺和膀胱问题以及许多其他问题已经取得了良好的效果。
152
Colonics
结肠水疗
A colonic (also called colonic hydrotherapy or colon irriga-tion) is the infusion of water into the
rectum by a colon therapist to cleanse and flush out the colon. Colonics and enemas both aim to
cleanse the colon by introducing water by way of the rectum. Although the two methods are similar in
approach and in their health benefits, there are some distinct differences between colonics and ene
mas.
结肠清洗(也称为结肠水疗或结肠灌洗)是由结肠治疗师将水注入直肠,以清洁和冲洗结肠。结
肠水疗和灌肠都旨在通过直肠引入水来清洁结肠。尽管这两种方法在方法和健康益处方面相似,
但结肠水疗和灌肠之间存在一些明显的区别。
Enemas involve a one-time infusion of water into the colon. Colonics involve multiple infusions of
water into the colon. The main objective of enemas is to evacuate the lower colon, while colonics are meant to cleanse a larger part of the colon. The colonic is more thorough and may be more beneficial
depending on what the problem and illness is.
灌肠通常是一次性将水注入结肠中,而结肠水疗则涉及多次将水注入结肠中。灌肠的主要目的是
排空下结肠,而结肠水疗旨在清洁结肠的更大部分。根据具体问题和疾病,结肠水疗可能更彻底、
更有益。
Unlike enemas, which can be performed at home with the help of do-it-yourself kits, colonics require
specialized equipment and must be administered by a trained colon therapist.
与可以通过自助套件在家中进行的灌肠不同,结肠水疗需要专门的设备,并必须由受过训练的结
肠治疗师进行。
During the colonic warm, filtered water is slowly released into the colon. The water causes the
muscles of the colon to contract, called peristalsis. Peristalsis "pushes" feces out through the hose to
be disposed in a closed waste system. During this process, the colon therapist may apply light
massage to the client's abdominal area to facilitate the process.
在结肠水疗过程中,温暖的过滤水会慢慢注入结肠。水会引起结肠肌肉收缩,称为蠕动。蠕动
会将粪便“推”出软管,排入封闭的废物系统。在此过程中,结肠治疗师可能会对客户的腹部
区域进行轻按摩,以促进这一过程。
You’ll want to find an experienced colonics therapist that knows what she/he is doing. The therapist
should ask you questions about your health history to be sure there are no contraindications for you
to receive the colonics. In addition, the therapist should perform a simple external check of the colon
and intestine, as well as a very simple rectal exam to be sure conditions are right for you to receive
the colonics.
您需要找到一位有经验的结肠水疗治疗师,他/她们知道自己在做什么。治疗师应询问您的健康
史,以确保您没有接受结肠水疗的禁忌症。此外,治疗师应进行简单的外部结肠和肠道检查,
以及非常简单的直肠检查,以确保您适合接受结肠水疗。
153
You’ll also want to find a therapist who will use MMS1 in the colonic at your recommendation. They
may or may not be experienced with MMS1 (you can direct them on how to use the drops). Be sure to
double check that they are using good water and not water from the faucet as it will generally have
chlorine and/or fluoride in it. Routinely they will have you put on a gown and lay on a table for the
colonic.
您还需要找到一位愿意按照您的建议在结肠水疗中使用MMS1的治疗师。他们可能有或可能没有
使用MMS1的经验(您可以指导他们如何使用滴剂)。确保他们使用优质的水而不是来自水龙头的水,因为自来水通常含有氯和/或氟化物。通常,他们会让您穿上袍子并躺在桌子上进行结肠
水疗。
I suggest that you use 20 drops of MMS1 (activated MMS) for the first time and 50 drops of MMS1
the second time. If all goes well and you continue with colonics, you can go up to 100 MMS1 drops
for subsequent colonic sessions. (This amount of drops is for 20 to 25 liters/quarts of water. If more
water is used in the colonic the drops can be adjusted accordingly.)
我建议您第一次使用20滴MMS1(已激活的MMS),第二次使用50滴MMS1。如果一切顺利
并且您继续进行结肠水疗,可以在随后的治疗中逐渐增加至100滴MMS1。(此滴剂数量适用
于20至25升/夸脱的水。如果使用更多的水,可以相应调整滴数。)
Remember, there is a lot of water used in a colonic, so this amount of MMS1 is not a problem.
请记住,在结肠水疗中会使用大量的水,因此这种数量的MMS1并不会构成问题。
Douche Protocol
冲洗方案
This Protocol is recommended for vaginal problems, bad infections, as well as cancer and most other
diseases and problems (such as fibroids, polyps, and cysts) of the female reproductive organs (ovaries,
uterus, and breast). In the case of breast cancer, the cervix absorbs the MMS1 and carries it to the
lymphatic system and into the breast. MMS1 in the douche will kill pathogens in the area allow-ing
the body to create health there. Overall, douches are only necessary when something needs to be
corrected.
该方案推荐用于阴道问题、严重感染、以及癌症和女性生殖器官(卵巢、子宫和乳房)的大多
数其他疾病和问题(如纤维瘤、息肉和囊肿)。在乳腺癌的情况下,宫颈会吸收MMS1并将其
输送至淋巴系统和乳房。阴道冲洗中的MMS1可以杀死该区域的病原体,从而使身体在该部位
恢复健康。总体而言,只有在需要纠正某些问题时才需要进行阴道冲洗。
154Instructions for MMS1 Douche
MMS1 冲洗说明
The following instructions assume one knows how to do a douche. If not, please sufficiently educate
yourself on the process before following this protocol.
以下说明假定您已经了解如何使用阴道冲洗器。如果尚未了解,请在遵循本方案之前充分了解该
过程。
Step 1
步骤1
You will need a 2 cup/500 ml douche bag. You can use a
larger douche bag, but it is not necessary to use more
than 2 cups/500 ml of water.
您需要一个2杯/500毫升的冲洗袋。可以使用更大的冲
洗袋,但没有必要使用超过2杯/500毫升的水。
Prepare your solution. Start out with 5 drops of MMS1
to the 2 cups/500 ml of purified, distilled or reverse
osmosis water. Like the enema, 4% HCl, is the
preferred activator acid to use with a douche, although
citric acid 50% can be used. It is best to warm the water
for the douche to body temperature.
准备您的溶液。开始时在2杯/500毫升的纯净水、蒸馏
水或反渗透水中加入5滴MMS1。与灌肠一样,4%盐
酸是阴道冲洗的首选活化剂酸,尽管也可以使用50%
的柠檬酸。最好将冲洗用水加热至体温。When doing the douche let water flow in until it starts
to run out again, then close the flow. (The tube with
your douche bag usually comes with a clamp for
opening and closing the water flow.)
进行冲洗时,让水流入直到开始流出,然后关闭水流。
(您的冲洗袋上的管子通常配有一个用于打开和关闭
水流的夹子。)
Squeeze the pelvic/vaginal muscles to hold it in as long
as possible, and then release. Repeat this process until
the bag is empty.
收紧骨盆/阴道肌肉,尽可能长时间保持液体,然后释
放。重复此过程,直到袋子内的液体用完。
Step 2
步骤2
If you have no adverse reactions, then increase the
amount of drops of MMS1 for the next douche.
如果没有出现不良反应,则在下次冲洗时增加
MMS1的滴数。
The next time add 10 activated drops to the water
you pour into the douche bag, and keep increasing
up to 30 drops as long as there is no pain or
problem, but do not use more than 30 drops.
Increase to this amount slowly.下次在您倒入冲洗袋的水中加入 10 滴已激活的滴剂,并在没有疼痛或问题的情况下继续增加至
30 滴,但不要超过 30 滴。请慢慢地增加到此剂量。
Caution: When adding DMSO to a douche it is im-portant that you have a douche bag that is
not made from rubber or latex (which is a refined form of rubber). There are various kinds of
douche containers available, if you want to add DMSO use one that is made of plastic (including the
hose), not of rubber, as the rubber may leach into the body along with DMSO.
警告:当在阴道冲洗中添加DMSO时,重要的是使用的冲洗袋不能由橡胶或乳胶(乳胶是橡胶的
精炼形式)制成。市场上有各种类型的冲洗容器,如果想添加DMSO,请使用塑料材质的容器
(包括软管),而不是橡胶材质的,因为橡胶可能会与DMSO一起渗入体内。
Notes
注意
> If you experience burning and/or stinging this is usually an indication that fungus is present. In this
case, I suggest doing a clay douche. Use 1 level teaspoon of clay (Aztec clay, bentonite, clay, or
montmorillonite clay) in 2 cups of water for your douche. Keep the douche container well shook up for
these clay douches. Do two or three clay douches a day and always “wash out” the clay (using the
douche bag and clean water) after one hour. After three days you can check to see if the fungus is
gone by using the same MMS1 solution that initially caused the burning and/or stinging. If you no
longer feel stinging and/or burning, this means that the fungus is gone but further non-clay douches
may be needed. You can continue with your MMS1 douches as per the instructions in this Douche
Protocol.
> 如果您感到灼痛和/或刺痛,这通常表明存在真菌。在这种情况下,我建议进行粘土冲洗。将
1 平茶匙粘土(阿兹特克粘土、膨润土、粘土或蒙脱石粘土)放入 2 杯水中进行冲洗。保持冲
洗容器充分摇匀,以进行这些粘土冲洗。每天进行两到三次粘土冲洗,一小时后务必“清洗”粘
土(使用冲洗袋和清水)。三天后,您可以使用最初引起灼烧和/或刺痛的相同 MMS1溶液来
检查真菌是否消失。如果您不再感到刺痛和/或灼烧感,这意味着真菌已经消失,但可能需要
进一步的非粘土冲洗。您可以按照本冲洗方案中的说明继续进行 MMS1 冲洗。
> In case of cancer or bad infections you can douche 4 to 5 times a day (work up to this). Be sure that
the douching does not cause irritation.
> 如果患有癌症或严重感染,您可以每天冲洗 4 至 5 次(按此次数进行)。并确保冲洗不会
引起刺激。
156> Normally, douche 1 to 4 times a day, depending on the severity of the problem. One time a day may
be enough. It is up to you to determine how many times each day. Remember the rule, as long as you
are improving do not stop, but don’t continue if there is no benefit.
> 通常,每天冲洗 1 至 4 次,具体取决于问题的严重程度。一天一次可能就足够了。每天多
少次由您决定。记住这个规则,只要您有改善就不要停止,但如果没有更好效果就不要继续。
> Do your last douche of the day before bedtime for absorption and detoxing as you sleep.
Remember, if after about a week you do not see any improvement, do not continue, but do continue as
long as there is improvement.
> 睡前进行当天的最后一次冲洗,以便在睡觉时吸收和排毒。请记住,如果大约一周后您没
有看到任何改善,请不要继续,但只要有改善就继续。
> Anytime you are doing the Douche Protocol, it is always a good idea to be taking the oral protocol,
either Protocol 1000, or Protocol 2000, depending on the situation.
> 每当您进行冲洗方案时,最好根据具体情况采取口服方案,方案 1000 或方案 2000。
MMS Bag Protocol
MMS袋子方案
This process in an additional way to get MMS1 chlorine dioxide into and on the body, helping to
overcome patho-gens, poisons and heavy metals. This gassing process is more intense than using a
spray bottle.
这种方法是将MMS1二氧化氯引入体内和体表的另一种途径,有助于消灭病原体、毒素和重金
属。该气体处理过程比使用喷雾瓶更为强效。
Caution: Avoid breathing in any of the fumes. Con-trolled skin contact of MMS1 is ok, but your
lungs can not tolerate much chlorine dioxide gas. Open a window in the room while you are doing this.
If you happen to breathe in a few breaths of MMS1 fumes, you may not have much of a reaction at
first, but should you breathe it in, it is possible that some time later (four hours or so), you may
experience difficulty in breathing for awhile. It is best to avoid directly breathing it in to begin with.
警告:避免吸入任何烟雾。MMS1与皮肤的受控接触是可以的,但肺部无法耐受大量的二氧
化氯气体。在进行此过程时,请打开房间的窗户。如果您偶尔吸入几口MMS1烟雾,最初可能不会有太大的反应,但如果吸入后,有可能在稍晚些时候(大约四小时左右)出现一段时
间的呼吸困难。因此最好从一开始就避免直接吸入。
Instructions for MMS1 Bag Protocol
MMS1 袋子方案说明
This procedure can be done 2 times a day, over a period of a few days if needed. One will need to
start out with a certain number of activated drops and build up the amount over three days. Be
sure to carefully read and have a good understanding of each point below before attempting this
protocol.
如果需要,此过程可以每天进行两次,持续几天。
需要从一定数量的已激活滴剂开始,并在三天内逐
渐增加剂量。在尝试此方案之前,请务必仔细阅读
并充分理解以下每个要点。
157
Step 1
步骤1
Take two large garbage bags (the big black ones work
best) and make one bag out of them. Lay them on a
table, or on the floor, join them together at the opening
of each bag. At this junction tape them all the way
around with 2” (5cm) wide shipping/packaging tape so
that the mouth of each bag is taped to the other, making
one long bag. (You might start by using small pieces of
tape to hold them together, and then tape them all the
way around with wide tape, taping first one side and
then the other.) 取两个大垃圾袋(黑色的最佳),将它们组合成一个
袋子。将它们放在桌子或地板上,将两个袋子的开口
处连接在一起。在连接处用2英寸(5厘米)宽的运输/
包装胶带将其完全封住,使每个袋子的口部相互贴合,
形成一个长袋子。(可以先用小块胶带将它们固定在
一起,然后用宽胶带将整个周围封住,先封一侧,再
封另一侧。)
Cut one end of the bag open, and then check to see that
it is not stuck together in the center where you taped
the two bags together.
将袋子的一个端口剪开,然后检查连接处以确保袋子
在中心部位没有粘在一起。
Step 2
步骤2
Undress completely, or use as little clothing as possible.
完全脱衣,或尽可能穿得少一些。
Open the bag and step into it. At this point it helps to
have a chair handy, so you can sit down. With your feet
in the bag, pull it up to about waist high, then sit down
on the chair and prepare your drops.
打开袋子并站进去。此时,准备一把椅子是有帮助的,
这样您可以坐下。将脚放入袋中,并将袋子拉到大约
腰部高度,然后坐在椅子上准备您的滴剂。
On the first day, put 20 drops of MMS and 20 drops of
50% citric acid or 4% HCl in a cup, and immediately
(don’t wait to count 30 seconds) set the cup inside the
bag so that it rests on the floor near your feet, being careful not to let it spill. If it does spill be careful not to
get it on your feet, but go ahead and use it as it will
create chlorine dioxide fumes just as well.
第一天,将20滴MMS和20滴50%柠檬酸或4%盐酸倒
入一个杯子中,并立即(不要等30秒)将杯子放入袋
内,使其靠在脚旁边的地板上,注意不要让液体溢出。
如果不小心溢出,请小心不要让液体接触到脚,但可
以继续使用,因为它仍然会生成二氧化氯烟雾。
Carefully stand up and pull the bag up around your
shoulders and neck, wrapping and folding the plastic so
that no fumes escape.
小心地站起来,将袋子拉到肩膀和脖子周围,折叠塑
料以确保没有烟雾泄漏。
Caution o not put your head inside the bag or breathe
any of the fumes.
警告:不要将头部放入袋内或吸入任何烟雾。
158
Step 3
步骤3
The first day, stay in the bag five minutes, no longer.
If you feel any burning sensation on your skin, get
out of the bag immediately, even if five minutes has
not passed. (In this case, rinse off and/or shower.)
第一天,在袋中停留五分钟,不要超过此时间。如
果您感到皮肤有任何灼烧感,请立即离开袋子,即使五分钟还未过去。(在这种情况下,请用水冲洗
或淋浴。)
Repeat this entire procedure 1 more time the first
day, (in other words, 2 times a day).
第一天重复整个过程一次(也就是说,每天进行两
次)。
Step 4
步骤4
As long as there is no irritation to skin, do this
procedure for two more days. On the second day use
30 activated drops, and on the third day use 40
activated drops. As long as there is no irritation to
the skin, you can extend the time in the bag up to 10
minutes, but no longer. If you feel any burning
sensation on your skin, get out of the bag
immediately and shower off. With or without a
burning sensation, do not surpass 10 minutes in
the bag. There is no need to shower after this
process unless there is a burning sensation.
只要皮肤没有刺激反应,可以继续进行此过程两天。
第二天使用30滴已激活的滴剂,第三天使用40滴
已激活的滴剂。只要皮肤没有刺激反应,可以将袋
内停留时间延长至10分钟,但不能超过10分钟。
如果您感到皮肤有任何灼烧感,请立即离开袋子并
淋浴冲洗。不论是否有灼烧感,请不要在袋中停留超过10分钟。除非有灼烧感,否则在此过程后无需
淋浴。
Step 5
步骤5
If things are going well, you can keep it up for a few
more days until you can determine if it is helping or
not. If you notice improvement, keep it up as long as it
is helping.
如果情况良好,可以继续几天,直到确定是否有帮助。
如果注意到有改善,请继续进行,只要它对您有帮助。
159
Notes
注意
> Use this protocol for skin problems, or to simply get more MMS into your body. If it is helping,
remember, keep it up!
> 使用此方案来解决皮肤问题,或者只是让更多 MMS 进入您的身体。如果对您有帮助,请记
住,坚持下去!
> You cannot use CDS or CDH for this protocol.
> 此方案不能使用 CDS 或 CDH。
Lung Protocol (The Cup)肺方案(杯子)
It is important to note that this protocol must be followed explicitly. Please make sure you read this
protocol all the way through a couple of times, and that you have a clear understanding of each step,
before you even attempt to do it. Chlorine dioxide gas by itself, as it is used in this procedure, is the
strongest way we ingest it. Therefore I cannot stress enough the need to closely heed the
instructions or it can otherwise be dangerous. Likewise, if you will carefully follow the
instructions it can also breathe new life into your lungs.
重要的是,这个方案必须严格遵循。请确保在尝试进行之前,完整阅读并仔细理解每一步。二
氧化氯气体在本方案中的使用是我们摄取它的最强方式。因此,我必须强调,务必要严格按照
说明操作,否则可能会有危险。同样,如果您仔细遵循说明,它也可以为您的肺部带来新的活
力。
If you follow these instructions to the letter there is no danger, but people often get too enthusiastic
and do too much and then they can suffer. I hesitate to tell the world about this protocol, not because
of what I tell you here, but because enthusiastic people sometimes overdo it because they want to get
well quickly. Some may take what I say here and carry it too far. So go slow and do not overdo it.In
this case more is definitely not better.
如果您严格按照这些说明操作,是没有危险的,但人们往往会过于热情,做得太多,从而可能导
致不适。我之所以犹豫是否向世界介绍这个方案,并不是因为这里的内容本身,而是因为热心的
人有时会过度操作,希望快速康复。有些人可能会将我在这里所说的内容过于极端化。因此,请
慢慢来,不要过度。在这种情况下,更多并不一定更好。
Lung Problems
肺部问题
I can give you many names of diseases for lungs: asthma, COPD, cystic fibrosis, bacterial
pneumonia, emphysema, pulmonary embolism, and mild to serious respiratory diseases of all kinds,
such as the common cold, croup, tuberculosis and lung cancer. Most diseases of the lungs cause
symptoms you can feel, and many of them will make you cough. Coughing generally is not caused by a
tickling in the throat but mainly because the body is trying to cough up mucus that tends to block the
breath-ing tubes. Mucus can also hide various diseases. Getting rid of mucus in the lungs is key to
curing the lungs. This protocol, which I like to call “the cup” is for that purpose. In addition to getting
rid of mucus, the chlorine dioxide gas released from the MMS1 (activated MMS) can also kill disease
pathogens in the lungs which are not hiding in mucus.
我可以列出许多与肺部相关的疾病名称:哮喘、慢性阻塞性肺病(COPD)、囊性纤维化、细菌
性肺炎、肺气肿、肺栓塞以及各种轻度到严重的呼吸系统疾病,如普通感冒、哮吼、结核病和肺癌。大多数肺部疾病会引起您可以感受到的症状,许多疾病会导致咳嗽。咳嗽通常不是由于喉咙
发痒引起的,而是因为身体试图咳出可能堵塞呼吸道的黏液。黏液也可能掩盖各种疾病。清除肺
部的黏液是治愈肺部的关键。这个方案,我称之为‘杯子方案’,就是为了这个目的。除了清除
黏液外,由 MMS1(已激活的 MMS)释放的二氧化氯气体还可以杀死肺部那些未隐藏在黏液中
的病原体。
160
How to Help Your Lungs with MMS1 Gas (using the cup)
如何用 MMS1 气体帮助您的肺部(使用杯子)
Step 1
步骤1
Use a clean, dry cup or glass that holds 8 ounces of liquid.
(A glass that is about 3 inches/7.6cm in diameter at the top
is ideal.)Absolutely do not use a metal cup as it will react
negatively with the mixture.
使用一个干净、干燥的杯子或玻璃杯,容量为8盎司。
(顶部直径约3英寸/7.6厘米的玻璃杯是理想的选择。)
绝对不要使用金属杯,因为它会与混合物产生负面反应。
Activate 2 drops of MMS with 2 drops of 50% citric acid or
4% HCl. Immediately hold your hand across the mouth of
the cup, completely covering it, and count 10 seconds.
(While counting, swirl the drops in the cup slightly to mix
them well.)
激活2滴MMS与2滴50%柠檬酸或4%盐酸。立即用手覆
盖杯口,完全遮住杯口,并计时10秒。(计时时,轻轻晃
动杯中的滴剂,使其充分混合。)Step 2
步骤2
After 10 seconds, bring the cup up to your nose slowly
and then remove your hand. Putting your nose right over
the brim of the cup,breathe inslowly until you feel a
“bite” (a stinging or smarting sensation) at the end of
your nose. Once you feel a bite, stop immediately. Do
this only one time, breathing through the nose.
10秒后,将杯子缓慢移到鼻子前,然后移开手。将鼻子
放在杯口上方,缓慢吸气,直到感觉鼻尖有‘刺痛’
(刺痛或酸痛感)为止。一旦感到刺痛,立即停止。仅
做一次,通过鼻子吸气。
161
Step 3
步骤3
Then put your hand over the mouth of the cup again
for another 10 seconds.
然后再次用手遮住杯口,计时10秒。
After the second 10-second count, bring the cup up
to your mouth, remove your hand from the cup and
breathe in slowly through your mouth from the
mouth of the cup until you begin to feel a “bite” in
your lungs, then stop.
在第二次计时10秒后,将杯子靠近嘴巴,移开手,
然后通过杯口慢慢从嘴里吸气,直到感觉肺部有
‘刺痛’为止,然后停止。
That’s it for this session.本次操作到此结束.
Remember
记住
● When breathing through the nose and through the
mouth—breathe slowly.
当通过鼻子和嘴巴呼吸时——请慢慢吸气。● You want to be especially careful to only breathe deep enough to begin to feel a bite (a stinging or
smarting sensation). The key is to get to that point, but no more.
您需要特别注意只需吸气到刚刚开始感到刺痛(刺痛或酸痛感)即可。关键是达到这一点,但不
要再深入。
● The onset of the bite is the signal to stop.
刺痛的开始是停止的信号。
Step 4
步骤4
After eight to ten hours or so, repeat Steps 1 through
3 as outlined above. Do this procedure only2 times a
day, once in the morning and once in the evening.
在大约八到十小时后,重复上述步骤1至3。此过程
每天仅进行两次,早上一次,晚上一次。
What to Look For
需要注意的事项
Probably the most important thing to look for and to keep in mind while doing this process is that
MMS is supposed to make you feel better, not worse. If you are feeling worse when using this lung
protocol, something is wrong, and you should back off. Lower the amount of drops in the cop to 1
drop of MMS1, breathe in a little less or stop altogether for a time. Just go slowly until you are
feeling better.
在进行此过程时,最重要的事情是 MMS 应该让您感觉更好,而不是更糟。如果在使用此肺部方
案时感觉变糟,说明有问题,您需要暂停。将杯中的 MMS1 滴数减少到 1 滴,减少吸入量或暂
时停止。只需慢慢来,直到感觉好转。
162Important Points for The Cup Procedure
杯子方案的要点
1. When following the cup procedure: If you have a serious lung condition, you should also be
doing the MMS protocols. Normally you would begin with the Starting Procedure and work on up to
Protocol 1000, Protocol 1000 Plus, and proceed to Protocol 2000 if needed (ac-cording to the Health
Recovery Plan as outlined in this book). Remember, build up your dosing slowly.
进行杯子方案时:如果您有严重的肺部疾病,您还应该进行 MMS 方案。通常,您将从启动方
案开始,直至方案 1000、方案 1000 Plus,并在需要时继续方案 2000(根据本书中概述的健康
恢复计划)。请记住,慢慢增加剂量。
2. Follow all the instructions: The timing of this procedure and the size of the cup or glass you use
is extremely important. The cup/glass should be at least 8 ounces (approximately 250 ml), a little
over this capac-ity is OK, but get it as close to 8 ounces as possible. This is the preferred size to be
able to create enough gas inside the cup. The10-second count is also very important, as if you
wait much longer the amount of gas to be inhaled will be stronger, and may be too much to take at
once. As I mentioned above, please follow these direc-tions explicitly.
遵循所有说明:此过程的时间安排以及您使用的杯子或玻璃杯的尺寸非常重要。杯子/玻璃杯
的容量应至少为 8 盎司(约 250 毫升),稍微超过此容量也可以,但应尽可能接近 8 盎司。
这是能够在杯子内产生足够气体的首选尺寸。 10秒的计数也很重要,因为如果您等待的时间
更长,吸入的气体量会更强,可能一次吸入会太多。正如我上面提到的,请严格按照这些指
示操作。
3. Coughing: You can have a coughing fit anywhere from immediately after breathing the cup up to
several hours or even a day after doing this procedure. This is normal, as the chlorine dioxide gas
is working on breaking up mucus and it needs to be expelled. It will loosen some of the mucus that
forms in your lungs that can hold pathogens. This mucus will then either run down into your
stomach and slowly work its way out of your system, or your body will cough the mucus up and
you will be able to spit it out. You may cough long and hard, possibly up to an hour or so, to just
get a little tiny bit of mucus up—this is part of the process. You may find that huge amounts of
mucus will come out through your nose, so have plenty of tissue on hand.
咳嗽:在完成这个方案后,您可能会立刻开始咳嗽,或者在几小时甚至一天后出现咳嗽发作。这
是正常的,因为二氧化氯气体正在作用于分解黏液,而这些黏液需要被排出。它会松动在肺部形
成的一些黏液,这些黏液可能会携带病原体。然后,这些黏液要么流入您的胃中,慢慢从您的系统中排出,要么您的身体会通过咳嗽将黏液咳出,您将能够将其吐出。您可能需要长时间且剧烈
地咳嗽,可能长达一个小时左右,只是为了咳出一点点黏液——这是过程的一部分。您可能会发
现大量的黏液会通过您的鼻子排出,所以请准备充足的纸巾。
163
In the case of a coughing spell that won’t stop, if it continues more than an hour, you may need to
loosen some more of the mucus that is holding on too tight (stuck to the sides of the breathing tubes).
In this partic-ular case, you might feel a little worse due to the cough-ing. The next step in this case is
to begin taking Aztec clay (or bentonite clay, or montmorillonite clay). Take one level teaspoon of the
clay in 1/2 cup of water or appropri-ate juice every hour for three or four hours until the coughing
stops.
如果咳嗽持续一个多小时,您可能需要释放更多粘得太紧(粘在呼吸管两侧)的黏液。在这
种特殊情况下,您可能会因咳嗽而感觉更糟。在这种情况下,下一步是开始服用阿兹特克粘
土(或膨润土,或蒙脱石粘土)。每小时服用一平茶匙的粘土,加入 1/2 杯 水 或适当的果汁
中,持续三到四个小时,直到咳嗽停止。
With this particular procedure, when you are awake, you will usually cough up mucus that has been
freed from your lungs or breathing tubes, but when you sleep the mucus often drains down into your
stomach, and that is not bad. Your body will take care of it with your own stomach acid and process
it through your system, and it will not hurt you.
通过这种特殊的方案,当您醒着时,您通常会咳出从肺部或呼吸管排出的黏液,但当您睡觉
时,黏液通常会流入您的胃中,这也不错。您的身体会用您自己的胃酸来处理它,并通过您
的系统进行处理,它不会伤害您。
Notes
注意
> If the coughing spells mentioned above (which can occur after breathing the cup) last longer than a
one-hour period, this is an indication you need to reduce the drops in the cup to 1 drop rather than 2
drops.
> 如果上述咳嗽(可能在呼吸杯子后发生)持续时间超过一小时,则表明您需要将杯子中的
滴数减少到 1 滴而不是 2 滴。> If coughing has reached the point of nothing coming up, go to the Cough Protocol (page 131) and
follow the directions there.
> 如果咳嗽已经到了没有东西可咳出的程度,请参考咳嗽方案(第 131 页)并遵循那里的指
示。
4. Catching a cold: It is possible to catch a cold while doing this protocol. This is because mucus
drains from the lungs, and on rare occasions it can release cold germs that were protected by mucus.
If you catch a cold, simply continue with the process and it should go away in a day two providing
you are also taking MMS1 or MMS2 orally as per Protocol 1000 or 2000 according to your need.
感冒:在进行这个方案的过程中,可能会感冒。这是因为粘液从肺部排出,极少数情况下,它可
能会释放出原本被粘液保护的感冒病菌。如果您感冒了,只需继续这个过程,如果您也在根据需
要按照方案 1000 或 2000 口服 MMS1 或 MMS2,感冒应该在一两天内消失。
164
5. Go slowly: The lung process is something you can easily overdo. But remember, one of my golden
rules: As long as you are getting better, don’t change what you are doing. If your condition seems
to get worse, stop or do smaller amounts of MMS. Keep it up until your lungs are healthy.
Remember, go easy. And use clay (as mentioned above in point 3 on coughing) when needed.
慢慢来:肺部清洁过程很容易使用过度。但请记住,我的黄金法则之一:只要您变得更好,就
不要改变您正在做的事情。如果您的病情似乎变得更糟,请停止或进行少量的 MMS。坚持下
去,直到您的肺部恢复健康为止。记住,放轻松。并在需要时使用粘土(如上文第 3 点有关咳
嗽的内容所述)。
Bronchitis: I suffered with a severe case of bronchitis ev- ery year in the winter for 5 years in a row.
I found MMS and started taking it at the first sign of symptoms. I haven't had bronchitis in over 3 years now. I take it once a week during cold season just as prevention and every time anyone in our
household shows any symptoms of cold, flu, etc., we grab the MMS and start dosing. It works every
time. —M. R., United States
支气管炎:我每年冬天都会严重发作支气管炎,连续 5 年。我发现了 MMS,一旦出现症状就开始
服用。我已经 3 年多没有发作支气管炎了。在感冒季节,我每周服用一次作为预防措施,每次家人
出现感冒、流感等症状时,我们就会拿起 MMS 开始服用。每次都有效。——M.R.,美国
Breathe Easy: I've been a smoker for many years. When I mix up a batch of MMS and start taking
the 3 drop dose in 4 ounces of water, my breathing is so much easier. If you have any breathing
problems or lung congestion, start tak- ing 3 drops of MMS every hour. —B. S., United States
轻松呼吸:我已经吸烟多年了。当我混合了一批 MMS 并开始每小时服用 3 滴剂量(在 4 盎司水中)
时,我的呼吸变得轻松多了。如果您有任何呼吸问题或肺部阻塞,请开始每小时服用 3 滴 MMS。—
—B.S., 美国
Eczema: I found that MMS has totally cleared up the facial eczema I have suffered with very badly
for two years. I tried everything, nothing worked but within days MMS knocked it on the head.
Amazing. —Peter, New Zealand
湿疹:我发现 MMS 完全清除了我两年来饱受困扰的面部湿疹。我试过各种方法,但都没有效果,而
几天之内 MMS 就彻底解决了这个问题。太神奇了!——彼得,新西兰
Chapter 10第10章
Indian Herb – The Ultimate
Health Recovery Effort
印度草药 – 最终的健康恢复努力
If, after doing all of the protocols outlined in the Health Recovery Plan you have not recovered your
health, then using Indian Herb is the next course of action. However, before you go on to this final
procedure please carefully consider, once again, the list of possible reasons why you may not be
having complete success with MMS thus far. (See Chapter 8, Reality Check.)
如果在完成健康恢复计划中概述的所有方案后,您还没有恢复健康,那么下一步就是使用印
度草药。然而,在继续执行最后的步骤之前,请再次仔细考虑可能的原因列表——您迄今为
止在 MMS 方面未能取得完全成功的可能性原因。(参见第 8 章,现实检验。)
This procedure might be a very important part of recover-ing one’s health. There are some cases
where it seems that MMS is not helping a tumor to shrink. This might be temporary, but maybe not.
After using Protocols 1000, 1000 Plus, 2000, 3000, Mold/Fungus, and all the various Supporting
Protocols described in this book as they apply, if sufficient progress is not seen, only then is it time to
consider taking Indian Herb.
这个过程可能是恢复健康的一个非常重要的部分。有些病例似乎表明,MMS似乎并不能帮助
肿瘤缩小。这可能是暂时的,但也可能不是。使用方案 1000、1000 Plus、2000、3000、霉菌/
真菌以及本书中描述的所有适用的辅助方案后,如果没有看到足够的进展,那么才需要考虑服
用印度草药。
Indian Herb has helped thousands of people over the past 80 years. This salve does not work the same
way MMS does, so expect different side effects. This herbal blend may cause pain, swelling, itching
and sometimes fever, thus we prefer MMS. However, there are people alive today who would not
otherwise be here had they not used Indian Herb. Many people have used pain relievers in order to
withstand the pain of the herb, but many did not.
印度草药(Indian Herb)在过去 80 年中帮助了成千上万的人。这种药膏的作用方式与 MMS 不
同,因此可能会产生不同的副作用。这种草药混合可能会引起疼痛、肿胀、瘙痒,有时还可能引
起发烧,因此我们更倾向于推荐使用 MMS。然而,今天有些人仍然活着,如果不是因为使用了印度草药,他们可能不会还在这里。许多人为了忍受草药带来的疼痛而使用止痛药,但也有许多
人没有使用。
165
166
Instructions for Indian Herb
印度草药说明
Step 1
步骤1
Do not stop taking MMS. Continue with all the various things you have added on to your protocol:
MMS1, MMS2, DMSO, enemas, baths, etc. In other words continue with everything you have
already been using.
不要停止使用 MMS。继续所有已添加到您方案中的各种内容:MMS1、MMS2、DMSO、灌肠、
沐浴等。换句话说,继续使用您已经在使用的所有内容。
Step 2
步骤2
Include Indian Herb as part of what you are already doing. You
can order it from Kathleen (McDaniel Life-Line Water) at:
将印度草药作为您当前所做内容的一部分。您可以通过以下渠道向 Kathleen(McDaniel Life
Line Water)订购:
http://www.lifelinewater.com
http://www.lifelinewater.com Step 3
步骤3
Follow the instructions sent with Indian Herb.
请按照随印度草药一起提供的说明进行操作。
The instructions suggest that you dilute it with 4 parts Vaseline
to 1 part Indian Herb. In some tough heavy cases if the Indian
Herb is not doing the job when mixed with Vaseline, you may
have to use the herb full strength. Only use it full strength after
you have tried the suggested 4-to-1 mixture. Please note, the
stronger the mixture, the more pain you will experience.
说明建议将印度草药按4份凡士林兑1份印度草药进行稀释。在
某些严重和顽固的情况下,如果将印度草药与凡士林混合后效
果不佳,您可能需要使用全浓度草药。仅在尝试了建议的4比1
混合比例后,才使用全浓度草药。请注意,混合物越强,您将
体验到的疼痛越多。
In other words, you could use as much as double the amount
that is given in the instructions, and as strong as full strength
Indian Herb. But do not use full strength right off, as the lesser
amount (4-to-1) will probably do the job and also give less pain.
(You could also try a stronger 2-to-1 mixture, if the 4-to-1 is not
getting results to see if it helps before going to full-strength.)
换句话说,您可以使用说明中给出的用量的两倍,甚至使用全
浓度印度草药。但不要一开始就使用全浓度,因为较低的比例
(4比1)可能已经足够,并且疼痛感较小。(如果4比1的混合
比例效果不明显,您还可以尝试稍强一些的2比1混合比例,看
看是否有效,再决定是否需要使用全浓度。)”167
Step 4
步骤4
For cancer inside the body one should take Indian Herb orally. We generally use a #1 size vegetable
or gel capsule filled 1/2 full, but to start, only fill to 1/4 full and take it twice a day. Follow the
instructions that come with Indian Herb but please observe the comments above. When taking
Indian herb orally, space it out from your MMS doses by two hours.
对于体内的癌症,应口服印度草药。我们通常使用 1 号植物胶囊或凝胶胶囊,将其填充至一半,
但开始时仅填充至四分之一,并每天服用两次。请按照印度草药随附的说明进行操作,但务必注
意上述建议。口服印度草药时,与 MMS 的服用时间间隔两小时。
Black Salve
黑色药膏
Black Salve sold by Adrian Jones, in Australia, is similar to the Indian Herb mentioned above–almost
the same in-structions apply. The main ingredient in this salve is the same as in Indian Herb, and that
is zinc chloride. The other ingredients are very strong herbs and only two of the four herbs are
different from the Indian Herb formula. If you obtain Black Salve from Adrian, be sure to follow his
instructions to the letter. If for some reason you did not have Adrian’s instruction sheets it would be
accept-able to follow the Indian Herb instructions and vice versa.
由澳大利亚的 Adrian Jones 阿德里安·琼斯 销售的黑膏药与上述的印度草药类似——几乎相同的
使用说明适用。这种膏药的主要成分与印度草药相同,即氯化锌。其他成分为非常强效的草药,
其中只有两种草药与印度草药的配方不同。如果您从 Adrian 那里获得黑膏药,请务必严格遵循
他的说明。如果由于某些原因您没有 Adrian 的说明书,也可以遵循印度草药的使用说明,反之
亦然。
There are other somewhat similar healing salve formulas available. The terms “Black Salve”
and“Indian Herb” often relate to cancer salves in general. There are many different recipes for
different purposes. When I say Indian Herb and Black Salve, I am referring to Indian Herb from Kathleen, and Black Salve from Adrian Jones, as these are the two formulas that I am familiar with. I
have used Indian Herb extensively to overcome cancers. Indian Herb has been sold by Kathleen in
Texas, and her father before her, for over 70 years. She has received hundreds of letters telling of
success against cancers and other tumors. Black Salve by Adrian Jones has had much similar success.
市面上还有其他类似的治疗膏配方可用。术语‘黑膏药’和‘印度草药’通常泛指与癌症相关的
膏药。这些膏药有许多不同的配方,用于不同的目的。当我提到印度草药和黑膏药时,我指的是
由 Kathleen 销售的印度草药和由 Adrian Jones 销售的黑膏药,因为这是我所熟悉的两种配方。
我广泛使用印度草药来对抗癌症。印度草药由 Kathleen 及其父亲在德克萨斯州销售,已有 70 多
年的历史。她收到过数百封信件,讲述了这种草药在对抗癌症和其他肿瘤方面的成功案例。
Adrian Jones 的黑膏药也取得了类似的成功。
168
For books and products contact Adrian at:
如需书籍和产品,请联系 Adrian:
http://www.adrianjonesnaturopath.com/products.htm
Gall Bladder:My son (24) was admitted to hospital with a blocked bile duct and gall stones. He was
in a lot of pain and could not eat as he brought it all back up. The doctors wanted to take his gall
bladder out but he refused because it is there for a purpose. He was in hospital for 10 days because
the doctors did not appear to want to take the blockage out without the gall bladder. He was also
very jaundiced. I stayed with him the whole time because I was [carefully] giving him MMS every
hour...They took blood tests every day and on the ninth day they said he had pancreatitis (life
threatening) and they would be operating in the morning. That afternoon he passed the blockage
and started to feel a lot better. In the morning when they took a blood test everything was dropping
to normal. They still went in to remove the blockage but it had gone. Instead they put a stent in to
help drain all the rubbish that was still left behind. When he went back in three months the gall
stones had disappeared too. He has not had any more problems with his gall bladder. —Ruth B.,
Australia
胆囊问题:我的儿子(24 岁)因胆管阻塞和胆结石被送入医院。他当时疼痛难忍,无法进食,因
为吃下去的食物都会吐出来。医生建议切除他的胆囊,但他拒绝了,因为他认为胆囊是有作用的。
他在医院住了 10 天,因为医生似乎不愿在保留胆囊的情况下清除阻塞。同时,他的黄疸也很严
重。我一直陪在他身边,因为我[小心地]每小时给他服用一次 MMS......他们每天都给他做血液检测,第九天时医生告诉他患有胰腺炎(危及生命),并计划第二天早晨进行手术。当天下午,他
通过了阻塞物,开始感觉好多了。第二天早晨血液检测显示所有指标都在恢复正常。他们还是进
行了手术,但阻塞物已经消失了。相反,他们放入了一个支架以帮助排出残留的垃圾。三个月后
复查时,胆结石也已经消失了。他的胆囊再也没有出现任何问题。——Ruth B., 澳大利亚
Diabetes:Thank you kindly, it is a wonderful product, the grandfather is now off his diabetes pills
(so many of them) and is so much happier and so full of life again. It is a miracle product. —Nikki
糖尿病:非常感谢,这是一款神奇的产品。爷爷现在已经不需要服用他的糖尿病药物(那么多种
药),他变得更加快乐,重新充满了活力。这真是一个奇迹产品。——Nikki
Chapter 11
第11章
Additional Protocols
附加方案
Protocol 6 and 6
方案 6 加 6
Protocol 6 and 6 is something that can be used on its own—separate from all the other protocols.
This protocol consists of taking a 6-drop dose of MMS1 and waiting one hour and then taking another
6-drop dose of MMS1. The purpose of this protocol is to handle many acute things that seem to pop up
from time to time such as colds coming on, headaches, fevers, a touch of food poisoning, or any kind
of sickness that seems to be just starting, or immediately after being exposed to a bad disease, or germs. It also has been proven successful with chronic pains, even those that have persisted for many
months or years. It should be used immediately after any kind of an accident, the sooner the better,
even at the scene of the accident. Protocol 6 and 6 has proven successful in a wide range of situations,
therefore we suggest you keep some MMS and acid activator handy at all times, so you can mix up an
MMS1 dose whenever needed.
方案 6 加 6 可以单独使用——与所有其他方案分开。
该方案包括服用一次 6 滴剂量的 MMS1,等待一小时后再服用一次 6 滴剂量的 MMS1。该方案
的目的是处理许多偶发性急性问题,例如感冒初期、头痛、发烧、轻微食物中毒,或者任何刚刚
开始的疾病,或在接触到严重疾病或病菌后立即使用。它还被证明对慢性疼痛有效,即使是持续
多个月或多年的疼痛也可能得到缓解。此方案应在任何事故发生后立即使用,越早越好,甚至可
以在事故现场使用。方案 6 加 6 已在广泛情况下被证明有效,因此我们建议您随时备有一些
MMS 和酸性活化剂,以便在需要时随时调配出 MMS1 剂量。
Instructions for Protocol 6 and 6
方案 6 加 6 的说明
Step 1
步骤1
Prepare a 6-drop dose as per the instructions in Activating MMS and Mixing a Basic Dose of
MMS1, on page 32. (Be sure the drops turn amber color.)
按照第 32 页中‘激活 MMS 并混合 MMS1 基本剂量’的说明,准备一个 6 滴剂量。(确保滴剂
变为琥珀色。)
169
170
Add 1/2 cup (4 ounces/120 ml) of water or other approved liquid that is compatible with MMS1 as
per the instructions on pages 41-45.
加入1/2杯(4盎司/120毫升)水或其他与MMS1兼容的液体,按照第41-45页的说明操作。
Drink down the 6-drop dose.
喝下这6滴剂量。Step 2
步骤2
In one hour prepare another 6-drop dose and drink
it down.
一小时后,准备另一剂 6 滴的溶液,并将其喝下。
Step 3
步骤3
The following hour, after taking your second 6-drop
dose, if you are feeling OK, then that’s it.
在服用第二剂 6 滴剂量后的一个小时,如果您感觉良好,那么就完成了。
Step 4
步骤4
If you are not feeling OK by the end of the second hour,
it is time to get started on the Key Protocols of the
Health Recovery plan—begin with the Starting
Procedure (see page 79). From the time you took your
last 6-drop dose (of Protocol 6 and 6), start with 1/4-
drop doses each hour for the rest of the day.
如果在第二个小时结束时您感觉不适,那么是时候开始健康恢复计划的关键方案了——从启动方
案开始(见第 79 页)。从您最后一次服用 6 滴剂量(方案 6 加 6)起,每小时开始服用 1/4 滴
剂量,并持续服用一整天。Step 5
步骤5
The next day (day two), go right into the second day
of the Starting Procedure, which is taking 1/2-drop
doses every hour for eight hours.
第二天(第2天),直接进入启动方案的第二天,
每小时服用1/2滴剂量,持续8小时。
Continue on to complete days three and four of the
Starting Procedure.
继续完成启动方案的第3天和第4天。
171
Step 6
步骤6
When finished with the Starting Procedure, proceed from there on to Protocol 1000 and continue with
the HRP as needed (see Chapter 5).
完成启动方案后,从那里开始进行方案 1000,并根据需要继续执行健康恢复计划(HRP)(参
见第 5 章)。
Note rotocol 6 and 6 often handles a variety of on-coming illnesses quickly by destroying
pathogens before they are able to get a strong hold in the body. However, we have found that when
these first two 6-drop doses do not nip the problem in the bud, then it is best to go to hourly doses
according to the HRP (see Chapter 5). Con-tinuing to take 6-drop doses every hour, will likely cause
a Herxheimer reaction, and this will slow healing in the long-run. So, if after two 6-drop doses you
are not well, begin the Starting Procedure and continue with the HRP as needed.
注意:方案 6 加 6 通常可以通过在病原体尚未在体内立足之前迅速消灭它们,从而快速处理各种
即将发生的疾病。然而,我们发现,如果这前两个 6 滴剂量未能及时遏制问题,那么最好按照健
康恢复计划(HRP)进行每小时剂量(见第 5 章)。继续每小时服用 6 滴剂量可能会引发赫氏反应,从长远来看,这会减缓康复过程。因此,如果在服用两次 6 滴剂量后仍未康复,请开始启动
方案,并根据需要继续执行健康恢复计划(HRP)。
Protocol 4000
方案 4000
This protocol entails using MMS2 (calcium hypochlorite) on its own, that is, without using MMS1 at
the same time. Protocol 4000 is not used in the line-up of the HRP (Health Recovery Plan) as the next
step after Protocol 3000, which one might think its name implies. It was originally meant to be used
mostly in emergencies when sodium chlorite (MMS) was not available.
该方案涉及单独使用MMS2(次氯酸钙),即不同时使用MMS1。方案4000并未作为健康恢
复计划(HRP)中方案3000之后的下一步,尽管其名称可能会让人产生这样的联想。它最初
主要用于无法获得亚氯酸钠 (MMS) 的紧急情况。
Protocol 4000 is basically taking 5 capsules of MMS2 a day.
方案 4000 基本上是每天服用 5 粒 MMS2 胶囊。
Instructions for Protocol 4000
方案 4000 说明
Step 1
步骤1
Make up some MMS2 capsules and follow the
procedures on how to increase your doses as per the instructions in Protocol 2000, Steps 3 and 4 (see
page93). The first day take a total of 5 capsules of
MMS2. Fill the first 2 capsules as suggested in Step 3
and then continue increasing the amount slowly
according to the instructions in Step 4. (See also
MMS2—Details,page 274.)
制备一些MMS2胶囊,并按照方案2000中第3步和第
4步的说明(参见第93页)增加剂量的操作步骤。第
一天总共服用5粒MMS2胶囊。根据第3步的建议填
充前两粒胶囊,然后根据第4步的说明缓慢增加剂量。
(另请参见MMS2详细信息,第274页。)
172
Step 2
步骤2
Once you have reached the maximum size dose, continue taking 5 capsules of MMS2 a day. Space
out each dose by two hours.
当您达到最大剂量时,继续每天服用 5 粒 MMS2 胶囊。每次服用间隔两小时。
Step 3
步骤3
Do this for 21 days or until well. Be sure to follow the
Three Golden Rules of MMS.
按此方式进行 21 天或直到康复。务必遵守 MMS 的三条黄金法则。
Notes
注意
> Remember, in case of nausea or diarrhea reduce the amount of calcium hypochlorite in each capsule by 50%. When these symptoms subside, slowly increase the amount to the suggested amounts
given on page 94.
> 请记住,如果出现恶心或腹泻,请将每个胶囊中次氯酸钙的含量减少 50%。当这些症状消
退时,慢慢增加用量至第 94 页上给出的建议用量。
> Never take an MMS2 capsule and a dose contain-ing DMSO at the same time! For a full
explanation see pages 23-24.
> 切勿同时服用 MMS2 胶囊和含有 DMSO 的剂量!完整说明请参见第 23-24 页。
> Maintenance for MMS2 capsules: Take one capsule of the maximum dose given for MMS2 on
page 94 one time (either in the morning or in the evening), every day for maintenance. If you have
not taken MMS2 prior to begin-ning a maintenance dose with it, work up gradually to this suggested
dosage.
> MMS2 胶囊的维持量:每日服用 1 粒 MMS2 的最大推荐剂量(参见第 94 页),可以选择早
晨或晚上服用,以作为维持量。如果在开始维持剂量之前没有服用过 MMS2,请逐步增加剂量,
直到达到建议的剂量。
173
Vaccine Procedure
疫苗方案
To the best of my knowledge, based on 20 years of working with MMS, I believe that MMS can help
avoid vaccine injuries when the process described below is followed. From all the thousands of people
who have used MMS there is ample evidence that MMS removes poisons, toxins and kills pathogens
that cause disease. According to information sheets included with vaccines, most vac-cines contain
these very things. Therefore it stands to reason MMS would be effective in neutralizing any possi-ble
negative side effects of vaccines, used within minutes, hours, or even several days after the
vaccination. (How-ever, doing it as soon as possible after the vaccination is best.)
根据我20年来与MMS合作的经验,据我所知,按照以下描述的过程操作,MMS可以帮助避免
疫苗伤害。从成千上万使用MMS的人身上,我们获得了充足的证据表明,MMS可以去除毒物、毒素并杀死导致疾病的病原体。而根据疫苗附带的信息说明,大多数疫苗中都含有这些有害物质。
因此,可以合理推测MMS能有效中和疫苗的任何可能的负面副作用,无论是在接种后的几分钟、
几小时还是几天内使用。(不过,接种后尽早使用是最好的。)
Many people are concerned about possible vaccine inju-ries, and a growing number of parents do not
want their children to be subjected to them. Therefore I want to present the following procedure.
Included is the MMS1/DMSO Patch Protocol, which we have found to be very effective in
neutralizing skin poisons and toxins.
许多人担心疫苗可能造成的伤害,越来越多的父母不希望自己的孩子受到疫苗伤害。因此我想
介绍以下过程。其中包括 MMS1/DMSO 贴敷方案,我们发现它在中和皮肤毒物和毒素方面非
常有效。
Those of you in the US, and other countries where possi-ble, may want to investigate how to claim
religious ex-emption from vaccines. However, if you are in a position where you have no choice but
to take a vaccination, you may want to try this protocol.
对于美国及其他允许的国家的读者,您可能想调查如何申请疫苗的宗教豁免。然而,如果您处于
必须接种疫苗的情况下,您可能希望尝试此方案。
Note: I suggest this procedure be followed using MMS1 drops mixed fresh hourly, not other forms of
MMS (CDS or CDH).
注意:我建议遵循此方案,使用每小时混合新鲜的 MMS1 滴,而不是其他形式的 MMS
(CDS 或 CDH)。
174
Instructions for Vaccine Procedure—Dosing for Adults
疫苗方案说明 - 成人剂量
Two Weeks Before a Vaccination
接种疫苗前两周Do the Starting Procedure, followed by Protocol 1000 (see pages 79-87).
进行启动方案,然后开始方案 1000(参见第 79-87 页)。
Day of the Vaccine
疫苗日
Take 6 drops of MMS1 (activated MMS) every two
hours, (for a total of 4 times) during an eight-hour
period. Begin this dosing one to two hours before you
get the vaccine.
在8小时内,每两小时服用一次6滴MMS1(活化的
MMS)(总共4次)。在接种疫苗前1至2小时开始
服用
Immediately after the vaccination is injected
(preferably when you get back to your car, or the
moment you get home—though the sooner the better),
do the MMS1/DMSO Patch Protocol (see page 135).
The MMS1/DMSO Patch will help neutralize the toxins
in the vaccine.
接种疫苗后立即(最好是在回到车上或回到家时——
越快越好),进行MMS1/DMSO贴敷方案(参见第
135页)。MMS1/DMSO贴敷将有助于中和疫苗中
的毒素。
Apply this patch 1 more time on vaccination day,
three hours after the first application. If you feel the
need to apply a third patch in another three hours you
may do so. But three patches in total should be
sufficient.在接种疫苗当天,再次应用此贴敷,首次应用后的三
小时进行。如果您觉得需要,三小时后可以再应用第
三次。但总共三次贴敷应该足够了。
Note lease be diligent to closely follow the instructions for making an MMS1/DMSO patch on page
135. Add more water to the patch, or discontinue use if there is any burning or irritation. Keep a
close watch.
注意:请务必仔细遵循第 135 页上制作 MMS1/DMSO 贴敷的说明。如果出现任何灼烧感或刺激
感,请向贴敷中添加更多水,或者停止使用。务必密切关注使用情况。
Day After the Vaccination
疫苗接种后第二天
Continue Protocol 1000 for one week to make sure all
toxins are eliminated from the body.
继续执行方案 1000 一周,以确保体内的所有毒素被清除。
175
Notes
注意
> If at any time while taking these doses you begin to feel nausea or diarrhea, lower your intake of
MMS1. Cut the amount you are taking in half, then work back up from there when the ill feelings
subside.
> 如果在服用这些剂量期间的任何时候您开始感到恶心或腹泻,请减少 MMS1 的摄入量。将
您的服用量减少一半,然后在不适感消退时再增加。
> There may be times when you have no warning before getting a vaccine. Sometimes when traveling,
vaccina-tions can be required to enter various countries. If you do not have warning before getting a
vaccination, simply start with “Day of the Vaccine” points listed above. In this case, depending upon how your body is reacting, you may want to continue Protocol 1000 for three weeks after the vaccine,
instead of one week.
> 有时可能会在没有事先通知的情况下接种疫苗。例如,在旅行时,某些国家可能要求接种疫苗
才能入境。如果您在接种疫苗之前没有任何通知,请直接从上述‘疫苗当天’的步骤开始。在这
种情况下,根据您的身体反应,您可能需要在接种疫苗后继续执行方案 1000 三周,而不是一周。
> This same procedure applies to oral vaccinations, with the exception that there would be no need
for the MMS1/DMSO Patch Protocol.
> 此方案也同样适用于口服疫苗,但不需要 MMS1/DMSO 贴敷方案。
Instructions for Vaccine Procedure—Dosing for Children
疫苗方案说明——儿童剂量
The Vaccine Procedure for children follows a similar rou-tine as for adults. That is, two weeks before
a vaccine begin the protocol. Then there are specific dosing sugges-tions for the day of the vaccine and
further instructions for the day after the vaccine, etc. The amount of MMS1 drops given to children,
must be adjusted according to the weight of the child.
儿童的疫苗方案与成人的方案类似。也就是说,应在接种疫苗前两周开始执行该方案。接种当天
有具体的剂量建议,以及接种后一天的进一步说明等。给儿童服用的 MMS1 滴剂量必须根据孩
子的体重进行调整。
Adults follow the standard Starting Procedure and Proto-col 1000 for much of this procedure for
vaccines. In the case of children, I also suggest doing the standard Start-ing Procedure and Protocol
1000 for children (calculated according to the child’s weight) which is listed on pages 256-258. This
is as long as there is one or two weeks advance notice before receiving a vaccine. If there is less one
week advance warning, dose the child according to the Vaccine Dosage Chart for Children (below)
as many days in advance of the vaccine as possible. Or, if there is no warning you can start with the
Day of the Vaccine Chart on the day of the vaccine.
成人在疫苗方案中大部分遵循标准的启动方案和方案 1000。对于儿童,我同样建议按照第 256-
258 页中列出的针对儿童的标准启动方案和方案 1000 进行(根据孩子的体重计算)。如果接种
疫苗前有一到两周的提前通知,可以按此方式进行。如果提前通知少于一周,则按照以下的儿童疫苗剂量表,在接种疫苗前的尽可能多天数内进行剂量调整。如果没有提前通知,可以在接种当
天从疫苗当天剂量表开始。
176
Two Weeks Before a Vaccination
接种疫苗前两周
Begin with the Starting Procedure followed by Protocol
1000 for children (pages 256-258), and stick with this
until the day of the vaccine.
从启动方案开始,然后执行儿童版方案1000(见第
256-258页),并持续到接种疫苗当天。
If you are unable to start one or two weeks in advance,
nevertheless begin dosing according to the Vaccine
Dosage Chart for Children whenever you can, be it a
week in advance, three days in advance, or whatever
the case may be.
如果无法提前一到两周开始,尽管如此,无论是提前
一周、三天,还是其他情况,请尽早按照儿童疫苗剂
量表开始服用。
Vaccine Dosage Chart for Children
儿童疫苗剂量表
Weight
体重
MMS1 Dosage
MMS1 剂量
Babies weighing less than 7 lbs (3.2 kg)
低于 7 磅(3.2 公斤)的婴儿
Start them on 1/4 drop per hour the first
day, and then 1/2 drop an hour
thereafter.
第一天每小时服用 1/4 滴,此后每小时服用
1/2 滴。
7-24 lbs (3.2-10 kg)
7-24 磅(3.2-10 公斤)
Start them on 1/2 drop per hour for the
first day, and 3/4 drop per hour
thereafter.
第一天每小时服用 1/2 滴,此后每小时服用
3/4 滴。
Above 25 lbs (11 kg), the basic rule of thumb is to give 1 drop of MMS1 (activated
MMS) for every additional 25 lbs for a child.
超过 25 磅(11 公斤)基本原则是每增加 25 磅体重,儿童每小时服用 1 滴 MMS1(活化
的 MMS)。
25-49 lbs (11-22 kg)
25-49 磅(11-22 公斤)
1 drop per hour
每小时服用 1 滴
50-74 lbs (22-33 kg)
50-74 磅(22-33 公斤)
2 drops per hour
每小时服用 2 滴
75 lbs (34 kg) and over
75 磅(34 公斤)及以上
3 drops per hour
每小时服用 3 滴
177
Day of the Vaccine
疫苗日Give the child the appropriate amount of MMS1 drops
(activated MMS) according to the Day of the Vaccine
Chart for Children (see below). Do this every two
hours, (for a total of 4 times) during an eight-hour
period. Begin this dosing one to two hours before the
vaccine is administered.
按照儿童疫苗当天剂量表(见下文)给儿童服用适量
的MMS1滴剂(活化的MMS)。 在8小时内,每两小
时服用一次(总共服用4次)。从疫苗接种前1至2小时
开始服用。
Immediately after the vaccination is injected
(preferably when you get back to your car, or the
moment you get home—though the sooner the better),
do the MMS1/DMSO Patch Protocol (see following
page). Or, in the case of a baby or children with very
sensitive skin, follow instructions for adjusting the
patch protocol for babies and people with sensitive skin
(see following page). The MMS1/DMSO Patch will help
neutralize the toxins in the vaccine.
接种疫苗后立即(最好是回到车上或刚到家时——越
快越好),进行MMS1/DMSO贴敷方案(见下一页)。
对于婴儿或皮肤非常敏感的儿童,请按照适用于婴儿
和皮肤敏感人群的贴敷方案调整说明操作(见下一
页)。MMS1/DMSO贴敷将有助于中和疫苗中的毒素。
Apply this patch 1 more time on vaccination day, three
hours after the first application. If you feel the need to
apply a third patch in another three hours you may do
so. But three patches in total should be sufficient.在疫苗接种当天,再次应用此贴敷,在首次应用后的
三小时进行。如果您觉得需要,可以在另三小时后再
应用第三次。但总共三次贴敷应该足够了。
Note: Please be diligent to closely follow the instructions for making an MMS1/DMSO patch on
page 135. Add more water to the patch, or discontinue use if there is any burning or irritation. Keep
a close watch.
注意:请务必仔细遵循第 135 页上制作 MMS1/DMSO 贴敷的说明。如果出现任何灼烧感或刺激
感,请向贴敷中添加更多水,或者停止使用。务必密切关注使用情况。
Day of Vaccine MMS1 Dosages for Children
疫苗当天儿童 MMS1 剂量表
Weight
体重
MMS1 Dosage
MMS1 剂量
Babies under 7 lbs (3.2 kg)
低于 7 磅(3.2 公斤)的婴儿
3/4 drop every 2 hours
每两小时服用 3/4 滴
7-24 lbs (3.2-10 kg)
7-24 磅(3.2-10 公斤)
1 drop every 2 hours
每两小时服用 1 滴
25-49 lbs (11-22 kg)
25-49 磅(11-22 公斤)
2 drops every 2 hours
每两小时服用 2 滴
50-74 lbs (22-33 kg)
50-74 磅(22-33 公斤)
4 drops every 2 hours.
每两小时服用 4 滴
75 lbs (34 kg) and over
75 磅(34 公斤)及以上
6 drops every 2 hours.
每两小时服用 6 滴
178Adjusting the MMS1/DMSO Patch Protocol for Ba-bies and People with Sensitive Skin
调整适用于婴儿和皮肤敏感人群的 MMS1/DMSO 贴敷方案
Please read and have a good understanding of the in-structions for the standard MMS1/DMSO Patch
Protocol (page 135). This protocol is basically the same procedure, but the amounts of MMS1
drops/water and the timing for applying the patch is adjusted to accommodate sensitive skin.
请仔细阅读并充分理解标准 MMS1/DMSO 贴敷方案的说明(第 135 页)。此方案基本步骤相同,
但为了适应敏感皮肤的需求,调整了 MMS1 滴剂/水的用量及贴敷的时间安排。
Start with 5 drops of MMS1 (activated MMS). Add 5 drops of DMSO and 10 additional drops of
water to dilute the solution.
从 5 滴 MMS1(活化的 MMS)开始。加入 5 滴 DMSO,再添加 10 滴额外的水以稀释溶液。
For the very first application do not apply the patch for more than five minutes.
首次贴敷,贴敷时间不要超过 5 分钟。
When the patch is removed take note if there is irritation. If there is no irritation after five
minutes with the first patch, in two hours apply another patch, this time leave it on for 15 minutes.
If there is no skin irritation or burning on the next 15 minute application it is OK to continue with
one more application (in the case of a vaccine) if you feel the need.
移除贴敷后,注意观察是否有刺激反应。如果首次贴敷 5 分钟后没有出现刺激反应,两小时后可
再进行一次贴敷,这次将贴敷时间延长至 15 分钟。如果 15 分钟贴敷后仍无皮肤刺激或灼烧感,
那么(在疫苗接种的情况下)如果您觉得有必要,可以再进行一次贴敷。
If at any time there is skin irritation or burning, then double the additional amount of water beyond
what was used on the last application.
如果在任何时候出现皮肤刺激或灼烧感,则在下一次贴敷时,将稀释用的额外水量加倍。Day After the Vaccination
疫苗接种后第二天
Continue dosing the child according to the Vaccine Dosage Chart for Children (page 176) for 1 week
to make sure all toxins are eliminated from the body.
按照儿童疫苗剂量表(第 176 页)继续给儿童服用相应剂量,持续 1 周,以确保体内的所有毒素
被清除。
179
Notes
注意
> For instructions on how to measure a fraction of a drop, see the Starting Procedure, page 79.
> 有关如何测量一小部分液滴的说明,请参阅第 79 页的启动方案。
> Never exceed the maximum amount of MMS1 per hour for each weight category.
> 切勿超过每个体重类别每小时 MMS1 的最大数量。
> Remember, if at any time while taking these doses your child begins to experience nausea or
diarrhea, lower the intake of MMS1. Cut the amount in half, then work back up from there when the
ill feelings subside.
> 请记住,在服用这些剂量期间,如果您的孩子在任何时候开始出现恶心或腹泻,请减少
MMS1 的摄入量。将用量减半,然后当不适感消退时再增加用量。Sinus Infection:I have had a sinus condition for years. My sinuses were always blocked up,
particularly in the morn- ing. I also got blood in the tissues fairly often when I blew my nose to
relieve the blockages. Initially I was taking MMS because I was always hungry and because of that
over weight. This was just a just a shot in the dark after reading other peoples success stories. The
results of my taking MMS was that my consistent hunger went away and to my surprise the sinus
condition also went away. I have had the sinus condition for so long that it seemed normal. In
hindsight I believe both were caused by candi- da. —Chris, United States
鼻窦感染:我多年来一直有鼻窦问题。早晨时鼻窦总是堵塞,通常需要擤鼻涕来缓解阻塞时,经
常会在纸巾上看到血迹。最初,我服用 MMS 是因为我总是感到饥饿,并因此超重。这只是因为
看了其他人的成功故事后尝试的一次“盲目试验”。服用 MMS 的结果是,我持续的饥饿感消失
了,让我惊喜的是,鼻窦问题也随之消失了。我有鼻窦问题已经很久了,以至于我认为这是正常
的。事后回想,我相信两者都是由念珠菌感染引起的。
—克里斯,美国
Nephritus Recovery: Had nephritus and both my feet swelled up for over two years. Did Protocol
1000 and within 10 days the swelling receded and now my both my feet are back to normal. Thank
you Jim. —Andy Z., United States
肾炎康复:我患有肾炎,两只脚肿胀持续了两年多。我按照方案 1000 进行治疗,仅 10 天后肿
胀就消退了,现在我的两只脚已经恢复正常了。感谢您,吉姆。
—安迪·Z.,美国
180
Malaria Protocol
疟疾方案
Malaria is one of the simplest diseases to handle with MMS, as it only requires 1 or 2 doses of
MMS1 drops. However, unlike using MMS1 for other ailments, for ma-laria you give 1 initial very
strong dose of activated drops (MMS1), followed by 1 more strong dose an hour or two later. Under
other circumstances, you would not normally give such a strong dose, and if you did, the person
would likely be nauseous or possibly vomit unless they worked up to this amount slowly. But, with malaria this very rarely happens, and the large dose seems to knock the malaria parasite out in about
four hours, normally without nausea or additional sicknesses.
疟疾是使用 MMS 最容易处理的疾病之一,通常只需要 1 到 2 剂 MMS1 滴剂。然而,与使用
MMS1 治疗其他疾病不同,治疗疟疾时,需要先服用 1 剂非常强的活化滴剂(MMS1),随后
在 1 到 2 小时后再服用 1 剂同样强的滴剂。在其他情况下,通常不会给出如此强的剂量,因为如
果这么做,患者可能会感到恶心,甚至呕吐,除非逐步增加剂量。然而,治疗疟疾时,这种情况
非常少见,大剂量似乎能在大约 4 小时内清除疟疾寄生虫,通常不会引发恶心或其他不适症状。
In my past books, I have suggested using a 15-drop dose of MMS1 to handle malaria. But because
the malaria parasite seems to vary widely in its ability to withstand oxidation caused by MMS1
(chlorine dioxide) while in the body, I have found the need to adjust this dosing. There still remains
only four strains of malaria that affect hu-mans. However, those four strains vary widely in their
strength or weakness from region to region and therefore in their resistance to MMS1 oxidation
power.
在我以前的书中,我建议使用 15 滴 MMS1 的剂量来处理疟疾。然而,由于疟疾寄生虫在体内对
MMS1(二氧化氯)引发的氧化的耐受性差异很大,我发现需要调整这一剂量。目前影响人类的
疟疾仍然只有四种毒株。然而,这四种毒株的强弱因地区而异,因此它们对 MMS1 氧化作用的
抵抗力也存在很大的差异。
Normally a single dose of 18 activated drops of MMS will kill most malaria strains in an adult, but
unfortunately not always. For some malaria areas in the world it takes up to 30 drops in a single dose
to knock out malaria, while in other areas it takes as little as 6 drops to totally kill malaria in an adult.
As I said above, normally an 18-drop dose will handle most malaria, and this is what I suggest for the
basic malaria dose. You wouldn't want to start someone out on a 30-drop dose of MMS1 if it is not
needed, as that could make people extremely nauseous.
通常,一剂 18 滴活化的 MMS 滴剂可以杀死大多数疟疾毒株,但遗憾的是,并非总是如此。在
世界某些疟疾流行地区,需要高达 30 滴的一次剂量才能彻底清除疟疾,而在其他地区,只需 6
滴即可完全杀死成人体内的疟疾寄生虫。如我前面所提到的,18 滴的剂量通常可以处理大部分疟
疾,因此我建议将其作为基本疟疾剂量。
如果没有必要,您不会想让一个人从 30 滴剂量开始,因为这可能会让人感到非常恶心。
181
So, especially when someone is in a malaria area and attempting to help many cases of malaria
he/she must determine the minimum dose needed to kill malaria, in their specific region. I will
outline how to go about this further along in this section.
因此,特别是当有人在疟疾地区并试图帮助许多疟疾病例时,他/她必须确定在其具体地区杀
死疟疾所需的最小剂量。我将在本节稍后部分概述如何进行此操作。The female Anopheles mosquito is the carrier of the malaria parasite. When someone is bitten by a
mosquito carrying malaria, the malaria parasites travel to the liver where they multiply and finally
make their way into the blood after seven days or longer. When in the blood they begin to take over
and destroy red blood cells. This is the point where the victim becomes sick and feels all the
symptoms of malaria. One will not feel any symptoms until the malaria travels out of the liver and
into the blood. MMS1 can kill the malaria parasites before they leave the liver, or it can kill the
parasites in the blood.
雌性按蚊是疟疾寄生虫的传播者。当携带疟疾的蚊子叮咬某人时,疟疾寄生虫会进入肝脏,在那
里进行繁殖,并最终在七天或更长时间后进入血液。当寄生虫进入血液时,它们开始侵占并破坏
红细胞。这时,受害者才会感到不适并出现所有疟疾症状。寄生虫在离开肝脏并进入血液之前,
不会引发任何症状。MMS1 可以在寄生虫离开肝脏之前杀死它们,也可以杀死血液中的寄生虫。
When MMS1 is taken orally it seems to have the best effect against malaria. Normally, 98% of all
malaria is handled with 2 oral doses of MMS1 and you don’t have to go any further in helping the
malaria victim. However, I have added extra instructions below for the situation where larger doses
are required, and also for the areas that do not require the large doses of 18 drops.
当口服MMS1时,似乎对疟疾具有最佳效果。通常情况下,98%的疟疾病例通过两次口服
MMS1即可解决,不需要进一步治疗。然而,对于需要更大剂量的情况,以及不需要18滴大
剂量的地区,我在下方提供了额外的指导。
Quick test strips (rapid diagnostic tests for malaria RDTs) which are used to determine if a person has
malaria are considered effective. However, the quick test strips cannot be used to tell if a person is
malaria free after taking MMS1 or any of the other various treatments for malaria. This is because
malaria antigens will be present in the blood for weeks. The antigens are what give a positive reading
that may be false. Accurate testing to determine if a person is malaria free involves looking at the
blood under a microscope. (See page 185.)
快速测试条(用于检测疟疾的快速诊断测试,RDTs)被认为是有效的,用于判断一个人是否患
有疟疾。然而,快速测试条不能用来判断一个人在服用MMS1或其他各种疟疾治疗方法后是否已
经完全清除疟疾。这是因为血液中会在数周内存在疟疾抗原,而抗原会导致可能的假阳性结果。
要准确判断一个人是否完全清除疟疾,需要在显微镜下观察血液样本。(详见第185页。)
182
An Ounce of Prevention...
预防胜于治疗……
For all those living in, or traveling to, a known malaria region, I highly suggest a daily mainte
nance dose of MMS1 is in order. Prevention is better than illness. (See page 200 for details on
the maintenance dose for both adults and children.)对于所有生活在疟疾高发地区或计划前往该地区的人,我强烈建议每日服用 MMS1 的维持剂
量。预防胜于治疗。(有关成人和儿童的维持剂量详情,请参阅第 200 页。)
Instructions for Malaria Protocol
疟疾方案说明
Adults
成年人
Step 1
步骤1
A person should take one 18-drop dose of MMS1 (activated
MMS) in 3/4 cup (6 oz or 180 ml) of purified water if possible.
建议服用一剂 18 滴的 MMS1(活化的 MMS),用 3/4 杯(6 盎司或 180 毫升)的纯净水稀释。
Step 2
步骤2
Within one to two hours after the first dose, repeat
Step 1 above—that is, take another 18-drop dose of
MMS1.
在首次服用后一到两小时内,重复上述步骤 1——也就是说,再服用一剂 18 滴的 MMS1。
Note:Two 18-drop doses will overcome 90% of all malaria cases. Actually, usually the first 18-drop
dose kills the malaria, but I suggest giving a second 18-drop dose just to make sure the malaria is
totally gone. This is the basic dosing procedure for malaria.
注意:两次 18 滴剂量即可治愈 90% 的疟疾病例。事实上,通常第一次 18 滴剂量就能杀死疟
疾,但我建议再一剂 18 滴,以确保疟疾完全消失。这是疟疾的基本给药方案。Additional Actions Which may be Needed for the Basic Malaria Dose
基本疟疾剂量可能需要采取的其他行动
> When following the basic dosage for malaria, (given above) if the first 18-drop dose seems to make
the malaria victim sicker, this indicates less MMS1 is needed. The person should drink water until the
sickness brought on by the MMS1 dose passes, and he should be alright. If his malaria symptoms have
not subsided and he is not feeling better, then I suggest he take a second dose of MMS1, but with 25%
less drops—that would be a 13-drop dose. Even if his symptoms of malaria are gone after his first 18-
drop dose, and even though that dose may have made him a little sicker initially, it would be wise to
give him one more 13-drop dose, to be sure all the malaria is eradicated.
在遵循上述疟疾的基础剂量时,如果首次 18 滴的剂量似乎使患者感觉更糟,这表明需要减少
MMS1 的剂量。患者应喝水,直到因 MMS1 剂量引起的不适缓解,他应该会恢复正常。如果疟
疾症状没有减轻,且患者未感觉好转,我建议服用第二剂 MMS1,但将剂量减少 25%——即服
用 13 滴的剂量。即使在首次 18 滴剂量后患者的疟疾症状消失,且尽管该剂量可能最初使患者稍
感不适,仍建议再服用一次 13 滴剂量,以确保所有疟疾寄生虫被完全清除。
183
> If the first 2 doses (either two 18-drop doses or, one 18-drop dose and one 13-drop dose) do not
overcome the malaria within a total of four hours, in other words in four hours if the person is not
feeling much better, then give a third dose at the end of four hours. This third dose should be 18
drops of MMS1 if the malaria victim experienced no additional sickness with the first two 18-drop
doses. Or, if the person already had to go down to a 13-drop dose, as explained in the paragraph
above, then give another 13-drop dose for the 3rd dose. After this 3rd dose, wait two hours. If the
malaria symptoms are gone then you can assume everything is OK and the individual can go home.
(In the event they start feeling bad again the next day, they should return and take more MMS1.
There could be a variety of reasons why the person could start feeling bad again. See further
explanation below.)
> 如果前两剂(即两次 18 滴剂量,或一次 18 滴剂量和一次 13 滴剂量)在总计四小时内未能战
胜疟疾,换句话说,如果患者在四小时内未感到明显好转,则应在四小时结束时给予第三剂。对
于第三剂,如果患者在前两次 18 滴剂量后未出现额外的不适,可以继续给予 18 滴 MMS1 的剂
量;如果患者已经因为不适降低到 13 滴剂量(如上一段所述),那么第三剂应给予 13 滴剂量。
服用第三剂后,等待两小时。如果疟疾症状消失,可以假定一切正常,患者可以回家。(如果第
二天患者再次感觉不适,他们应返回并继续服用更多的 MMS1。这种情况可能有多种原因,详见
下文进一步说明。)> If the malaria symptoms continue after taking 3 doses of MMS1, the victim should continue taking
MMS1 every hour, but reduce the dose to 6 drops of MMS1 every hour. If the victim becomes sicker
while taking the 6 drops an hour, immediately stop the MMS1; you should not give the person more
MMS1 until his added sickness caused by the MMS1 is gone.
> 如果服用 3 剂 MMS1 后疟疾症状仍然存在,患者应继续每小时服用 MMS1,但将剂量减少
至每小时 6 滴 MMS1。如果受害者在每小时服用 6 滴药物期间病情加重,请立即停止MMS1;
在由 MMS1 引起的额外不适消失之前,您不应再给该人提供更多的 MMS1。
> In a case where a person had to back off of the 6-drop doses, wait until the added sickness is gone
and then he should begin on Protocol 1000 which he should continue by following the instructions in
this book, increasing or going to the next protocol as is suggested in the Health Recovery Plan (HRP).
He can stop taking MMS1 when the malaria is gone, unless an additional sickness or disease is
present which would also indicate continuing to do Protocol 1000 and following the Three Golden
Rules of MMS.
如果患者不得不停止服用每小时 6 滴的剂量,应等待不适完全消失后,再开始按照本书中的说明
进行 1000 方案(Protocol 1000),并按照健康恢复计划(HRP)的建议逐步增加剂量或进入
下一个方案。当疟疾完全治愈后,可以停止服用 MMS1,除非患者仍有其他疾病或症状需要治疗,
这种情况下应继续执行 1000 方案并遵循 MMS 的三大黄金法则。
184
Notes
注意
> As I mentioned above, the standard MMS1 dosage of two 18-drop doses will most often eradicate
malaria. If you find the need to keep giving MMS1 doses, as I have explained above, this may be
necessary for a variety of reasons. There can be many factors involved in the equa-tion which would
necessitate continuing with MMS1. For example, one major reason could be that the malaria victim
also has another disease—or even multiple illness-es—in addition to malaria, and this would require
more MMS1, and possibly MMS2.
> 正如我上面提到的,两剂 18 滴剂量的标准 MMS1 剂量通常可以根除疟疾。如果您发现需要
继续给予 MMS1 剂量,正如我上面所解释的,这可能是出于多种原因的必要。方程中可能涉
及许多因素,因此需要继续使用 MMS1。例如,一个主要原因可能是疟疾患者除了疟疾之外还
患有另一种疾病,甚至多种疾病,这将需要更多的 MMS1,可能还需要 MMS2。> In addition, keep in mind all the reasons why MMS might not be having an effect as outlined in
Chapter 8 of this book. Thankfully, malaria is knocked out very quickly with MMS1, nevertheless the
person should not be eating or drinking things that are not compatible with MMS1 while taking their
doses and so on. Remember, if MMS1 seems to not be working—there could be many reasons why. So
in a case where MMS1 seems to not be working the best course of action would be for the person to
start on Protocol 1000 at 1 activated drop per hour and follow through as given in the protocol
instructions according to the Health Recovery Plan.
> 此外,请牢记本书第八章中列出的可能导致 MMS 无效的各种原因。值得庆幸的是,疟疾通常
可以通过 MMS1 快速消除。然而,在服用 MMS1 期间,患者不应食用或饮用任何与 MMS1 不
兼容的食物或饮料等。记住,如果 MMS1 似乎不起作用——可能存在多种原因。因此,在
MMS1 似乎无效的情况下,最好的做法是让患者开始按照健康恢复方案中的说明,以每小时 1 滴
活化剂量的方案 1000 进行,并按方案指引完成整个过程。
> There have been cases where someone still had malaria the next day and it was discovered that
they didn’t like the taste and spit the dose out without anyone knowing. If the person doesn’t take
the whole dose, it may very well not work. This can be a problem with small children who have
issues with taste.
曾有案例显示,有些人在第二天仍然感染疟疾,后来发现是因为他们不喜欢 MMS 的味道,在不
被察觉的情况下吐出了剂量。如果患者没有服下全部剂量,MMS 很可能不会起效。这种情况在
对味道敏感的小孩中尤为常见。
185
Helping the Masses Recover from Malaria
帮助大众从疟疾中康复
The following instructions are taking into account that one is in a malaria area of the world with the
intention of helping many people recover from malaria. As mentioned above, I have found there are
times you must give either a good bit more or less of the standard malaria dose in order to help people
recover their health. Again, this is because the different types of malaria seem to be stron-ger or
weaker in different areas due to a number of reasons, which I will not go into here. But the bottom line
is, you will want to determine what the standard dose of MMS1 should be for the particular type of
malaria that is prevalent in the area you are in.
以下说明适用于在疟疾高发地区为许多人提供健康恢复帮助的情况。如前所述,我发现有时需
要提供比标准疟疾剂量多或少的剂量,才能帮助患者恢复健康。这是因为不同类型的疟疾在不同地区的强度或弱度有所不同,原因有很多,这里不再赘述。但最重要的是,您需要确定在您
所在地区流行的疟疾类型所适用的MMS1标准剂量。
In a situation where you only have one or two malaria cases to handle, it may not matter if you have to
take the time to give your malaria victims several doses—they will get well, though it might take a
little bit longer. But in a situation where you may have hundreds or even thou-sands of people to help,
you will want to kill the malaria with the first dose, followed by the second within two hours, as many
will not be able to return for more doses for a variety of reasons. Therefore it is best to take care of it
as quickly as possible. This is the main and very important reason why I recommend you determine
what dosage to start with so as to knock out malaria quickly in any given region.
如果您只需处理一两例疟疾病例,花时间为患者多次服用剂量可能问题不大——他们会康复,虽
然可能需要更长的时间。但如果您需要帮助成百上千的人,则需要用第一剂药物迅速消灭疟疾,
并在两小时内给予第二剂,因为由于种种原因,许多人可能无法回来接受更多剂量。因此,尽快
解决问题是最佳选择。这也是为什么我强烈建议您确定合适的启动剂量,以便在任何特定地区快
速消灭疟疾的主要原因。
Microscope
显微镜
Many people who set out to help eliminate malaria think they must have a microscope to determine if
malaria is present, and when it is eliminated. It would be nice if one were to have a microscope and a
technician to determine if the malaria is completely gone, but unfortunately in Africa and many places
of the world this is not always possible because of finances and other reasons. If you have a
microscope and can determine the presence or absence of malaria in the blood that is helpful, but it is a
long way from being an absolute necessity.
许多人在着手帮助消除疟疾时认为必须有显微镜来确定疟疾是否存在以及是否已被消除。确实,
如果能够拥有显微镜和技术人员来判断血液中疟疾的存在与否会非常有用,但不幸的是,由于资
金和其他原因,在非洲以及世界许多地方,这并不总是可行的。如果您有显微镜并能确定血液中
疟疾的存在或消除,这会有所帮助,但这远远不是必需的条件。
186
Believe me, in malaria areas of the world, people know if they have malaria or not. They live with it
year after year; unfortunately, it is a part of their lives. They know when they are sick with it, and they
know when they feel well. So, determine how the person is feeling, because when using MMS if one
is feeling much better, it is normally a clear indication that they have overcome malaria. This may not be true with other malaria drugs, but after taking MMS1 and the malaria victim says he is feeling good,
you can be pretty sure he is malaria free. When using the microscope you will have to wait 24 hours to
prove that all the malaria is gone, while only about four hours is necessary by simply asking the
person how he is feeling. It has been my experience after helping thousands of malaria victims, that
when the person is feeling good after taking the second dose of MMS, you can be pretty sure that he is
malaria free.
相信我,在疟疾流行地区,人们非常清楚自己是否患有疟疾。他们年复一年地与疟疾共存;不幸
的是,疟疾已成为他们生活的一部分。他们知道自己生病时的感受,也知道什么时候感觉好了。
因此,判断患者的身体状况是关键,因为在使用 MMS 时,如果患者感到身体状况大有改善,通
常就可以明确地表明疟疾已被消除。这可能不适用于其他疟疾药物,但在服用 MMS1 后,如果
疟疾患者表示感觉很好,那么可以相当确定他已经摆脱了疟疾。
使用显微镜时,您需要等待 24 小时才能证明疟疾是否完全清除,而通过简单地询问患者的感受,
仅需大约四个小时即可了解情况。根据我帮助成千上万名疟疾患者的经验,当患者在服用第二剂
MMS 后感觉良好时,您可以相当确定他已经摆脱了疟疾。
Many people that feel good go home after four hours and never come back. However, after taking
MMS1, a micro-scope test after only four hours willnot likely be accurate. This is because though
MMS kills the poisons, dead parasites and other material remain in the blood for some time longer.
The standard time frame before testing with a microscope to see if one is malaria free, would be to
wait a full 24 hours after the person’s last dose to be certain that the malaria is gone.
许多人在服用 MMS1 后感觉良好,四个小时后便回家,并且从未再回来。然而,仅在服用
MMS1 后四小时通过显微镜测试的结果可能并不准确。这是因为尽管 MMS 可以杀死病原体,但
血液中的死寄生虫和其他残留物质会持续存在一段时间。
要确定一个人是否完全摆脱疟疾,标准的显微镜测试时间框架是在患者最后一次服药后完整等待
24 小时。这能确保疟疾完全被清除。
187
Weaker than Normal Strains of Malaria—When to Reduce the Drops from the Standard 18-
drop Dose
疟疾弱毒株——何时从标准 18 滴剂量减少滴数> If after several malaria victims have taken 18-drop doses and they appear to get sicker at first, this
indicates that the type of malaria in the area is a weaker strain and you can give less drops to start
with. In this case, the next malaria victim in line can take fewer drops. Reduce the drops by 25%
from the standard 18-drop dose. This means you would start giving 13-drop doses of MMS1. If this
starts helping people improve or they are not feeling sicker two hours after taking the first dose, then
always give a second 13-drop dose (after two hours) just to make totally sure the malaria is gone.
> 如果在多名疟疾患者服用 18 滴剂量后,最初症状反而加重,这表明该地区的疟疾类型属于较弱
毒株,可以减少初始剂量的滴数。在这种情况下,可以为下一个患者减少剂量。将标准 18 滴剂
量减少 25%,即改为 13 滴剂量的 MMS1。如果这种剂量能帮助患者改善,或者患者在服用第一
剂后两个小时内没有感到病情加重,则务必在两个小时后再给予第二剂 13 滴剂量,以确保完全
清除疟疾。
> I mentioned earlier that I have been in areas of the world where malaria was handled with a 6-drop
dose of MMS1. The general rule of thumb and basic principle of MMS is, if the victim is getting
sicker than his sickness is already making him with the MMS1 doses, then you must lower the dose,
butdo not stop giving MMS1. So, in the event that the 13-drop dose is still making one sick, then
lower the dose again. Try an 8-drop dose next time, or for the next person, continue the process until
you find the comfortable dose that helps the people in that region get well, and does not make them
sicker. In this case, generally speaking, we are talking about giving the next person in line a smaller
dose.
> 我之前提到过,我曾在一些地区用 6 滴 MMS1 剂量就成功治疗了疟疾。MMS 的基本原则是,
如果患者在服用 MMS1 后感到病情加重,而不是逐渐改善,就需要降低剂量,但不要停止使用
MMS1。因此,如果 13 滴剂量仍然让患者感到不适,那么就再次降低剂量。下次尝试使用 8 滴
剂量,或者为下一个患者调整剂量,直到找到适合当地患者且不会让他们病情加重的舒适剂量。
一般来说,这指的是为下一位患者确定一个更小的剂量。
Note:Remember, if the first dose was too much or the first 2 doses were too much and it made the
malaria victim sicker in any way, then back off and do nothing for several hours as the person will
probably be OK as soon as his body eliminates most of the poisons. Give him water to drink until he
is feeling better, but never force water on him.
注意:请记住,如果第一剂量过大,或者前两剂量过大,导致疟疾患者病情加重,那么请暂停治
疗数小时。这期间,患者的身体可能会自行排除大部分毒素,从而逐渐恢复。在此期间,给患者
提供水喝,直到他们感觉好转,但切勿强迫他们喝水。188
Stronger than Normal Strains of Malaria—When to Increase the Drops from the Standard 18-
drop Dose of MMS1
比正常更强的疟疾毒株——何时需要增加标准18滴MMS1剂量
> In the case where a person needs three 18-drop doses to recover from malaria, you can be pretty sure
if you are continuing to help people recover their health in that same area, that the next people who
come to you from that area will need a stronger first dose than 18 drops. If you have a few people
needing three 18-drop doses, this is an indicator that it is time to increase the amount of drops in
dosing people if you want to handle malaria in one dose, followed by the suggested second dose to be
sure. (In many malaria areas people are unable to hang around for several hours to take their doses.
Often there is a small window of time to help them. If the malaria can be knocked out quicker, with
less dosing, all the better). In this case I would increase MMS1 to 25 drops for the first dose, (a little
more than 25% because it’s a stronger strain of malaria), followed by a second 25-drop dose in two
hours.
> 当某人需要三次 18 滴剂量才能从疟疾中康复时,这表明,如果您在同一地区继续帮助他人恢复
健康,那么下一批患者可能需要比 18 滴更高的初始剂量。如果有多名患者需要三次 18 滴剂量,
这就表明应提高首次剂量,以便更快地治疗疟疾并减少剂量次数。(在许多疟疾流行地区,患者
往往无法长时间等待多次服用药剂。能更快治愈疟疾并减少服药次数,效果会更好。)在这种情
况下,我建议将首次剂量提高到 25 滴(比原剂量多 25%以上,因为疟疾毒株更强),并在两小
时后服用第二次 25 滴剂量。
> In the case where an 18-drop dose is not having a sufficient effect and people are not getting well
after 3 doses (for several malaria victims), start increasing until you find what works. First try 25-
drop doses and then go up to 30 if needed. It may take up to 30 drops to kill the malaria in some
areas.
>当 18滴 剂 量 无 法 产 生 足 够 的 效 果 , 且 多 名 患 者 在 服 用 三 次 剂 量 后 仍 未 痊 愈 时 , 开 始 逐 步 增
加 剂 量 , 直 到 找 到 有 效 剂 量 。 首先尝试 25 滴剂量,然后根据需要( 如果仍然无效 )增加至30
滴。在某些地区,可能需要 30 滴才能杀死疟疾。
Note:Once you have established a proper dosage for the area you are in, using water to mix your
doses, it is acceptable to use soda or a compatible juice with MMS1 (see pages 42-45 for more
information) for the doses because many people have problems with the taste. Then if it should turn
out for any reason that the soda or juice doesn't work, in other words, people are no longer getting
well, you can always go back to water. One never is really sure that the soda or juice in any given
area will not destroy MMS1 (see pages 42-45).注意:一旦确定了在该地区的适宜剂量,并且该剂量是通过水来稀释的,那么可以使用苏打水
或与MMS1兼容的果汁(参见第42-45页)来混合剂量,因为许多人无法接受其味道。然而,
如果发现苏打水或果汁不起作用,也就是说患者不再好转,那么可以随时回归用水稀释的方法。
因为在任何特定地区,我们无法完全确定某种苏打水或果汁是否会破坏MMS1(参见第42-45
页)。
189
Children
孩子们
The standard dosage for helping children recover from malaria must be determined by the weight of
the child. Other than this, all the same principles apply as stated above. In other words if you are
giving a child the “nor-mal” dosage of MMS1 for malaria and he/she is either getting sicker or not
getting well after 3 doses, then you would follow the same procedure as outlined above to decrease or
increase the drops. The chart on page 190 will help determine the dosage for children according to
weight.
帮助儿童从疟疾中康复的标准剂量必须根据儿童的体重来确定。除此之外,所有相同的原则都
适用如上所述。换句话说,如果您给孩子服用“正常”剂量的 MMS1 来治疗疟疾,而他/她在3
剂剂量后病情加重或病情未好,那么您将按照上述相同的方案来减少或增加剂量液滴。第190
页的图表将有助于根据体重确定儿童的剂量。
Additional MMS Doses: In all cases if the malaria doses given above do not work and the child is
still sick there is a high probability of there being a second disease present in the victim. In that case
those who still have sickness present should begin the Starting Procedure, followed by Protocol 1000
as per the instructions for children on pages 256-258.
额外的MMS剂量:在所有情况下,如果上述疟疾剂量未能奏效,且患儿仍然有病症存在,那
么很可能患者体内还存在第二种疾病。在这种情况下,仍然有病症的患者应从启动方案开始,
然后根据第256-258页的儿童说明继续执行方案1000。
Alzheimer’s:After my mother was diagnosed with Al- zheimer’s she hated the effects of the pill so
much that she was willing to try MMS. Her symptoms disappeared al- most overnight. The next
morning after only drinking 6 drops 3 times she told me the story of how she met my father some 60 years before which was impossible the day before. She continued taking it for a week and then
felt so good she stopped taking it. Within one month the symptoms returned. After taking MMS
again the symp- toms went away again. She had to take a daily mainte- nance dose to keep it at bay.
Thank you Jim Humble you are my Hero. —Keith P., United States
阿尔茨海默病案例:在我母亲被诊断患有阿尔茨海默病后,她非常讨厌服用药物后会带来的的副
作用,以至于愿意尝试 MMS。她的症状几乎一夜之间消失了。仅仅喝了三次,每次 6 滴,第二
天早晨,她就能讲述她 60 年前如何遇到我父亲的故事,而前一天这是完全不可能的。她继续服
用了一个星期,然后感觉良好便停止了服用。一个月后,症状又重新出现。再次服用 MMS 后,
症状又一次消失了。为了控制病情,她需要每天服用维持剂量。谢谢您,Jim Humble,您是我
的英雄。
——Keith P.,美国
190
Note:All the drops on the following chart are referring to activated drops of MMS (MMS1).
注:下图中所有滴数均指已激活的MMS滴数(MMS1)。
Malaria Protocol for Children 儿童疟疾方案
MMS1 Drops Required 所需 MMS1 剂量
Weight
体重
Minimum
Strength
Malaria
最低强度疟疾
Low Strength
Malaria
低强度疟疾
Normal
Strength
Malaria
正常强度疟疾
Stronger
Strength
Malaria
较强强度疟疾
Maximum
Strength
Malaria
最强强度疟疾
Babies
under 12
lbs (5.5 kg)
婴儿(12
磅以下/5.5
公斤以下)
1-drop dose
1 滴剂量
2-drop dose
2 滴剂量
2-drop dose
2 滴剂量
3-drop dose
3 滴剂量
3-drop dose
3 滴剂量12-24 lbs
(5.5 -11
kg)
12-24 磅
(5.5-11
公斤)
3-drop dose
3 滴剂量
3-drop dose
3 滴剂量
4-drop dose
4 滴剂量
5-drop dose
5 滴剂量
7-drop dose
7 滴剂量
25-49 lbs
(11-23 kg)
25-49 磅
(11-23 公
斤)
4-drop dose
4 滴剂量
5-drop dose
5 滴剂量
6-drop dose
6 滴剂量
8-drop dose
8 滴剂量
9-drop dose
9 滴剂量
50-74 lbs.
(23-34 kg)
50-74 磅
(23-34 公
斤)
6-drop dose
6 滴剂量
8-drop dose
8 滴剂量
10-drop dose
10 滴剂量
13-drop dose
13 滴剂量
15-drop dose
15 滴剂量
75-100 lbs
(34-45 kg)
75-100 磅
(34-45 公
斤)
8-drop dose
8 滴剂量
11-drop dose
11 滴剂量
14-drop dose
14 滴剂量
18-drop dose
18 滴剂量
22-drop dose
22 滴剂量
100 lbs
(45 kg)
and Up
100 磅及以
上(45 公
斤及以上)
10-drop dose
10 滴剂量
13-drop dose
13 滴剂量
18-drop dose
18 滴剂量
23-drop dose
23 滴剂量
29-drop dose
29 滴剂量Chikungunya and
Dengue Fever Protocol
基孔肯雅热和登革热方案
Both chikungunya and dengue fever are viral diseases caused by mosquitoes. They are showing up
more and more around the world. It is claimed that both diseases have no specific medical treatment.
The body can eventu-ally overcome these diseases, however, sometimes after prolonged suffering
and/or with difficult complications. Both diseases can cause death. MMS is effective in helping
people recover their health in a short time from both chikungunya and dengue fever.
基孔肯雅热和登革热都是由蚊子引起的病毒性疾病。他们越来越多地出现在世界各地。据称,
这两种疾病都没有具体的治疗方法。然而,有时在长期痛苦和/或出现困难的并发症之后,身
体最终可以自行克服这些疾病。这两种疾病都可能导致死亡。 MMS 可以有效帮助基孔肯雅
热和登革热患者在短时间内恢复健康。
191
Chikungunya: Generally this disease starts with an abrupt onset of fever, often accompanied by
joint pain. Other common symptoms include muscle pain, head-ache, nausea, fatigue and rash. It can
also affect the eyes, ears, and digestion. It is similar to dengue in some ways and can be
misdiagnosed in areas where dengue is com-mon. The body generally heals itself from the disease in
several weeks, but it is possible for this disease to become chronic and thus last for months or years.
Normally, chikungunya shows up somewhere between four to twelve days after being bitten by a
mosquito carrying the virus.
基孔肯雅热:通常这种疾病以突然发烧开始,通常伴有关节疼痛。其他常见症状包括肌肉疼
痛、头痛、恶心、疲劳和皮疹。它还会影响眼睛、耳朵和消化。它在某些方面与登革热相似,
在登革热流行地区可能会被误诊。身体通常会在几周内从疾病中自行痊愈,但这种疾病也有
可能变成慢性,从而持续数月或数年。通常,基孔肯雅热在被携带病毒的蚊子叮咬后四到十
二天就会出现。
Dengue:This disease usually comes on with a fever. It is similar to chikungunya but there are some
important differences. There are the extreme muscle and joint pains, and generally a rash, and often
pain behind the eyes. It may seem to go away in four or five days or more, but then after two to four
days it comes back with a rash that completely covers the body except for the face. The rash will also
often be in the palms of the hands and bottoms of the feet. It may go away in a few days or it might
last much longer. There can also be chills during this disease. It sometimes gets very severe and can
cause hemorrhaging and death, especially in small children. Dengue fever shows up sometime within
three to fifteen days after being bitten by the mosquito carrying the dengue virus.登革热:这种疾病通常伴随发烧。它与基孔肯雅热相似,但也有一些重要的区别。肌肉和关
节极度疼痛,通常会出现皮疹,并且经常会出现眼睛后面的疼痛。它可能看起来会在四五天
或更长时间内消失,但两到四天后又会出现皮疹,完全覆盖除面部以外的身体。皮疹也经常
出现在手掌和脚底。它可能会在几天内消失,也可能会持续更长时间。在这种疾病期间也可
能会出现寒战。它有时会变得非常严重,并可能导致出血和死亡,特别是对于小孩子。被携
带登革热病毒的蚊子叮咬后三到十五天内的某个时间,登革热就会出现。
Both dengue fever and chikungunya can be overcome by MMS1 or MMS2 which kills the virus and
then the body can quickly rebuild health. Overcoming these diseases is not the same as with malaria.
Malaria is a parasite which is a much larger microorganism and requires an initial large shock (dose)
of MMS1 to eradicate. Viruses require the presence of MMS 1 or 2 over a period of time to destroy
them. We have had the best success with these two diseases by starting them off with two stronger
than
192
登革热和基孔肯雅热都可以通过 MMS1 或 MMS2 来克服,MMS1 或 MMS2 可以杀死病毒,
然后身体可以快速恢复健康。克服这些疾病与克服疟疾不同。疟疾是一种寄生虫,是一种更
大的微生物,需要 MMS1 的初始大剂量冲击(剂量)才能根除。病毒需要 MMS 1 或 2 存在
一段时间才能消灭它们。我们在这两种疾病上取得了最大的成功,从两种比 192 更强的疾病
开始
normal doses of MMS1, then going right in to Protocol 1000, which keeps MMS1 present in the body
for eight hours or a little longer each day. MMS2 can be substituted for MMS1 (when not available) in
this protocol, as per the directions below.
正常剂量的 MMS1,然后直接进入方案 1000,使 MMS1 每天在体内存在八小时或更长时间。
在此方案中,MMS2 可以替代 MMS1(当不可用时),按照以下说明。
192
Instructions—Using MMS1 for Dengue and Chikun-gunya
说明 — 使用 MMS1 治疗登革热和基孔肯雅热
Step 1
步骤1Do Protocol 6 and 6, which is taking a 6-drop dose of MMS1, then wait an hour and take a second
6-drop MMS1 dose. (See page 169 for full instructions on Protocol 6 and 6.)
执行方案 6 加 6,即服用 6 滴 MMS1 的剂量,然后等待一个小时后,再服用第二剂 6 滴 MMS1
剂量。(有关方案 6 加 6 的完整说明,请参见第 169 页。)
Note: If the first 6-drop dose causes nausea, drop to 1/2 of that (a 3-drop dose), for the second dose.
注意:如果第一个 6 滴剂量引起恶心,则把第二个剂量减至 1/2(3 滴剂量)。
Step 2
步骤2
After two 6-drop doses, (or the 6-drop/3-drop dose if
you had to cut back) continue Protocol 1000 as per the
instructions on page 84. Continue Protocol 1000 for at
least three weeks (21 days).
在服用两剂 6 滴剂量(或者如果您不得不减少剂量,则是 6 滴/3 滴剂量)之后,按照第 84 页的
说明继续执行方案 1000。继续进行方案 1000 至少三周(21 天)。
Children
孩子们
> If you are helping a child please follow the proper dosages for children for Protocol 6 and 6 and
Protocol 1000. Remember, dosing for children is determined according to the child’s weight. See
Chapter 13 for instructions on how to adjust protocol dosages for children. Follow all rules; for
example, lower the dosage when nausea or increased sickness shows up.
> 如果您正在帮助儿童,请遵循方案 6 加 6 以及方案 1000 中儿童的正确剂量。请记住,儿童
的剂量是根据儿童的体重确定的。有关如何调整儿童方案剂量的说明,请参阅第 13 章。遵守
所有规则;例如,当出现恶心或恶心加重时降低剂量。
193Instructions—Using MMS2 for Dengue and Chikun-gunya
说明 — 使用 MMS2 治疗登革热和基孔肯雅热
If MMS1 is not available, but MMS2 (calcium hypochlorite) is, you can substitute MMS2 for MMS1
for dengue and chikungunya. Carefully follow the steps below:
如果 MMS1 不可用,但 MMS2(次氯酸钙)可用,您可以用 MMS2 代替 MMS1,以治疗登革
热和基孔肯雅热。请仔细执行以下步骤:
Step 1
步骤1
First, thoroughly read theinstructions in the section on MMS2 Details, page 274, regarding MMS2.
Do not use MMS2 without having a clear understanding of how it works.
Step 2
步骤2
Once you have an understanding of MMS2 and you are
fully aware of the needed precautions for using it, make
up your gel or vegetable capsules. Use either #0 or #1
size capsules, according to the instructions on pages 275-
278.
一旦您对MMS2有了充分的了解,并清楚了解使用它所
需的注意事项,请按照第275-278页的说明制作凝胶或
植物胶囊。使用#0或#1尺寸的胶囊。
Please note that you need to fill the capsules with a small
quantity of MMS2 at first and work up to the
recommended amount. This protocol calls for taking 5 doses (5 capsules in total, 1 capsule per dose) of MMS2 a
day. On the first day start with the lowest amount to fill
the capsules for the first 2 doses, then begin filling the
capsules with more MMS2 in increments, according to
instructions on page 276, Step 3). If you experience
sickness, more than what you are already experiencing
from the illness, then cut back on the amount of MMS2
and go at a slower pace to build up to the
recommended amount of MMS2 in each capsule. Follow
the Three Golden Rules of MMS.
请注意,最初需要在胶囊中装入少量MMS2,并逐渐增
加至建议的剂量。该方案要求每天服用5剂(总共5粒胶
囊,每剂1粒胶囊)的MMS2。在第一天,从最低剂量
开始填充前两剂胶囊,然后根据第276页第3步中的说明
逐步增加胶囊中MMS2的剂量。如果您感到恶心或比原
有疾病引起的不适更严重,请减少MMS2的剂量,并以
较慢的速度逐步增加至推荐剂量。请遵循MMS的三大
黄金法则。
194
Step 3
步骤3
Take 1 MMS2 capsule every two hours until you have taken 5 capsules in a day.
每两小时服用1粒MMS2胶囊,直到一天内服用满5粒胶囊为止。
Continue taking 5 capsules a day until the sickness is gone. Generally dengue and chikungunya will
be gone in three or four days, but nevertheless continue with this protocol. Do not stop for a full
three weeks. This is to insure you are totally over the illness and for prevention against relapse.继续每天服用5粒胶囊,直到病情痊愈。通常情况下,登革热和基孔肯雅热会在三到四天内消失,
但无论如何,请继续按照此方案进行,至少持续三周。这是为了确保您完全康复,并预防病情复
发。
Children
孩子们
I do not recommend MMS2 for small children, nor for all children no matter what their age or
weight. There are exceptions to this, but do not proceed giving children MMS2 until you read the
guidelines and instruc-tions regarding MMS2 and children on pages 259-260. If after reading that
you determine the child can take MMS2 capsules, proceed as per the following instructions.
我并不建议给小孩,尤其是年幼的儿童服用 MMS2,无论其年龄或体重如何。当然,这其中存在
例外情况,但在给儿童服用 MMS2 之前,请务必仔细阅读第 259-260 页关于儿童使用 MMS2
的指南和说明。如果在阅读后您确认该儿童可以服用 MMS2 胶囊,请按照以下说明进行操作。
Use size #3 vegetable or gel capsules for children, filled 1/8 full with MMS2 to start and work up to
filling it 3/4 full.
使用#3 尺寸的植物胶囊或凝胶胶囊给儿童服用,初次只填充 1/8 的 MMS2 粉末,然后逐步增加
至填充 3/4 满。
If nausea or increased sickness shows up, reduce the powder in the capsules by one half. If needed,
keep reducing until the capsules do not cause additional sickness or nausea. You can try again to
slowly increase the powder to the recommended dosage, but cut back any time additional sickness
occurs.
如果出现恶心或病情加重的情况,将胶囊中的粉末减少一半。如果有必要,继续减少粉末量,直
到胶囊不再引起额外的不适或恶心。如果情况允许,可以尝试慢慢增加粉末量至推荐剂量,但如
果再出现额外的不适,请随时减少剂量。Remember, only give this to a child who is old enough and can be trusted to properly swallow
a capsule without breaking it open in the process.
请记住,仅将此药物给那些足够大且可以被信任正确吞咽胶囊的儿童,以确保在吞咽过程中不会
破坏胶囊。
195
Ebola Virus
埃博拉病毒
Ebola virus disease is severe and often fatal. At the time of this writing, it reportedly kills up to 50% of
people who are infected. It spreads mostly by contact with a person who is infected and sometimes
through contact with a surface such as a desk, chair, or table with which an infected person has made
contact. Symptoms may in-clude fever, nausea, vomiting, diarrhea, red eyes, raised rashes, chest pain,
coughing, stomach pain, weight loss, bleeding from the eyes, ears, nose, rectum and much internal
bleeding.
埃博拉病毒病是一种严重且常常致命的疾病。据报道,截至本文撰写时,其致死率可高达50%。
它主要通过与感染者的接触传播,有时也可能通过接触感染者曾接触过的表面(如桌子、椅子或
台面)传播。症状可能包括发热、恶心、呕吐、腹泻、眼睛发红、皮疹、胸痛、咳嗽、腹痛、体
重减轻,以及从眼睛、耳朵、鼻子、直肠出血和大量内出血。
In West Africa, Genesis II Church Health Ministers have had success in helping people overcome
Ebola virus disease. This was confirmed, when possible, in lab tests before and after in some of the
cases.
在西非,Genesis II 教会的健康事务部长曾成功帮助一些患者战胜埃博拉病毒病。在某些案例
中,这些恢复被实验室检测结果所证实(在治疗前和治疗后)。
The protocol that was used was basically the same as the Chikungunya/Dengue Fever Protocol (see
page 190). Victims recovered their health in seven to ten days. I strongly suggest however, that even if feeling well in a week to ten days, that one complete the full 21 days of the protocol in order to
avoid a possible relapse.
所使用的方案基本与基孔肯雅病毒/登革热方案(见第190页)相同。患者通常在七到十天内恢
复健康。然而,我强烈建议,即使在一周至十天后感觉良好,也应完成整个为期21天的方案,
以避免可能的复发。
Zika Virus
寨卡病毒
At the time of writing this book the Zika virus, also spread by a mosquito with similarities to both
chikungunya and dengue fever, is becoming more prevalent in the world. Currently, according to the
CDC (Centers for Disease Control and Prevention), most people infected with Zika virus disease will
not have symptoms. The incubation period for Zika virus disease is not known, but it is likely to be a
few days to a week. The most common symptoms of Zika are fever, rash, joint pain, or conjunctivitis
(red eyes), muscle pain and headache.
在撰写本书时,寨卡病毒也通过蚊子传播,与基孔肯雅热和登革热相似,在世界上变得越来
越流行。目前,根据美国疾病控制与预防中心(CDC)的数据,大多数感染寨卡病毒病的人
不会出现症状。寨卡病毒病的潜伏期尚不清楚,但很可能是几天到一周。寨卡病毒最常见的
症状是发烧、皮疹、关节疼痛或结膜炎(红眼)、肌肉疼痛和头痛。
196
To date, we have not received sufficient on-going proof of success using MMS1 or MMS2 with the
Zika virus. Howev-er, we have received confirmation from some of our Health Ministers, of people
recovering full health from Zika after following the protocol outlined in this book for chikungunya
and dengue fever.
截至目前,我们尚未获得使用 MMS1 或 MMS2 对寨卡病毒治疗的充分持续成功证明。然而,
我们确实从一些健康事务部长那里收到反馈,指出在遵循本书中针对基孔肯雅热和登革热的方案
后,一些人完全恢复了健康。If you are in a Zika area and suspect you have been infected, or desire to help others who are infected,
I would suggest this same protocol. Keep up hourly doses as given in the protocol until the
symptoms are totally gone and health is restored.
如果您身处寨卡病毒流行地区,并怀疑自己已被感染,或者希望帮助其他感染者,我建议采用相
同的方案。按照方案中的规定,每小时服用一次,直到症状完全消失,健康得以恢复。
Mosquito Bites
蚊虫叮咬
When bitten by a mosquito, dab one drop of unactivated MMS right on the bite and gently rub it in.
The itching should stop in several minutes. It is not usually necessary to wash the MMS off after
rubbing it in, but if you prefer, wash the area with soap and water after waiting at least five minutes.
被蚊子叮咬时,将一滴未激活的 MMS 涂抹在叮咬处,然后轻轻揉搓。几分钟后瘙痒就会停
止。通常不需要在摩擦 MMS 后将其清洗掉,但如果您愿意,可以在等待至少五分钟后用肥
皂和水清洗该区域。
MRSA Protocol
耐甲氧西林金黄色葡萄球菌方案
MRSA (Methicillin-resistant Staphylococcus Aureus), is commonly known as staph. Both on the
inside and the outside of the body this infection can become quite a problem. It is an infection that is
resistant to all known antibiotics. Sadly, every year MRSA kills many people. Fortunately with
MMS, it is easy to control.MRSA(耐甲氧西林金黄色葡萄球菌) 通常被称为葡萄球菌感染。无论在体内还是体外,这种
感染都可能成为一个严重的问题。这是一种对所有已知抗生素耐药的感染。不幸的是,每年都
有许多人因此感染而丧生。然而,幸运的是,通过使用 MMS,这种感染可以轻松控制。
MRSA can be a problem internally as well as externally, manifesting in painful eruptions on the
outside of the body. Anyone with MRSA should be taking MMS1 proto-cols as per the Health
Recovery Plan, beginning with the Starting Procedure and then on to Protocol 1000, and continuing
on with more protocols if needed as outlined in this book. Those with skin eruptions should also be
using chlorine dioxide gas (as explained in the following instruc-tions) on these external eruptions,
as this handles the infection quite easily. This same procedure is also effec-tive for any standard
boil.
MRSA 既可能在体内造成问题,也可能在体外表现为痛苦的皮肤溃疡。任何患有 MRSA 的人都
应按照健康恢复计划服用 MMS1,从启动方案开始,然后进入方案 1000,并根据本书的指导继
续使用其他方案(如有必要)。对于有皮肤溃疡的人,应使用氯二氧化气体(如下述说明),这
种方法可以轻松处理感染。该方法对任何常见的疖子也同样有效。
197
Instructions for Overcoming MRSA (and Boils)
克服 MRSA(和疖子)的说明
Step 1
步骤1
Begin by taking MMS1 with the Starting Procedure,
followed by Protocol 1000 (see pages 79-87).
从启动方案开始服用 MMS1,然后进行方案 1000(参见第 79-87 页)。Note:For those who have MRSA that is manifesting on the outside of the body, or those who have a
boil, immediately begin the following steps using chlorine dioxide gas, while simultaneously
beginning Step 1 above. If preferred, the MMS1/DMSO Patch Protocol can also be used on MRSA
sores or boils in place of the following procedure (see page 135).
注意:对于身体外部出现 MRSA 的患者或患有疖肿的患者,请立即开始使用二氧化氯气体执
行以下步骤,同时开始上述步骤 1。如果愿意,MMS1/DMSO 贴敷方案也可以用于 MRSA 疮
或疖子,以代替以下方案(参见第 135 页)。
Step 2
步骤2
Find a glass, cup or bowl that will fit over the MRSA
infection or the boil. It is best if the bowl or cup is clear
glass so you can see through it and observe what is
happening. Glass is preferable, but a clear plastic
container would work. If you can’t find this, then use a
regular coffee cup or bowl.
找到一个可以盖住 MRSA 感染部位或疖子的玻璃杯、玻璃碗或玻璃容器。最好使用透明玻璃容器,
这样可以通过它观察到内部的情况。玻璃容器是首选,但透明塑料容器也可以。如果找不到合适
的透明容器,可以使用普通的咖啡杯或碗代替。
Step 3
步骤3
Clear the area around the MRSA infection or boil so
that the cup or glass can sit securely over and around
the infection and so that no MMS gas will be able to
escape. You will be holding the glass in place. It will
not be there longer than five minutes.
清理 MRSA 感染部位或疖子周围的区域,以便杯子或玻璃容器可以稳稳地覆盖住感染部位,并确
保没有 MMS 气体泄漏。您需要用手固定玻璃容器的位置,整个过程不会超过五分钟。
198
Step 4
步骤4
Determine how many drops of MMS1 (activated MMS) to use. Depending on the size of the
infection, use from 5 to 20 drops of MMS1 (using 4% HCl or 50% citric acid to activate). Use 5
drops for a MRSA infection or a boil about 1/2 inch (1.25 cm) in diameter. Use 10 drops of MMS1
for a MRSA infection or boil 1 inch (2.5 cm) across. For any sore 2 inches (5 cm) or larger in
diameter, use 15 to 20 drops.
确定需要使用的MMS1(活化的MMS)滴数。根据感染区域的大小,使用5到20滴MMS1(用4%
盐酸或50%柠檬酸活化)。以下是建议用量:5滴:适用于直径约1/2英寸(1.25厘米)的MRSA
感染或疖子。10滴:适用于直径约1英寸(2.5厘米)的MRSA感染或疖子。15到20滴:适用于
直径2英寸(5厘米)或更大的感染部位。
Step 5
步骤5
Using Step 4 above as your guide to the number of
drops to use, put these drops in your container and
immediately cover the infection or boil. Be careful to
hold the container so that the MMS1 will not run down
on your skin, and so you are not allowing any gas to
escape. You may have to lie down or lean over,
depending on the location of the boil.
根据上述第4步确定需要使用的滴数,将这些滴加入容
器中,并立即将容器覆盖在感染部位或疖子上。注意
要稳稳地握住容器,确保MMS1不会滴落到皮肤上,并避免任何气体泄漏。根据疖子的具体位置,可能需
要躺下或弯下身子。
Do not apply this for longer than five minutes
maximum, to avoid burning the skin. If one has
particularly sensitive skin, it would be best to do this
procedure for only three minutes the first time in order
to see how the skin reacts. If the skin reacts well, it can
be repeated again in four hours (see directions below),
and for up to five minutes the second time if needed.
But remember,no longer than five minutes.
请勿将容器覆盖超过五分钟,以避免灼伤皮肤。如果
皮肤特别敏感,建议首次进行该步骤时仅维持三分钟,
以观察皮肤反应。如果皮肤反应良好,可以在四小时
后再次重复此操作(见下方说明),并在第二次操作
时可延长至五分钟,但务必注意,不可超过五分钟。
Step 6
步骤6
The chlorine dioxide gas generated by the activated
MMS will cover the infection in seconds, and you will be
able to see the infection open up, and the inside of the
infection will drain out in a couple of minutes. Stand, or
sit, or lie down so that the infection—be it on the side of
your arm, or face, or leg—can drain,allowing the pus
to drain downward into your container.由活化的 MMS 产生的二氧化氯气体会在几秒钟内覆盖感染部位,您会看到感染部位开始裂开,
内部的感染物将在几分钟内排出。确保以合适的姿势站立、坐下或躺下,使感染部位(无论是在
手臂、脸部还是腿部的侧面)能够向下排出脓液,脓液会流入您的容器中。
Have some tissues on hand to absorb the remaining pus
when you remove the container.
准备一些纸巾,在移开容器时吸收剩余的脓液。
199
Step 7
步骤7
After doing Steps 1 through 6 one time, cover the area
with Vaseline, which will help prevent any further
infection.
完成步骤 1 到步骤 6 后,在患处涂抹凡士林,这有助于防止进一步感染。
Step 8
步骤8
If it appears that some pus may still be remaining in
the infection, you may repeat Steps 1 through 6 a
second time. Do this only after you wait at least
four hours after the first application, and only
after you have washed off the Vaseline as
thoroughly as possible with soap and water.
如果看起来感染处可能仍然残留一些脓液,可以在
第一次操作后至少等待四小时后,再次重复步骤1
到步骤6。在此之前,务必尽可能彻底地用肥皂和
清水清洗掉凡士林。After repeating Steps 1 through 6 a second time,
once more cover the area with Vaseline to prevent
infection.
在第二次完成步骤1到步骤6后,再次在患处涂抹凡
士林以防止感染。
Step 9
步骤9
You may repeat Steps 1 thru 6 a third time, but again,
only after you wait at least four hours after the
second application, and only after you have
washed off the Vaseline as thoroughly as possible
with soap and water.
您可以第三次重复步骤 1 至步骤 6,但同样需要在第二次操作后至少等待四小时,并且必须先用
肥皂和清水尽可能彻底地清洗掉凡士林。
Step 10
步骤10
In a rare case where pain and soreness persists, you
may repeat Steps 1 through 6 once every four hours
until the condition clears. At this point, wait four
hours between each application of Steps 1 through 6.
Each time you repeat Steps 1 through 6, you should
coat the area with Vaseline to prevent further
infection and be sure to wash off the Vaseline
before further applications of Step 1 through 6.在极少数情况下,如果疼痛和酸痛持续存在,您可以每四小时重复一次步骤 1 至步骤 6,直到症
状消除。此时,每次重复步骤 1 至步骤 6 之间必须间隔四小时。每次完成步骤 1 至步骤 6 后,应
在患处涂抹凡士林以防止进一步感染,并确保在再次进行步骤 1 至步骤 6 之前彻底清洗掉凡士林。
200
Step 11
步骤11
Most likely, there will be a hole in the skin and flesh
where the infection was located. You may put a little
Vaseline in the hole. It should heal up in two or three
days. The Vaseline prevents further re-infection. You
may spray it with the MMS1 spray bottle (see
instructions on page 76), but that is seldom needed.
感染部位可能会在皮肤和组织中留下一个小洞。您可以在洞内涂抹少量凡士林。通常,伤口会在
两到三天内愈合。凡士林可以防止再次感染。您也可以使用 MMS1 喷雾瓶喷洒该区域(参见第
76 页的说明),但通常不需要这样做。
Step 12
步骤12
As per Step 1 above, the person with MRSA should
complete the Starting Procedure, followed by Protocol
1000. If they are also using MMS1 on skin sores, and the
sores clear up before the 3-week period that Protocol
1000 calls for is finished, it would nevertheless be best to
finish the 21 days of Protocol 1000. This will further
cleanse the body of unwanted bacteria and toxins.如步骤 1 所述,患有 MRSA 的患者应完成启动方案,然后进行方案 1000。如果患者在皮肤溃疡
上使用了 MMS1,并且溃疡在方案 1000 规定的三周时间内清除,那么即使如此,最好还是完成
方案 1000 的 21 天疗程。这将进一步清除体内的不良细菌和毒素。
Daily MMS1 Maintenance Dose
每日 MMS1 维持剂量
A daily maintenance dose of MMS is very important. With the tremendous amount of toxins,
poisons and other health hazards that cause disease in today’s society, prevention is essential to help
one enjoy a healthy and balanced life. MMS1 can help you reach this goal. A good time to take your
maintenance dose is before bedtime, which aids the detoxification process during sleep. In times of
stress or when local sickness is “going around” flu, coughs, colds, etc., or anytime you have extra
expo-sure to toxins, such as during travels, and so on, I suggest doubling the maintenance dose. That
is, if you take a daily maintenance dose and you have extra exposure, take it twice a day (morning
and evening) instead of once. If you take a maintenance dose 3 times a week, instead take it daily
during these times.
每日服用 MMS 的维护剂量至关重要。在当今社会,存在大量导致疾病的毒素、毒药和其他健康
隐患,预防措施对帮助您享受健康和均衡的生活尤为重要。MMS1 可以帮助您实现这一目标。建
议在睡前服用维护剂量,这有助于在睡眠过程中进行解毒。在压力较大或当地疾病流行(如流感、
咳嗽、感冒等)期间,或者在您接触到额外毒素的情况下(例如旅行期间),建议将维护剂量加
倍。如果您通常每日服用一次维护剂量,那么在这些情况下应改为每日两次(早晚各一次)。如
果您平时每周服用 3 次维护剂量,在此类情况下应改为每天服用。
201
You will notice on the dosage charts below I am suggest-ing that adults under 60 years of age take a
maintenance dose 3 times a week, and yet I suggest children take a daily maintenance dose (adjusted
according to their weight). This is because children, as a rule, are exposed to a wide variety of toxins
throughout the day; they play on the floor or in the dirt, put dirty hands into their mouths, etc.
您会注意到,在下面的剂量表中,我建议 60 岁以下的成年人每周服用 3 次维持剂量,但我建
议儿童每日服用维持剂量(根据体重调整)。这是因为儿童通常全天都会接触到多种毒素。他
们在地板上或泥土中玩耍,将脏手放进嘴里等等。
Daily Maintenace Dose—Children 每日维护剂量——儿童
Age and Weight 年龄与体重
Daily Dosage 每日剂量
12 lbs or less (5.5 kg or less)
12 磅或以下(5.5 公斤或以下)
1 drop daily 每日 1 滴
12-24lbs(5.5-11kg)
12-24 磅(5.5-11 公斤)
2 drops daily 每日 2 滴
25-49lbs(11-23kg)
25-49 磅(11-23 公斤)
3 drops daily 每日 3 滴
50-74lbs(23-34kg)
50-74 磅(23-34 公斤)
4 drops daily 每日 4 滴
75-100lbs(34-45kg)
75-100 磅(34-45 公斤)
5 drops daily 每日 5 滴
100-lbsandup(45 kgandup)
100 磅及以上(45 公斤及以上)
6 drops daily 每日 6 滴
Daily Maintenance Dose—Adults 每日维护剂量——成人
Age and Weight 年龄与体重
Daily Dosage 每日剂量
Adults 60 years and over, 100 to 200 lbs
60 岁及以上,100 至 200 磅(45-90 公斤)
6 drops daily 每日 6 滴
Adults 60 years and over, 200 lbs and over
60 岁及以上,200 磅及以上(90 公斤以上)
8 drops daily 每日 6 滴
Adults 60 years and under, 100 to 200 lbs
60 岁及以下,100 至 200 磅(45-90 公斤)
6 drops 3x a week 每周 3 次,每次 6 滴
Adults 60 years and under, 200 lbs and over
60 岁及以下,200 磅及以上(90 公斤以上)
8 drops 3x a week 每周 3 次,每次 6 滴Note: If you need to use MMS2 for your daily main-tenance dose, please see Protocol 4000 notes,
on page 172 for instructions.
注意:如果您需要使用 MMS2 作为日常维持剂量,请参阅第 172 页的方案 4000 注意以获取
说明。
202
Morgellans and MMS:I tell you it was a miracle how I got MMS in my hands. I was suffering with
what I believe now to be Morgellons. My doctor told me, “I can't diagnose it and I can't treat it” and
walked out of the room. I also had been fighting Candida for years with nothing working, it would
get better and come back. My daughter had asked me to find a product that had helped her with a
health issue. I found a product I thought was what she wanted. Soon I received an email saying
my MMS was being shipped. I researched MMS. I could not believe what I was seeing, it was exactly
what I needed for the symptoms I was having. I started the protocol and almost immediately the
sores and itching were getting better.
莫吉隆病与 MMS:我简直不敢相信,MMS 奇迹般地来到了我手中。当时我正饱受一种我现在
相信是莫吉隆病的折磨。我的医生对我说:‘我无法诊断,也无法治疗。’然后就离开了诊室。
此外,我还多年对抗念珠菌感染,但无论采取什么方法,症状总是反复发作。我女儿曾让我帮她
找一种对她健康问题有帮助的产品。我找到了一款我以为是她想要的产品。不久后,我收到了一
封邮件,说我的 MMS 正在运输中。我开始研究 MMS,不敢相信自己看到的内容。它正是我需
要的,用来治疗我的症状。我按照方案开始使用 MMS,几乎立刻就看到效果——溃疡和瘙痒正
在好转。
Today the Morgellons and Candida are gone. I have gone to iridologist and when she saw me she
said. “My goodness I have never seen anyone heal like that, what did you do?” I told her how I got
the MMS. She said you need to write that down and share it with others who may be suffering with
Morgellons. I am alive and healthy today because of MMS. I was contemplating suicide because of
the pain and itch- ing and the inability to sleep for a year prior to finding this wonderful product. I
believe God let me stumble onto an inexpensive product that would heal my body. Thank you Jim
Humble. —Joy S., United States
今天,莫吉隆病和念珠菌感染都痊愈了。我去见了一位虹膜诊断师,她看到我后说:‘天哪,我
从没见过有人恢复得这么好,您用了什么?’我告诉了她我是如何找到 MMS 的。她说:‘您应
该把这个写下来,分享给可能正遭受莫吉隆病折磨的人们。’我今天能健康活着,完全是因为MMS。在找到这个神奇产品之前的一年里,我因为痛苦和瘙痒而失眠,甚至考虑过自杀。我相信,
是上帝让我偶然发现了这个廉价且可以治愈身体的产品。谢谢您,Jim Humble。”
——Joy S.,美国
Edema Gone: I had a bad case of edema on my legs and thought I had a blood clot. I treated myself
with Protocol 1000 and within a few days - my legs were back to normal. No pitting, swelling, etc.
—C.P., United States
水肿消除:我的腿患上了严重的水肿,我以为自己可能有血栓。我用方案 1000 治疗自己,几天
内我的腿就恢复正常了——没有压痕,没有肿胀,完全好了。”
——C.P.,美国Chapter 12
第12章
Emergency Protocols
紧急方案
The basic idea when an emergency strikes is to act fast. You want to get something into the body that
will help handle the condition and kill the poisons that might be present. Below, you will find some
emergency situations that we have found MMS to be particularly helpful in. This is, by all means, not
meant to be a comprehensive list. MMS will also work for many other emergency situations. Keep in
mind with these protocols one may need to disregard the advice given elsewhere in this book of not
taking too much MMS, while at the same time, being careful not to go too far. Follow these
instructions and listen to what the body tells you—be it your body or someone else’s.
当突发紧急情况发生时,关键是迅速行动。您需要尽快向体内引入能够处理问题并消除可能存在
的毒素的物质。以下列出了一些我们发现MMS在紧急情况下特别有帮助的情况。这并不是一份
全面的清单,因为MMS同样适用于许多其他紧急状况。在使用这些方案时,请注意,有可能需
要忽略本书其他部分中关于“避免过量使用MMS”的建议,但同时也要小心不要过度使用。遵
循这些说明,并倾听身体的反馈——无论是您的身体还是他人的身体,都要密切关注。
Disclaimer
免责声明
These emergency protocols are an alternative for those individuals who find themselves in a dire
situation and unable to seek mainstream medical help for one reason or another, be it logistics,
financial, or otherwise, such as a personal decision to not want to go to the hospital and subject
oneself to allopathic procedures. The deci- sion to choose an alternative is a personal choice. The
responsibility is 100% on each and every individual for any and all use made of any
informationherein. If one is not prepared to take full responsibility for their own health, be it in a
severe or less severe case, I strongly advise they seek conventional medical attention.这些应急方案是为那些因种种原因无法寻求主流医疗帮助的人提供的替代选择,无论是因后
勤、经济问题,还是个人决定不愿去医院接受传统医疗方案。这是一个个人的选择。每位使用
本文中信息的个人,都需对其使用后果承担100%的责任。如果您没有准备好对自己的健康状
况——无论是严重还是轻微情况——负完全责任,我强烈建议您寻求传统医疗的帮助。
203204
Stings and Bites
蜇伤和咬伤
Stinging or biting insects, scorpions, or spiders can be hazardous to one’s health. The results of stings
or bites from these critters range from being irritating, to serious, to possibly fatal if not treated. The
decision to follow the information outlined below is up to the individual. In any given situation, each
person must decide what to do.
蝎子或蜘蛛可能对您的健康造成危害。这些生物的蜇刺或咬伤可能从轻微刺激发展到严重,甚至
在未及时治疗的情况下可能致命。是否按照以下信息采取行动,完全取决于个人。在任何特定情
况下,每个人都必须自己做出决定。
For those who are allergic to bee stings and other stings that are poisonous, it has been my personal
experience that MMS has been effective in handling the condition, while eliminating the risk of
serious side-effects of phar-maceuticals. For example, both spider bite and scorpion antivenin almost
always list several adverse side effects, including the possibility of death. MMS, as far as we know,
has never caused permanent side effects to anyone. The following procedures for bites and stings
have worked for many people, however, there is no 100% guarantee.
对于那些对蜜蜂蜇刺或其他有毒蜇刺过敏的人,根据我的个人经验,MMS在处理这些情况时是
有效的,同时避免了药物带来的严重副作用风险。例如,蜘蛛咬伤和蝎子抗毒素几乎总是列出几
种不良反应,包括死亡的可能性。而据我们所知,MMS从未对任何人造成永久性副作用。以下
针对咬伤和蜇刺的步骤已被许多人证明有效,但我们无法提供100%的保证。
Scorpion Stings
蝎子螫伤
Most scorpion stings are not deadly, they are just painful. You cannot however, depend on the idea
that the one that just stung you is not deadly. There is one species of scorpion in the US that is
deadly. There are over 2,000 species of scorpions throughout the world with only a few being of the
deadly species, but again, never assume that the one that just stung you is not a deadly scorpion. If
stung by a scorpion, I would try the following steps. If I was not getting better in a reasonable
amount of time, and seemed to be getting worse, I would go to a hospital or clinic that has antivenin
serum. Pray that the antivenin has no negative effect as the same problem exists for scorpion stings
as spider bites, in that death is one of the possible side effects often listed for the antivenin.大多数蝎子的蜇刺不会致命,但会引起疼痛。然而,您不能依赖于“刚蜇您的那只蝎子不是致命
的”这一想法。在美国,有一种致命的蝎子存在。而在全球范围内,已知的蝎子种类超过 2000
种,其中只有少数是致命的,但无论如何,切勿假设刚蜇您的蝎子不会致命。如果被蝎子蜇伤,
我建议尝试以下步骤。如果在合理时间内没有好转,反而症状加重,我会前往拥有抗毒血清的医
院或诊所。希望抗毒血清不会引发负面影响,因为与蜘蛛咬伤类似,蝎子蜇刺的抗毒血清通常也
列出包括死亡在内的潜在副作用。
205
Immediately After Being Stung by a Scorpion
被蝎子蜇伤后立即
Step 1
步骤1
In the event of a scorpion sting, start taking MMS1 by mouth immediately. Take one 6-drop dose of
MMS1 in 1/2 cup (4 ounces/120 ml) of water, followed by a second 6-drop dose of MMS1, one-half
hour later.
如果被蝎子蜇伤,请立即开始口服 MMS1。服用 6 滴 MMS1 加入 1/2 杯(4 盎司/120 毫升)
水 的剂量。在半小时后再服用 6 滴 MMS1 的第二剂量。
Note: This is similar to Protocol 6 and 6 (see page 169), however in this case the doses are taken
closer together, one-half hour apart, instead of one hour apart. In the event of following this
procedure for a child, follow the same dosage rules as Protocol 6 and 6, adjusting the dose
according to weight as per the chart on page 265.
注意: 这与方案 6 加 6(见第 169 页)相似,但在本案例中,剂量的间隔时间缩短为半小时,而
不是一小时。对于儿童,按照方案 6 加 6 的剂量规则,根据第 265 页的体重表调整剂量。If the first MMS1 dose makes you nauseous or causes you to vomit, drink more water (8 ounces)
and try to vomit again if you can. In this case vomiting is good and will help expel the poison.
如果第一次服用 MMS1 后感到恶心或呕吐,请喝更多的水(约8盎司)。尽量再次呕吐,如果
可能的话。这种情况下,呕吐是有益的,有助于排出毒素。
Step 2
步骤2
Simultaneously with Step 1, immediately after you have taken your first oral dose of MMS1—
begin to neutralize the sting poison:
同时进行步骤1,立即在您服用第一剂口服MMS1后,开始中和毒刺的毒素:
In a clean, dry glass, activate 3 drops of MMS with 3 drops of acid activator. Count 30 seconds.Do
not add water.
用一个干净、干燥的玻璃杯,激活 3滴MMS 和 3滴酸活化剂。计时30秒。不需要加水
Dip the end of your finger into the MMS1 mixture and dab it on the site of the sting. (Try to get it
directly on the point where the scorpion attacked and not too much on the surrounding skin.) Try
to apply pressure to force the MMS1 down into the hole. Do this every five minutes or so. Rinse
your finger after every application.
用手指蘸取少量 MMS1 混合液,将其涂抹在刺伤部位。(尽量直接涂抹在蝎子叮咬的点上,而
不是涂抹过多在周围皮肤上。)尝试施加压力,将 MMS1 挤入伤口孔内。
每五分钟左右重复涂抹一次。每次涂抹后清洗手指。
206
Mix up a fresh dose of MMS1 as per the instructions above, every 15 to 20 minutes. 每隔15到20分钟根据上述说明重新调配一剂新鲜的MMS1溶液。
Stop applying the MMS1 mixture directly on the sting once the pain of the sting is gone.
一旦刺伤的疼痛消失,停止直接将MMS1混合液涂抹在刺伤部位。
Continue for a longer period of time if the sting continues to hurt or itch.
如果刺伤仍然疼痛或瘙痒,请继续涂抹更长时间。
Note:Stop using the MMS1 for several hours if the skin begins to get badly irritated around the
sting.
注意:如果刺伤周围的皮肤开始严重刺激,请停止使用MMS1几个小时。
Step 3
步骤3
After taking the second 6-drop dose of MMS1, continue
taking a 3-drop dose of MMS1 every waking hour, until
all negative symptoms subside. Do this even if it takes a
few days.
在服用第二次 6 滴剂量的 MMS1 后,继续每小时服用一次 3 滴剂量的 MMS1,直至所有负面症
状消退。即使需要几天时间,也请坚持这样做。
Note: A 3-drop dose is the standard Protocol 1000 dose. In the case where a child is stung by a
scorpion, follow the dosage guide as per weight for Protocol 1000 for children (see page 258).注意:3 滴剂量是标准方案 1000 剂量。如果儿童被蝎子蜇伤,请遵循儿童方案 1000 中按体
重计算的剂量指南(参见第 258 页)。
Bee and Wasp Stings
蜜蜂和黄蜂蜇伤
For many people bee and wasp stings do not pose a big problem and cause little trouble. There are
some home remedies that are effective for these stings, such as making a baking soda paste for a bee
sting, or using vinegar for a wasp sting. Just the same, if you have a minor reaction to a sting this
protocol can help. If you are allergic to bee or wasp stings and have a serious reaction to them, I
suggest you go directly to this protocol.
对于许多人来说,蜜蜂或黄蜂的叮咬问题并不严重,只会引起轻微的不适。对于这些叮咬,
有一些有效的家庭疗法,例如用小苏打制成的糊状物处理蜜蜂叮咬,或使用醋处理黄蜂叮
咬。不过,即使是轻微反应,这个方案也能提供帮助。如果您对蜜蜂或黄蜂的叮咬过敏,
并有严重反应,建议您直接采用此方案。
The bee sting is acidic in nature and can be neutralized with unactivated MMS (sodium chlorite
22.4% solution in water), this is without mixing it with an acid activator. The wasp sting is
alkaline and it must be neutralized with acid. You can use either 4% HCl acid or 50% citric
acid. Following are instructions for neutralizing the poison at the site of a bee or wasp sting.
蜜蜂叮咬具有酸性性质,可以用未活化的MMS(22.4%
的亚氯酸钠溶液)加水进行中和,此时无需与酸活化剂
混合。黄蜂叮咬则呈碱性,需要用酸进行中和。您可以
使用4%的盐酸(HCl)或50%的柠檬酸。以下是中和蜜
蜂或黄蜂叮咬部位毒素的具体操作说明:
207Instructions for Bee and Wasp Stings
蜜蜂和黄蜂蜇伤说明
Step 1
步骤1
In the event of a bee or wasp sting, start taking MMS1 by
mouth immediately. Take one 6-drop dose of MMS1 in
1/2 cup (4 ounces/120 ml) of water, followed by a
second 6-drop dose of MMS1, one-half hour later.
如果被蜜蜂或黄蜂叮咬,请立即开始口服MMS1。按照
以下步骤操作:立即服用一剂6滴的MMS1,将6滴
MMS1加入1/2杯(4盎司/120毫升)的水中,搅拌均匀
后饮用。半小时后,再服用第二剂6滴的MMS1,按照
相同的方法将MMS1加入水中并饮用。
Note:This is similar to Protocol 6 and 6 (see page 169), however in this case the doses are taken
closer together, one-half hour apart, instead of one hour apart. In the event of following this
procedure for a child, follow the same dosage rules as Protocol 6 and 6, adjusting the dose
according to weight as per the chart on page 265.
注意:这类似于方案 6 加 6(参见第 169 页),但在这种情况下,剂量间隔更近,间隔半小
时,而不是间隔一小时。如果儿童遵循此方案,请遵循与方案 6 加 6 相同的剂量规则,并根
据第 265 页上的图表根据体重调整剂量。
If the first MMS1 dose makes you nauseous or causes you to vomit, drink more water (8 ounces)
and try to vomit again if you can. In this case vomiting is good and will help expel the poison.
如果第一次服用 MMS1 后感到恶心或出现呕吐,请再喝 8 盎司(约 240 毫升)的水,并尽量尝
试再次呕吐。在这种情况下,呕吐是有益的,它有助于将毒素排出体外。Step 2
步骤2
Simultaneously with Step 1, immediately after you have
taken your first oral dose of MMS1—begin to neutralize
the sting poison. Please note that theseinstructions for
Step 2 are different for the bee and the wasp sting.
与步骤 1 同时进行,在服用第一次口服 MMS1 剂量后,立即开始中和蜇伤毒素。请注意,以下
步骤 2 的说明对于蜜蜂蜇伤和黄蜂蜇伤有所不同。
208
Bee Sting
蜜蜂蜇伤
Use MMS (sodium chlorite, 22.4% in purified water)
but without activating it. The unactivated MMS is highly
alkaline and it neutralizes the acid of the bee sting.
使用未经激活的MMS(22.4%的亚氯酸钠溶液,使用
纯净水配制),因为未经激活的MMS呈高度碱性,可
以中和蜜蜂蜇伤的酸性毒素。
Put 4 or 5 drops of MMS in a clean dry glass.Do not add water.
在一个干净的玻璃杯中滴入4到5滴未经激活的MMS。请勿添加水。
Dip the end of your finger into the unactivated MMS and carefully rub it on the sting. Press hard to
force a tiny amount into the sting. Repeat this every five minutes or so.
用手指蘸取少量未经激活的MMS,小心地涂抹在蜇伤处。用力按压,将少量溶液挤入蜇伤点。
Stop applying the sodium chlorite (MMS unactivated) directly on the sting once the pain of the sting
is gone.
每隔约五分钟重复上述操作。Continue for a longer period of time, up to an hour, if the sting continues to hurt or itch.
当蜇伤的疼痛消失后,停止直接在蜇伤处使用未经激活的亚氯酸钠(MMS)。如果蜇伤处持续疼
痛或瘙痒,可延长使用时间,最多持续一小时。
After you have stopped applying the MMS, rinse the area thoroughly with clean water.
停止涂抹后,用干净的水彻底冲洗蜇伤区域。If the Sting Continues to Hurt After One Hour
如果一小时后刺痛仍然持续
Rinse the area thoroughly with clean water.
用干净的水彻底冲洗蜇伤区域。
After applying onlyMMS (unactivated MMS) for
one hour, the acidic nature of the bee sting is
sufficiently neutralized. If it still hurts, you can
now apply activated MMS (MMS1) to destroy
any poison that may be left. Activate 3 drops of
MMS (sodium chlorite) with 3 drops of activator
acid and count 30 seconds.Do not add water.
在只使用MMS(未激活的MMS)一小时后,
蜜蜂蜇伤的酸性特性已经得到充分中和。如果
仍然疼痛,您现在可以使用激活的MMS
(MMS1)来破坏可能残留的任何毒素。将3
滴MMS(次氯酸钠)与3滴活化剂酸混合,计
时30秒。不要加水。
Dab it on the sting and carefully rub it in.
小心按摩,让溶液渗入蜇伤点。
This can be repeated every five minutes or so
for up to half an hour.
这可以每隔五分钟重复一次,最多持续半小时,
直至疼痛完全缓解。
209Wasp Sting
黄蜂蜇伤
Do not use MMS. Use the activator acid alone, (4% HCl or
50% citric acid). If these are not available, straight lemon
juice or vinegar is the next best thing.
不要使用MMS。单独使用活化剂酸(4% HCl或50%柠
檬酸)。如果这些不方便获取,纯柠檬汁或醋是次优选
择。
Put 4 or 5 drops of acid in a clean dry glass.Do not add
water.
将 4 或 5 滴酸放入一个干净干燥的玻璃杯中。不添加水。
Dip the end of your finger into the acid and dab it on the
site of the sting. (Try to get it directly on the sting site
and not too much on the surrounding skin.) Carefully
rub it into the sting hole, but press hard to get some acid
into the hole to neutralize the sting poison.
用手指尖蘸取少量酸,然后轻轻涂抹在叮咬处。(尽量
直接涂在叮咬点上,不要涂太多在周围的皮肤上。)小
心地将酸揉入叮咬孔处,同时用力按压以使少量酸进入
孔内,从而中和叮咬毒素。
Do this every five minutes or so. Rinse your finger after
every application.
每五分钟重复一次。每次应用后,用清水清洗手指。
Stop applying the acid directly on the sting once the pain
of the sting is gone. q Continue for a longer period of time,
up to an hour, if the sting continues to hurt or itch. 一旦叮咬处的疼痛消失,停止直接涂抹酸。如果叮咬处
仍然疼痛或发痒,可继续涂抹更长时间,最长可达一小
时。
After you have stopped applying the acid, rinse the area
thoroughly with clean water.
停止使用酸后,用清水彻底冲洗叮咬区域。If the Sting Continues to Hurt After One Hour
如果在一小时后叮咬处仍然疼痛
Rinse the area thoroughly with clean water.
用清水彻底冲洗该区域。
After applyingonly acid to the wasp sting for one hour, the alkaline nature of the sting should be
neutralized. If it still hurts, you can now apply activated MMS (MMS1) to destroy any of the
remaining poison. Activate 3 drops of MMS (sodium chlorite) with 3 dropsof activator acid and
count 30 seconds.Do not add water.
在仅对黄蜂叮咬处涂抹酸性物质一小时后,叮咬处的碱性特性应该已被中和。如果仍然感到疼痛,
您现在可以使用激活的MMS(MMS1)来破坏任何残留的毒素。将3滴MMS(亚氯酸钠)与3滴
活化剂酸混合并计时30秒。不添加水。
Dab it on the sting and carefully rub it in.
将其涂抹在叮咬处并小心揉入。
This can be repeated every five minutes or so for up to half an hour.
可以每五分钟重复一次,最多持续半小时。
210
Step 3
步骤3
After the second 6-drop dose of MMS1, continue taking
a 3-drop dose of MMS1 every waking hour, until all
negative symptoms subside. Do this even if it takes a
few days.
在服用第二剂 6 滴的 MMS1 之后,继续每小时服用 3 滴 MMS1,直至所有负面症状消失。即使
需要持续几天,也要坚持这样做。
Note: A 3-drop dose is the standard Protocol 1000 dose. In the case where a child is stung by a bee
or wasp, follow the dosage guide as per weight for Protocol 1000 for children (see page 258).注意:3 滴剂量是标准方案 1000 剂量。如果儿童被蜜蜂或黄蜂蜇伤,请遵循儿童方案 1000
中按体重计算的剂量指南(参见第 258 页)。
Spider Bites
蜘蛛咬伤
Both Black Widow and Brown Recluse spiders are not only painful, but they are deadly. I have listed
them separate-ly, each with a distinct protocol. If you suspect your bite is a Black Widow or a Brown
Recluse, please refer to the specific protocol respectively, as these protocols have been known to work
(so far) every time. (See pages 213, 217.)
黑寡妇蜘蛛和棕色隐士蜘蛛不仅令人痛苦,而且致命。我将它们分别列出,每个都有不同的
方案。如果您怀疑您的咬伤是“黑寡妇”或“棕色隐士”,请分别参考具体方案,因为这些方案
(到目前为止)每次都有效。(参见第 213、217 页。)
If you suspect some other poisonous spider has bitten you (there are many poisonous spiders
throughout the world), the following simple remedy may be effective. If this remedy does not
overcome the pain and swelling within a reasonable amount of time (a couple of hours), I suggest
going to a hospital or a clinic that has antivenin.
如果您怀疑其他毒蜘蛛咬伤了您(世界各地有许多种毒蜘蛛),以下简单的补救措施可能会
有效。如果这种疗法不能在合理的时间内(几个小时)消除疼痛和肿胀,我建议去有抗蛇毒
血清的医院或诊所。
211
Note:MMS is an oxidizer and has been known to oxidize and destroy many kinds of poison. However,
there is no way that we could test the ability of MMS to destroy literally hundreds of types of spider
poison that exist. It is our experience that MMS will help with most poison situations, but the decision
to use or not use MMS in the case of a spider bite is the complete responsibility of the individual.
注意:MMS 是一种氧化剂,已知可以氧化并消灭多种毒物。然而,我们无法测试 MMS 摧毁
现存数百种蜘蛛毒药的能力。根据我们的经验,MMS可以帮助解决大多数中毒情况,但在蜘
蛛咬伤的情况下使用或不使用MMS的决定完全由个人负责。Immediately After Being Bitten by a Poisonous Spi-der
被毒蜘蛛咬伤后立即
Step 1
步骤1
Read the introductory paragraphs in both the Black
Widow and the Brown Recluse Spider Protocols (see
pages 213, 217), to make sure the bite wasn’t one of
those.
请先阅读黑寡妇蜘蛛和棕色隐士蜘蛛处理方案的介绍段
落(参见第213页和第217页),以确保叮咬不是由这两
种蜘蛛造成的。
In the event of a spider bite, start taking MMS1 by mouth
immediately. Take one 6-drop dose of MMS1 in 1/2 cup
(4 ounces/120 ml) of water, followed by a second 6-drop
dose of MMS1, one-half hour later.
如果确实发生了蜘蛛叮咬,请立即口服 MMS1。取 6 滴 MMS1,与 1/2 杯(4 盎司/120 毫升)
水混合,作为第一剂。随后在半小时后,再服用一剂 6 滴的 MMS1 溶液。Note:This is similar to Protocol 6 and 6 (see page 169), however in this case the doses are taken
closer together, one-half hour apart, instead of one hour apart. In the event of following this
procedure for a child, follow the same dosage rules as Protocol 6 and 6, adjusting the dose
according to weight as per the chart on page 265.
注意:这类似于方案 6 加 6(参见第 169 页),但在这种情况下,剂量间隔更近,间隔半小
时,而不是间隔一小时。如果儿童遵循此方案,请遵循与方案 6 加 6 相同的剂量规则,并根
据第 265 页上的图表根据体重调整剂量。
If the first MMS1 dose makes you nauseous or causes you to vomit, drink more water (8 ounces)
and try to vomit again if you can. In this case vomiting is good and will help expel the poison.
如果第一剂 MMS1 使您感到恶心或引起呕吐,请喝更多的水(8 盎司),并尽量再次呕吐(如果
可能)。在这种情况下,呕吐是有益的,有助于排出毒素。
212
Step 2
步骤2
Simultaneously with Step 1, immediately after you have taken your first oral dose of MMS1—
begin to neutralize the bite poison.
与步骤1同时进行,在您服用第一剂MMS1口服剂量后立即开始中和咬伤毒素。
In a clean, dry glass, activate 3 drops of MMS with 3 drops of acid activator. Count 30 seconds.Do
not add water.
在一个干净、干燥的玻璃杯中,用3滴MMS和3滴酸性活化剂激活。计时30秒。不要加水。
Dip the end of your finger into the MMS1 mixture and dab it on the bite. (Try to get it directly on
the bite and not too much on the surrounding skin.) Do this every five minutes or so. Rinse your
finger after every application. 将手指尖蘸入MMS1混合液中,并轻轻拍在咬伤处。(尽量直接涂抹在咬伤部位,不要过多涂抹
到周围皮肤上。)每隔五分钟左右重复一次。每次涂抹后冲洗手指。
Mix up a fresh dose of MMS1 as per the instructions above, every 15 to 20 minutes. q Stop applying
the MMS1 mixture directly on the bite once the pain of the bite is gone.
每隔15到20分钟,按照上述说明调制新鲜的MMS1混合液。一旦咬伤处的疼痛消失,停止直接
将MMS1混合液涂抹在咬伤部位。
Continue for a longer period of time if the bite continues to hurt or itch.
如果咬伤仍然疼痛或瘙痒,可以继续进行更长时间的涂抹处理。Note:Stop using the MMS1 for several hours if the skin begins to get badly irritated around the bite.
注意:如果咬伤周围的皮肤开始严重发炎,请停止使用 MMS1 几个小时。
Step 3
步骤3
After taking the second 6-drop dose of MMS1, continue
taking a 3-drop dose of MMS1 every waking hour, until all
negative symptoms subside. Do this even if it takes a few
days.
在服用第二剂 6 滴 MMS1 后,继续每小时服用一次 3 滴剂量的 MMS1,持续到所有不良症状消
失为止。即使需要几天时间,也要坚持完成此过程。
Note: A 3-drop dose is the standard Protocol 1000 dose. In the case where a child is bitten by a
poisonous spider,follow the dosage guide as per weight for Protocol 1000 for children (see
page 258).
注意:3 滴剂量是标准方案 1000 剂量。如果孩子被毒蜘蛛咬伤,遵循儿童方案 1000 中按体
重计算的剂量指南(参见第 258 页)。
213
Brown Recluse Protocol
棕色隐士方案
Overall, the Brown Recluse spider is considered the most dangerous spider bite that anyone might
receive (outside of rare species in the jungle). Many people have died from Brown Recluse bites.
One website lists that each year 25% of people bitten die from the bite. This may or may not be true;
however, there is no doubt that such a bite can give a person a great deal of trouble. I have yet to
meet a medical doctor who can offer a successful treat-ment for a Brown Recluse bite. However, I have found the procedure below to be quite effective. With the Brown Recluse, you want to be sure
to tend to any bite as soon as possible.
总的来说,褐隐蛛被认为是任何人可能受到的最危险的蜘蛛咬伤(除了热带丛林中一些罕见的
蜘蛛种类)。许多人因褐隐蛛咬伤而死亡。有一个网站列出,每年25%被咬伤的人会死于咬伤。
虽然这可能不完全准确,但毫无疑问,这种咬伤会给人带来很大的麻烦。我至今还没有遇到一
位能够提供成功治疗褐隐蛛咬伤的医生。然而,我发现下面的治疗方法相当有效。对于褐隐蛛
的咬伤,您需要尽快处理咬伤部位。
Note: I lived for 40 years in the deserts of California and Nevada, during which time I personally
treated 20 to 25 people for Brown Recluse bites with the zinc oxide salve mentioned below. In the last
several years I also added MMS. The zinc oxide salve always worked with or without MMS. The
decision to use or not use this protocol is totally your responsibility. In my opinion this protocol can
save your life as the medical system has no effective treatment for the Brown Recluse spider bite.
注:我曾在加利福尼亚和内华达的沙漠地区生活了 40 年,在此期间,我亲自治疗了 20 到 25 名
褐隐蛛咬伤患者,使用的是下面提到的氧化锌软膏。在过去的几年里,我还加入了 MMS。氧化
锌软膏无论是否配合 MMS 都能奏效。是否使用这个方案完全由您自己决定。在我看来,这个治
疗方案可能会挽救您的生命,因为医疗系统并没有有效的治疗褐隐蛛咬伤的方法。
How do You Know if You Have a Brown Recluse Bite?
如何知道自己是否被棕色隐士咬伤?
Normally, you will not know right off that you’ve been bitten by a Brown Recluse, unless you
actually see the spider bite you. With a Brown Recluse, you never feel the bite. But if you have been
bitten, usually after about four hours, you will begin to feel itching. It won’t feel very strong at first,
not even enough to scratch, but then it will become more intense. When you look at the area that
itches, you will notice a small red spot about the size of a grain of wheat, and by that time it is likely
you will have scratched it several times. From that point things worsen fairly rapidly. The itching
becomes extremely bad and then turns into painful itching, and this then becomes acute pain. The
time it takes to get to this point of acute pain can vary, usually anywhere from 8 to 24 hours.
通常,除非您亲眼看到褐隐蛛咬了您,否则您不会立刻知道自己被咬了。褐隐蛛的咬伤通常不会
让您感觉到疼痛。但如果您被咬了,通常在大约四个小时后,您会开始感到瘙痒。最开始时这种
瘙痒不会很强烈,甚至可能不需要抓挠,但之后它会变得越来越剧烈。当您看着瘙痒的部位时,
您会发现一个小红点,大小大约和小麦粒差不多,到那时您很可能已经抓挠了好几次。从那时开始,情况会迅速恶化。瘙痒变得异常严重,然后转为剧烈的疼痛,接着变成急性疼痛。达到这种
急性疼痛的时间可能会有所不同,通常是在 8 到 24 小时之间。
214
If nothing is done, the pain will get worse until you go to the doctor where medicine is prescribed for
the pain. The pain killer may possibly take away the pain, but it doesn’t address the underlying cause
of the pain. Soon a tiny hole begins to develop. The hole can get bigger and bigger and will
eventually go all the way to the bone. Depending on where the bite is, people have been known to lose
half of a leg, or most of their face as the hole gets bigger. In severe cases, some people suffer up to
two years before they die. I am sharing these details, in hopes that you can avoid this situation, and
likewise help someone else if necessary.
如果不采取任何措施,疼痛会越来越严重,直到您去看医生并开处方止痛药。止痛药可能会缓解
疼痛,但它并没有解决疼痛的根本原因。很快,一个小洞开始出现。这个洞可能会越来越大,最
终可能穿透到骨头。根据咬伤的位置,有些人已经出现了失去一半腿部或大部分面部的情况,随
着洞口变大。在严重的情况下,有些人甚至需要忍受两年的折磨才会死亡。我分享这些细节,是
希望您能够避免这种情况,并在必要时帮助其他人。
Instructions for Brown Recluse Spider Bite
棕色隐士蜘蛛咬伤说明
Step 1
步骤1
Begin a slight variation of Protocol 6 and 6 (see page 169). Take a 6-drop dose of MMS1, then take
the second 6-drop dose after only one-half hour as opposed to one hour.
开始执行Protocol 6加6的轻微变体(请参见第169页)。先服用6滴MMS1,然后在半小时后再
服用第二次6滴,而不是一小时后。
One-half hour after taking the second 6-drop dose begin Protocol 1000. But begin by taking a 1/2-
drop dose the first hour and increase the amount each hour by 1/2 drop, building up to a 3-drop
dose each hour. Continue with Protocol 1000 for two weeks, and if needed for a third week, or as
long as necessary.
在服用第二次 6 滴 MMS1 后半小时,开始执行方案 1000。但要从每小时服用 1/2 滴剂量开始,
每小时增加 1/2 滴,直到达到每小时 3 滴的剂量。继续执行 Protocol 1000 两周,如果需要,可
以延续到第三周,或者根据需要持续更长时间。
215Step 2
步骤2
Simultaneously right after the first MMS1 dose, begin
applying zinc oxide. Mix equal parts of zinc oxide and
Vaseline Petroleum Jelly. Make this into a paste.
在第一次服用 MMS1 后,立即开始涂抹氧化锌。将氧化锌和凡士林石油膏按等比例混合,制成
糊状物。
Step 3
步骤3
Spread a generous portion of the salve on the bite
area and gently rub it in for a minute or two.
在咬伤区域涂抹足够的膏药,并轻轻按摩一到两分钟。
Then after a minute or two, add more salve to the bite
area to make sure it is nice and thick. Cover the area
with gauze and adhesive tape. Bandage it well, but not
so tight that it does not get some air.
一到两分钟后,再次在咬伤区域涂抹更多的膏药,确
保涂层厚实。用纱布和胶带覆盖伤口,包扎好,但不
要包得太紧,以便伤口能够透气。
Step 4
步骤4
Repeat Step 3 (above) after four hours. It is not
necessary to wash off the former application.四小时后再次重复步骤 3。无需清洗之前的涂抹。
Step 5
步骤5
Repeat Step 3 (above) again, after another four hours.
This will be the third application of the zinc oxide salve.
在四小时后再次重复步骤 3(上述步骤)。这将是第三次涂抹氧化锌膏。
Step 6
步骤6
After three applications of the zinc oxide ointment, (each
one four hours apart) the pain and itching should subside.
If however, there is still discomfort, begin using the MMS1
spray bottle, which is a solution of 10 activated drops of
MMS to 1 ounce of purified water, (see page 76). Wash the
area before using the spray bottle.
经过三次涂抹锌氧膏(每次相隔四小时),疼痛和瘙痒应
当会减轻。如果仍然有不适感,开始使用MMS1喷雾瓶,
喷雾液是由10滴激活的MMS与1盎司纯净水混合而成(见
第76页)。在使用喷雾瓶前,先清洗该区域。经过三次涂
抹锌氧膏(每次相隔四小时),疼痛和瘙痒应当会减轻。
如果仍然有不适感,开始使用MMS1喷雾瓶,喷雾液是由
10滴激活的MMS与1盎司纯净水混合而成(见第76页)。
在使用喷雾瓶前,先清洗该区域。Spray the affected area every 20 minutes or so, until
everything is all cleared up.
每20分钟左右喷洒一次受影响的区域,直到症状完全消失。
216
Notes
注意
> Remember, throughout this procedure the victim should be taking MMS1 as per Protocol 1000,
every hour on the hour for eight consecutive hours a day. Continue for two weeks, or longer if
needed.
> 请记住,在整个过程中,患者者应按照方案 1000 每小时整时服用 MMS1,每天连续八个小
时。继续两周,如果需要的话可以更长。
> In the event that you cannot get zinc oxide, you might be able to find zinc chloride which can be
used instead. Zinc chloride or oxide will usually produce results in less than four hours, but if you
have any continued problem at all from using zinc chloride, try your best to get some zinc oxide and
repeat the procedure again.
> 如果您无法获得氧化锌,您也许可以找到可以替代的氯化锌。氯化锌或氧化锌通常会在不
到四个小时内产生结果,但如果您在使用氯化锌时遇到任何持续问题,请尽力获取一些氧化
锌并再次重复该过程。
> There are various brands of Petroleum Jelly on the market. I recommend the original
“Vaseline”brand for mixing with clay or zinc oxide to make a salve. Vaseline (the original, which is
triple-purified to be 100% pure) has the unique ability to wet and penetrate and remain in place on the
skin for hours longer than most oils. Some-times coconut oil, olive oil and other oils can be used to
carry various medicinal substances to the skin and hold them there. However, nothing matches the
ability of Vase-line to hold healing substances in contact with the skin for hours while at the same time
act as a healing agent itself. Use the various other oils only if you cannot obtain the Vaseline.
> 市场上有各种品牌的凡士林。我推荐原来的“vaseline”品牌,与粘土或氧化锌混合制成药膏。
凡士林(原版,经过三重纯化,达到 100% 纯度)具有独特的润湿和渗透能力,并且比大多数
油在皮肤上的停留时间更长。有时,椰子油、橄榄油和其他油可用于将各种药用物质输送到皮
肤上并将其保留在那里。然而,没有什么能比得上 Vase-line 能够让治疗物质与皮肤接触数小
时,同时本身也能起到治疗剂的作用。仅当无法获得凡士林时才使用各种其他油。> The procedure above with zinc oxide has been known to relieve a Brown Recluse spider bite within
four hours.
> 已知上述氧化锌方案可在四小时内缓解棕色隐士蜘蛛咬伤。
Variation: If available in your country, Desitin Baby Diaper Rash Ointment—Extra Strength, has
also been successful in healing Brown Recluse Spider bites. This formula contains zinc oxide. Check
the ingredients to be sure you get the one that contains 40% zinc oxide, which is the Extra Strength
Formula. The formulas that contain 20 to 25% zinc oxide may work, but the 40% formula is more
certain to work.
变化:如果在您所在的国家可用,Desitin 婴儿尿布疹膏—特强型,也在治疗棕色隐蛛咬伤方面
取得了成功。该配方含有锌氧化物。请检查成分,确保您购买的是含有 40%锌氧化物的特强配方。
含有 20%到 25%锌氧化物的配方可能有效,但 40%的配方更有可能有效。
217
Black Widow Protocol
黑寡妇方案
It is not a fable; the Black Widow indeed has a bright red hourglass shape on her belly. Many
people are bitten by the Black Widow spider yearly, but very few die from her bite. Probably less
than 5 people die in the US each year according to most websites.
这不是寓言:黑寡妇的腹部确实有一个鲜红色的沙漏形状。每年都有很多人被黑寡妇蜘蛛咬
伤,但很少有人死于它的咬伤。根据大多数网站的数据,美国每年可能有不到 5人死亡。
Note:I lived for 40 years in the deserts of California and Nevada, during which time I personally
helped more than 20 people bitten by a Black Widow spider with the protocol given below. It always
worked. In addition, I was bitten by a Black Widow spider twice, and it worked for me. The use of
Aloe vera in this protocol is something I found in an old book of remedies when I was a young fellow
about 20 years of age. So people have been using this part of the protocol to handle Black Widow
bites for many years! I have since added MMS1, and have found the combination of the two to bring
good results. The decision to follow this procedure however, is totally your responsibility.注意:我曾在加利福尼亚和内华达的沙漠地区生活了 40 年,在这期间,我亲自帮助了超过 20 名
被黑寡妇蜘蛛咬伤的人,使用了下面的治疗方案,效果一直很好。此外,我自己也曾被黑寡妇蜘
蛛咬过两次,这个方法对我也有效。我在年轻时大约 20 岁时,在一本旧的偏方书中发现了在这
个治疗方案中使用芦荟的做法,所以人们已经使用这个部分的治疗方案来处理黑寡妇咬伤很多年
了!后来我添加了 MMS1,并发现两者的结合能带来很好的效果。然而,是否遵循这个方案完全
取决于您自己。
The bite of the Black Widow is different than the Brown Recluse spider. Normally with this bite
there is immediate pain, followed by a number of possible reactions. There can be muscle cramps,
abdominal pain (stomach ache), weakness, tremors, body aching, and in more severe cases, nausea,
vomiting, fainting, dizziness, chest pain and difficulty breathing.
黑寡妇蜘蛛的咬合方式与棕色隐士蜘蛛不同。通常,被咬伤后会立即感到疼痛,随后可能会
出现一些反应。可能会出现肌肉痉挛、腹痛(胃痛)、虚弱、颤抖、身体酸痛,更严重的情
况下会出现恶心、呕吐、昏厥、头晕、胸痛和呼吸困难。
For the Black Widow bite, there is an antivenin available. I am not telling you one way or the other to
take the antivenin. I didn’t use it myself when I was bitten by a Black Widow, but many have used it.
However, like most pharmaceutical drugs, there is a long list of side effects this drug, including
possible death for those who have a history of asthma. Other reactions include rash, hives, itching,
difficulty breathing, difficulty swallowing, tightness in the chest, and swelling of the mouth, face,
lips and tongue. An alternative to taking the antivenin if you so choose, is MMS1 andAloe vera.
对于黑寡妇蜘蛛咬伤,有一种抗毒血清可以使用。我并不是要告诉您是否应该使用这种抗毒血清。
当我自己被黑寡妇蜘蛛咬伤时,我没有使用它,但很多人使用过它。然而,就像大多数药物一样,
这种药物也有一长串副作用,包括对有哮喘病史的人可能导致死亡。其他反应还包括皮疹、荨麻
疹、瘙痒、呼吸困难、吞咽困难、胸部紧绷感以及口腔、面部、嘴唇和舌头的肿胀。如果您选择
不使用抗毒血清,替代的方法是 MMS1 和芦荟。
218
Instructions for Black Widow Bite
黑寡妇咬伤处理方法
Step 1
步骤1 The first thing to do is to begin a slight variation of
Protocol 6 and 6 (see page 169).
首先,开始轻微变动的方案 6加6(参见第169
页)。
Take a 6-drop dose of MMS1, but in the case of a
Black Widow bite, take the second 6-drop dose
after only one-half hour as opposed to one hour.
服用6滴MMS1,但在黑寡妇蜘蛛咬伤的情况下,
第二剂6滴MMS1应该在半小时后服用,而不是按
原本的1小时间隔。
Step 2
步骤2
Simultaneously, immediately after taking the first 6-drop dose of MMS1, as per the step above,
and while waiting to take the second 6-drop dose, do the following:
同时,在按照上述步骤服用第一剂 6 滴 MMS1 后,并在等待服用第二剂 6 滴 MMS1 期间,进行
以下操作:
Obtain a large freshAloe vera leaf.
准备一片新鲜的芦荟叶
Cut off the serrated edges and then cut the leaf open lengthwise. Then cut a piece about 2 inches x 2
inches (5 cm x 5 cm) and put the freshAloe vera—flesh side down—right onto the bite. Hold the
piece in place and cover it with gauze and secure it firmly with adhesive tape. Be sure that air
cannot get between theAloe vera leaf and the bite on the skin.
剪去带锯齿的边缘,然后将叶子沿长度方向剖开。接着切下一块约 2 英寸×2 英寸(5 厘米×5 厘
米)的叶片,将芦荟的肉质面朝下直接敷在被咬部位。用纱布覆盖该区域,并用胶带牢牢固定。
务必确保芦荟叶和皮肤的咬伤部位之间没有空气进入。In an emergency, use whatever is available to keep the Aloe vera in place until you can get the
proper supplies, (i.e. gauze/adhesive tape) but secure it down well so there is no air getting to the
bite.
在紧急情况下,可使用任何可用的材料(例如纱布或胶带)来临时固定芦荟,直到可以找到合适
的用品。务必将芦荟牢固贴合,以确保咬伤部位与空气隔绝。
Leave this on for 12 hours and the bite should be OK. However, to make sure, repeat this procedure
one more time with a fresh piece ofAloe vera. Tape it on for another 12 hours and that should be all
that is needed.
将芦荟敷在咬伤处 12 小时,这通常可以使咬伤部位恢复正常。然而,为确保彻底康复,建议更
换一块新鲜的芦荟叶,并重复上述步骤再敷 12 小时。通常,这样的两次处理即可满足需要。
219
Step 3
步骤3
One-half hour after taking the first 6-drop dose, and
hopefully applying the Aloe vera, take the second
6-drop dose.
在服用第一剂6滴MMS1的半小时后,并在理想情
况下已敷上芦荟后,服用第二剂6滴MMS1。
Step 4
步骤4
One-half hour after taking the second 6-drop dose
(hopefully you will have applied the first application of
Aloe vera during this time) begin Protocol 1000. But
begin by taking a 1/2-drop dose the first hour and
increase the amount each hour by 1/2 drop, building up
to a 3-drop dose each hour, as Protocol 1000 calls for. 在服用第二剂 6 滴 MMS1 后的半小时(希望此时您已完成第一次芦荟敷用),开始方案 1000。
但从每小时服用 1/2 滴剂量开始,逐小时增加 1/2 滴,直到每小时达到 3 滴剂量,如方案 1000
所要求的那样。
Follow through with Protocol 1000 for two weeks,
taking MMS1, eight consecutive hours a day. If needed,
continue for a third week on Protocol 1000, or as long as
necessary
按照方案1000进行两周,每天连续八小时服用MMS1。
如果需要,继续进行第三周的方案1000,或者根据需
要持续进行。
Snake Bite Protocol
蛇咬方案
This protocol has not been widely used or proven, due to a lack of snake bite cases coming to us. I
did have a test case of a rattle snake biting a small dog. With MMS, two days after the bite, the dog
was fine. However, the fact is, MMS1 neutralizes poisons of most kinds. The poison of the snake
variety is a very complex molecule, and MMS1 (chlorine dioxide) destroys complex molecules by
oxida-tion. So in an emergency, it would be better to do some-thing rather than nothing.
And in any case, it would be a good idea to apply this protocol in addition to whatever medical
treatment is used, but do not allow anyone to cut into your snake bite because it can make the
situation worse.
本方案尚未被广泛使用或验证,因为我们接触到的蛇咬案例数量有限。我确实有一个测试
案例,是一条响尾蛇咬伤了一只小狗。使用MMS后,两天后这只狗恢复正常。然而,事实
是,MMS1能够中和大多数种类的毒素。蛇毒是一种非常复杂的分子,MMS1(二氧化氯)
通过氧化破坏复杂分子。因此,在紧急情况下,与其什么都不做,不如尝试此方案。
无论如何,将此方案与其他医疗处理结合起来都是一个好主意,但切记不要让任何人对蛇
咬伤处进行切割,因为这可能会使情况变得更糟。Instructions—Snake Bite
说明——蛇咬伤
Caution: With a snake bite you do not want to waste time! It is vital that as quickly as possible
you start getting MMS1 into the body as per the dosages given below.
注意:对于蛇咬伤,您不能浪费时间!至关重要的是,要尽快根据以下剂量开始将 MMS1 引入
体内。
Step 1
步骤1
Immediately take a 12-drop dose of MMS1.
立即服用12滴MMS1。
Step 2
步骤2
Simultaneously, in conjunction with taking MMS1
doses, apply the Snake Bite Patch on the bite area.
Do this immediately after taking the first MMS1
dose as per Step 1 above. Please note, the snake
bite patch is a significantly different formula
than the MMS1/DMSO Patch on page 135 in this
book. Never, ever put DMSO on a snake bite,as
this will take the poison further into the body, not
draw it out. See Making a Snake Bite Patch,
following Step 6 of this protocol, page 221.)
同时,在服用MMS1剂量的同时,在咬伤部位使
用蛇咬贴敷。此操作应在完成上述步骤1并服用第
一剂MMS1后立即进行。请注意,蛇咬贴敷的配
方与本书第135页的MMS1/DMSO贴敷显著不同。绝对不要在蛇咬伤上使用DMSO,因为这会将毒
素更深地引入体内,而不是将其排出。请参阅本
方案第221页第6步之后的“制作蛇咬贴敷”部分。
Step 3
步骤3
One-half hour later, after the first 12-drop dose of MMS1,
take a second dose of MMS1, this time, a 6-drop dose.
半小时后,在服用第一剂 12 滴的 MMS1 后,服用第二剂 MMS1,这次为 6 滴剂量。
221
Step 4
步骤4
One-half hour later, after the second dose of MMS1,
take a third dose. The third dose will be a 6-drop dose
of MMS1.
再过半小时后,在服用第二剂MMS1后,服用第三剂
MMS1,这次的剂量仍为6滴。
Recap: When someone has been bitten by a snake, they should immediately take a 12-drop dose of
MMS1. One-half hour later, they should take a 6-drop dose of MMS1. One-half hour after that, take
another 6-drop dose of MMS1. This is 3 MMS1 doses taken one-half hour apart. After the first 12-
drop dose of MMS1, they should apply the patch for a snake bite.
回顾:当有人被蛇咬伤时,应立即服用 12 滴 MMS1。一个半小时后,他们应该服用 6 滴剂量
的 MMS1。半小时后,再服用 6 滴 MMS1。这是 3 剂 MMS1 剂量,间隔半小时服用。在第一
次 12 滴 MMS1 剂量后,他们应该使用贴敷来治疗蛇咬伤。Step 5
步骤5
One-half hour later, (after taking the 3 doses of MMS1
mentioned in Steps 2, 3, and 4 above) begin Protocol
1000. That is, take a 3-drop dose of MMS1 every hour
for eight consecutive hours a day. In the case of a snake
bite, you can skip the Starting Procedure.
半小时后(在完成上述步骤 2、3 和 4 中提到的三剂 MMS1 后),开始执行方案 1000。也就是
说,每小时服用一次 3 滴剂量的 MMS1,每天连续服用八小时。在蛇咬的情况下,可以跳过启动
方案。
Step 6
步骤6
Continue Protocol 1000 for at least two weeks, or
longer if there is any indication of the snake bite still
causing trouble. Reduce the number of hourly drops
by one half if there is nausea, diarrhea or ill feelings.
Reduce, but do not stop taking them hourly.
继续执行方案 1000 至少两周,如果蛇咬仍然引发问题的迹象,可以延长时间。如果出现恶心、
腹泻或身体不适的情况,将每小时的剂量减半,但不要停止每小时服用。
Making a Snake Bite Patch as Required in Step 3 Above
按照上述步骤 3 的要求制作蛇咬伤贴敷
Note and Caution:The recipe for the patch for a snake bite is different than is described in the
MMS1/DMSO Patch Protocol on page 135 of this book. The patch for a snake bite does not contain DMSO. Do not use DMSO in a patch for a snake bite. This can be a serious mistakeThe DMSO will
spread the poison and take it deeper into the tissues, worsening the problem.
注意与警告:蛇咬处理贴片的配方不同于本书第 135 页描述的 MMS1/DMSO 贴片方案。用于蛇
咬的贴片不含 DMSO。请勿在蛇咬处理贴片中使用 DMSO,这可能会导致严重错误。DMSO 会
扩散毒素并将其带入更深的组织,从而加重问题。
222
Step 1
步骤1
Activate 10 drops of MMS with 10 drops of 50% citric acid or 4% HCl. Count to 30 seconds, and
then add 20 drops of water.
激活 10 滴 MMS,与 10 滴 50%柠檬酸或 4%盐酸混合。数 30 秒后,加入 20 滴水。
Immediately pour this mixture on a piece of gauze approximately 2 inches by 2 inches (5 cm by 5
cm) and at least two layers thick. If this mixture is not enough to completely soak the patch, then
double the recipe. Activate 10 more drops of MMS and add 20 drops water as per the same
formula in the point above, so as to be able to soak the patch in the mixture.
立即将此混合物倒在一块大约 2 英寸×2 英寸(5 厘米×5 厘米)大小、至少两层厚的纱布上。如
果此混合物不足以完全浸透贴片,请将配方加倍。再次激活 10 滴 MMS,并按照上述配方再加入
20 滴水,以便完全浸透贴片。
In the case of an extra large snake bite, you can adjust the patch to include more than 10 drops of
activated MMS. (Please note, the Snake Bite Patch calls for adding 2 drops of water for every 1
drop of activated MMS.)
对于特大型蛇咬伤,可根据需要调整贴片的大小,使用多于 10 滴激活的 MMS。(请注意,蛇咬
处理贴片要求每 1 滴激活的 MMS 加入 2 滴水。)Step 2
步骤2
Tape the soaked gauze onto the snake bite, leave it for
15 to 20 minutes—no more!
将浸透溶液的纱布贴在蛇咬伤处,用胶带固定,保持
15至20分钟——绝对不要超过这个时间!
Remember, the patch for the snake bite does not
contain DMSO.
请记住,蛇咬伤处理的贴片不包含DMSO。
Step 3
步骤3
Apply a fresh patch (a second patch) in one hour. This
will mean in the first two hours after being bitten, you
will have applied two MMS1 patches. Add more water
to the patch if you notice irritation of the skin.
一小时后换上一个新的贴片(第二个贴片)。这意味着,在被咬后的头两小时内,您需要应用两
次 MMS1 贴片。如果发现皮肤出现刺激现象,请在贴片中加入更多的水进行稀释。
223
Step 4
步骤4
After the first two patches, wait three hours and apply another fresh patch, and continue applying a
fresh patch every three hours.在前两个贴片之后,等待三小时,再次更换一个新的贴片,并继续每三小时更换一次新的贴
片。
Notes
注意
> In total, you should keep applying the patches accord-ing to these instructions, every three hours,
for a 24 hour period. (Set an alarm during sleep hours and get up to apply the patch.) Remember,
you are also doing Protocol 1000 during this time.
> 总的来说,您应该按照这些说明继续应用贴敷,每三个小时贴一次,持续 24 小时。(在睡
眠时间设置闹钟,然后起床贴上贴敷。)记住,您也在这段时间进行方案 1000。
> If the MMS1 patch is burning your skin, continue by adding some more water until the patch is not
burning, but do not add more water than necessary.
> 如果MMS1贴片让您的皮肤感到灼烧,请继续添加一些水,直到贴片不再灼烧皮肤为止。
但请注意不要添加过多的水。
Food Poisoning Protocol
(or Any Poison Received by Mouth)
食物中毒处理方案
(或任何经口摄入的有毒物质)
According to the CDC (Centers for Disease Control), over 5,000 people die from food borne poisons
or diseases in the United States each year, with similar figures world-wide. The point here being, it is
advantageous to know what to do about food poisoning.根据CDC(美国疾病控制与预防中心)的数据,美国每年有超过5000人死于食物中毒或食源性
疾病,全球的数字也相似。这里要强调的是,了解如何应对食物中毒是非常重要的。
A friend of mine was poisoned once while eating dinner with myself and others. He got up from the
table and immediately collapsed and fell to the floor. I helped him up. He assured me he was alright
and wanted to go to the restroom. He was not in any way intoxicated. He walked off to use the
restroom and after a minute I checked on him and found him lying on his back on the floor. He
managed to prop himself up on one elbow and he looked up at me and tried to say something, but he
couldn’t talk.
有一次,我和朋友们一起吃晚餐时,我的一位朋友中毒了。他从餐桌上站起来,立即倒在地上。
我赶紧帮他起来,他向我保证自己没事,想去洗手间。他并没有喝醉酒。他走向洗手间,过了
一分钟,我去检查他,发现他躺在地板上。他勉强用一只肘部支撑自己坐起来,看着我,试图
说些什么,但说不出话。
224
I quickly mixed up a 15-drop dose of MMS1, (I try to always carry small bottles with me) and handed
it to him. He immediately drank it down. Within five minutes he said, “Boy, that was crazy.”Then he
sat up. He said before he took the dose everything was going black on him. In 10 minutes he was
feeling OK and I was able to help him to his feet. We returned to the table where he asked for a new
plate of food and he was fine.
我迅速调配了15滴MMS1(我通常随身带着小瓶),递给他,他立刻喝了下去。五分钟后,他
说:“哇,这真疯狂。”然后他坐了起来。他说,在喝下那剂MMS1之前,自己感觉一切都变黑
了。十分钟后,他感觉好多了,我也帮助他站了起来。我们回到餐桌,他要求重新给他一盘食物,
之后他一切都好了。
This serves as a wonderful example of how MMS1 can cancel out some poisons right on the spot.
这个例子很好地说明了MMS1能够立刻中和一些毒素的效果。
The first step of the Food Poisoning Protocol is a nice big dose of MMS1, along the same lines as for
the Malaria Protocol. With poisoning you want to hit it hard with the first dose. But don’t expect it to
always clear up immedi-ately; you may have to persist a bit. We have helped many cases of food
poisoning. It does not always clear up as fast as it did with my friend, but MMS1 has often proven to
be successful with cases such as this. You should always carry two small bottles (MMS and activa-tor)
with you at all times. Be ready—if you suspect food poisoning or any other kind of poisoning, get
some MMS1 into the body as fast as possible.
食物中毒方案的第一步是服用一大剂量的MMS1,类似于疟疾方案中的做法。面对食物中毒时,
第一剂量要尽量大力补充。但不要期望它能立刻奏效;您可能需要坚持一段时间。我们已经帮助了许多食物中毒的病例。它并不像我朋友那样总能这么迅速地好转,但MMS1在类似的情况下经
常证明是有效的。您应该始终携带两小瓶(MMS和活化剂)在身边。要做好准备——如果您怀
疑自己或别人食物中毒或遭受其他类型的中毒,尽快将MMS1送入体内。
Instructions for Food Poisoning Protocol
食物中毒方案说明
When a person suspects poisoning:
当一个人怀疑中毒时:
Step 1
步骤1
Take a 15-drop dose of MMS1 (activated MMS). See
page 32 for how to prepare an MMS1 dose.
服用15滴MMS1(激活MMS)。关于如何制备
MMS1剂量,请参阅第32页。
Step 2
步骤2
Wait 15 minutes after the first 15-drop dose, and then
take a 6-drop dose of MMS1.
第一次15滴剂量后等待15分钟,然后服用6滴MMS1。
225
Step 3
步骤3
Wait another 15 minutes and take another 6-drop dose, this would be the third dose. (This
means in a 30 minute period, from the starting point, one would have taken 3 doses of MMS.
The first and starting dose—15 activated drops. The 2nd and 3rd doses—6 activated drops of
MMS.)再等 15 分钟,服用另一个 6 滴的 MMS1 剂量,这是第三剂。(这意味着从开始起的 30 分钟内,
将服用 3 剂 MMS。第一剂是 15 滴激活的 MMS,第二和第三剂是 6 滴激活的 MMS。)
Note: If the person is provoked to vomit during this time—welcome it, do not fight it, for this will
help expel the poison from the body. Vomiting may or may not occur if the MMS1 neutralizes all of
the poison in the body. It may flush it out without the need to vomit.
注意:如果这个人在这段时间被催吐——欢迎它,不要反抗它,因为这将有助于排出体内的
毒素。如果 MMS1 中和了体内的所有毒物,呕吐可能会发生,也可能不会发生。它可以将其
排出而无需呕吐。
Step 4
步骤4
If vomiting does not occur while taking the first 3
doses, do not worry. But, take at least 2 more doses
(4th and 5th doses); these should be MMS1, 3-drop
doses, spaced out by 15 minutes.
如果在服用前三剂时没有呕吐,不必担心。但请至少再服用两剂(第四和第五剂);这两剂应为
3 滴 MMS1,间隔 15 分钟服用。
Step 5
步骤5
Normally the above amount of MMS1 will handle the
job, but if you are still very sick from poisoning, you
may need to take more MMS1 and make yourself
vomit. There is nothing wrong with making yourself
vomit if you need to do so. In the case of poisoning, vomiting may be necessary in some instances, so don’t
hesitate if it is needed—it is best to flush the poison out.
通常,上述剂量的MMS1可以应对食物中毒,但如果
您仍然感到非常不适,可能需要服用更多的MMS1并
让自己呕吐。如果需要呕吐,完全没有问题。在中毒
的情况下,有时候呕吐是必要的,所以如果需要,就
不要犹豫——最好的方法是将毒素排出体外。
One may have to use the old trick of putting his finger
down his throat to induce the vomiting. This is not
nearly as aggressive as going to an emergency clinic
and having your stomach pumped. You can calculate
the need to vomit by how sick you still are. If you are
still sick you may need to vomit and/or take more
MMS1, as there is no down side to taking more MMS1,
other than having some nausea and then possibly
vomiting, diarrhea, or a headache.
您可能需要使用老办法,把手指放进喉咙里诱导呕吐。
这远没有去急诊科进行洗胃那么激烈。您可以根据自
己还感到多么不适来判断是否需要呕吐。如果您仍然
感到不适,可能需要呕吐和/或服用更多的MMS1,因
为服用更多MMS1没有坏处,唯一的副作用可能是恶
心,之后可能会呕吐、腹泻或头痛。
226
Note:With poisoning, although unpleasant, vomiting and diarrhea are both efficient ways to rid the
body of the toxins.
注意:中毒时,呕吐和腹泻虽然会令人不快,但都是排出体内毒素的有效方法。Step 6
步骤6
If after doing all of the above you are still very sick you
may need to have your stomach pumped. In that case,
don’t hesitate; go to a clinic. However, normally under
most poisoning conditions, if you have taken the above
protocol, you will be OK by this time.
如果在完成以上所有步骤后您仍然感到非常不适,可能需要进行洗胃。在这种情况下,毫不犹豫,
去诊所就医。然而,通常在大多数中毒情况下,如果您按照上述方案操作,到这时您应该已经恢
复了。
Concussion Protocol
脑震荡方案
Many people have used DMSO to overcome a concussion. Some managers of sports arenas keep
DMSO on hand at all times. The book DMSO in Trauma and Disease by the world renowned DMSO
research doctor, Dr. Stanley W. Jacob, recommends DMSO in all cases of concussion. Other health
practitioners and sports managers also rec-ommend DMSO for the treatment of a concussion.
许多人使用 DMSO 来克服脑震荡。一些体育场馆的管理人员随时备有 DMSO。世界著名的
DMSO 研究医生 Stanley W. Jacob 博士所著的《DMSO in Trauma and Disease》一书建议在所有
脑震荡病例中使用 DMSO。其他健康从业者和体育管理者也推荐使用 DMSO 治疗脑震荡。A concussion is generally considered to be a mild trau-matic brain injury, though concussions occur in
varying degrees of seriousness. Some symptoms of concussion are:
脑震荡通常被认为是轻度的创伤性脑损伤,尽管脑震荡的严重程度各不相同。脑震荡的一些症状
包括:
● Fatigue
● 疲劳
● Headaches
● 头痛
● Sleep Disturbances
● 睡眠障碍
● Dizziness and Imbalance
● 头晕、失去平衡
● Vision Problems/Extra Sensitivity to Light
● 视力问题/对光过度敏感
227
● Hearing and Noise Problems
● 听力和噪音问题
● Muscular and Motor Problems
● 肌肉和运动问题
● Sensory and Metabolic Disturbances
● 感觉和代谢紊乱
● Chronic Pain Problems
● 慢性疼痛问题
● Sexual Dysfunction
● 性功能障碍
● Seizures
● 癫痫发作For a number of years now, I have incorporated DMSO along with MMS1 in several of our
protocols, as these two complement one another. In the case of a concussion, I suggest doing the
following emergency Stroke Protocol.
多年来,我已将 DMSO 与 MMS1 合并到我们的多个方案中,因为这两者是相辅相成的。如
果发生脑震荡,我建议执行以下紧急中风方案。
Stroke Protocol
中风方案
About 700,000 strokes happen in the United States each year, and of that number approximately
150,000 deaths occur. So strokes are nothing to be ignored. When a stroke is coming on, follow the
protocol below. Using DMSO and MMS1 can stop it in its tracks. Both DMSO and MMS1 will
dissolve blood clots throughout the body, including in the brain. DMSO has been used in the USA
since 1955 and many people have testified about how it has helped overcome strokes. Likewise,
DMSO and MMS1 have been used together for an increased benefit by thousands.
在美国,每年约有70万人发生中风,其中约有15万人死亡。因此,中风绝不能掉以轻心。当中风
即将发生时,请按照以下方案进行处理。使用DMSO和MMS1可以立即停止中风的发生。DMSO
和MMS1都能溶解全身的血栓,包括大脑中的血栓。自1955年起,DMSO在美国得到广泛使用,
许多人都证实它帮助克服了中风。同样,DMSO和MMS1也已被成千上万的人一起使用,以获得
更好的效果。
Note:I have been using MMS for 20 years. By the begin-ning of 2012, I had personally helped over
50,000 people around the world using MMS, (and scores more since that time, but I've lost count). I
have only helped one person who was experiencing a stroke, and that was successful. The advice that I
give here is what I would do myself if I was having a stroke and a hospital was not available to me. If
a hospital was available I would still do this: I would begin the protocol while still at home and I
would continue to do it on the way to the hospital, however long it took. When I returned from the
hospital, I would continue with the protocol. In my opinion, using DMSO and MMS1 might mean the
difference between life and death, or the differ-ence between having long term side effects or not. It is
nevertheless completely your responsibility to do or not do this protocol.
注:我已经使用MMS20年了。到2012年初,我已亲自帮助了全球超过50,000人使
用MMS(自那时以来还有更多人受益,但我已无法统计确切数字)。我只帮助过一
位正在经历中风的人,并且这个案例是成功的。这里提供的建议是如果我发生中风且无法到达医院,我会采取的措施。如果医院可以提供帮助,我仍然会这样做:我
会在家中开始使用方案,并且会在前往医院的路上继续使用,无论需要多长时间。
当我从医院回来后,我会继续执行该方案。依我个人观点,使用DMSO和MMS1可
能是生死攸关的区别,或者可能决定是否会有长期的后遗症。然而,是否遵循此方
案完全由您自行决定。
228
Signs of a stroke are:
中风的迹象有:
● Face Drooping–Does one side of the face droop or is it numb? Ask the person to smile.
Is the person's smile uneven?
脸部下垂——脸的一侧是否下垂或麻木?请让患者微笑。患者的笑容是否不对称?
● Arm Weakness–Is one arm weak or numb? Ask the person to raise both arms.
Does one arm drift downward?
手臂无力——一只手臂是否无力或麻木?请让患者举起双手。是否有一只手臂下垂?
● Speech Difficulty–Is speech slurred? Is the person unable to speak or hard to understand? Ask the
person to repeat a simple sentence, like "The grass is green." Is the sentence repeated correctly?
语言障碍——语言是否含糊不清?患者是否无法说话或说话困难?请让患者重复一个简单的句子,
比如“草是绿的。” 这个句子是否能正确重复?
If someone shows any of these symptoms, even if the symptoms go away, it is time to start the
protocol below, or get the person to the hospital immediately if that is their choice. Check the time so
you'll know when the first symptoms appeared. In the case of seeking medical assistance, you can still
begin with the first doses of DMSO, followed by MMS1 as per the following instruc-tions. Getting
DMSO and MMS1 into the body right away may save a life. And if you do this, the person might be
OK by the time you are able to get to the hospital. If the decision is made to go to the hospital, it’s best
to always call an ambulance or get someone else to drive. A person should never attempt to drive
himself to a hospital if experiencing a stroke.
如果出现任何这些症状,即使症状消失,也应该立即开始以下方案,或者如果患者做了选择的话,
尽快将其送往医院。记住时间,以便知道症状出现的时间。如果选择寻求医疗帮助,您仍然可以按照以下说明开始使用 DMSO 和 MMS1 的第一剂。立即将 DMSO 和 MMS1 送入体内可能会
挽救生命。如果您这样做,患者可能在到达医院时已经恢复正常。如果决定去医院,最好始终拨
打救护车,或者让别人开车。患有中风的人不应该尝试自己开车去医院。
229
Instructions for Overcoming a Stroke with MMS1 and DMSO
使用 MMS1 和 DMSO 克服中风的说明
Blood clots can cause strokes. DMSO is able to dissolve blood clots. MMS1 also works to dissolve
clots. Using DMSO in conjunction with MMS1 can be very effective in both overcoming a stroke, as
well as repairing damage from a stroke. When a blood clot prevents blood flow to any given area of
the brain, a stroke can occur and cause that particular area of the brain to shut down. However, if the
blood clot can be dissolved by using DMSO and MMS1, oxygen will once more be able to flow to that
area of the brain so that area of the brain can begin to function properly.
血栓会导致中风。DMSO能够溶解血栓,MMS1同样也有溶解血栓的作用。将DMSO和MMS1
结合使用,对于克服中风以及修复中风后的损伤非常有效。当血栓阻止了脑部某个区域的血液流
动时,就会发生中风,导致该脑区功能受损。然而,如果能通过使用DMSO和MMS1溶解血栓,
氧气将重新流入该脑区,从而使该区域能够恢复正常功能。
Although the instructions below explain what to do at the onset of a stroke, it is important to know that
even though a person has already suffered a stroke, and it is a few hours to a day or two later, one can
still begin and follow through with these instructions starting at day one (see chart on Dosage Guide
for Stroke Protocol Day 1). There is still hope that damage can be avoided or reversed. It has been
reported that even though many months or a couple of years have passed after a stroke, if one will go
on a regular regimen of taking DMSO along with MMS1, it may reverse part or all of the damage.
尽管下面的说明解释了中风发生时该如何处理,但重要的是要知道,即使一个人已经经历了中风,
并且过了几个小时到一两天,依然可以从第一天开始按照这些说明进行处理(参见“中风方案第
一天”剂量指南)。依然有希望避免或逆转部分损伤。已有报告指出,尽管中风发生了数月甚至
几年,如果一个人开始定期使用DMSO和MMS1,可能会逆转部分甚至全部的损伤。
The taste of DMSO is far from enjoyable. However, the benefit of using it far outweighs the bad taste.
The phar-maceutical grade DMSO has been described as having almost no smell or bad taste. It can be
found on the internet and in some pharmacies. The cost is substantially higher.
DMSO的味道并不令人愉快。然而,使用它的好处远远超过了不好的味道。药用级的DMSO几
乎没有气味或不良味道。它可以在互联网上找到,也可以在一些药店购买,虽然价格相对较高。230
Day 1—at the Onset of a Stroke
第一天——中风发作时
The instructions below are very detailed. We have includ-ed a Dosage Guide Chart at the end of this
section to help facilitate one following this protocol. However, please do not cut corners and proceed
straight to the chart; thor-oughly read all of the instructions below to gain a good understanding of
the procedure.
下面的说明非常详细。我们在本节的最后附上了剂量指南表,以帮助您更好地遵循此方案。然而,
请不要省略步骤,直接跳到表格;务必仔细阅读下面的所有说明,以便充分理解整个过程。
First Hour
第一个小时
At the onset of a stroke, first off, mix 2 full
tablespoons (30 ml) of DMSO diluted in 1/2 cup (4
ounces/120 ml) of water. Drink it down immediately.
This is thestarting point of the Stroke Protocol.
中风发生时,首先,混合2大勺(30毫升)DMSO,
稀释在1/2杯(4盎司/120毫升)水中,立即饮用。
这是中风方案的启动方案。
Also at the onset of a stroke, begin Protocol 6 and 6.
This is two 6-drop doses of activated MMS (MMS1),
taken one hour apart. (See page 169 for full details of
Protocol 6 and 6.) MMS1 and DMSO work in
conjunction with one another, therefore the first 6-
drop dose of MMS1 for a stroke, should be taken in
less than two minutes after the first dose of DMSO.
The MMS1 must be mixed up in a second 1/2 cup (4
ounces/120 ml) of water. (It should be taken right after the DMSO dose, but do not mix in with the
DMSO). If at any time you miss the two-minute limit,
always go ahead and take the dose even if three, five,
ten minutes or more have passed. Try not to miss the
two-minute limit.
同时,在中风发生时,开始遵循方案6加 6。这是两
次6滴激活MMS(MMS1)的剂量,间隔一小时服
用。(有关方案6加6的完整细节,请参见第169页。)
MMS1和DMSO是协同作用的,因此,在服用第一
剂DMSO后不到两分钟内,应服用第一剂6滴的
MMS1。MMS1应在第二杯1/2杯(4盎司/120毫升)
水中溶解。(应在服用DMSO后立即服用,但不要与
DMSO混合)。如果错过了两分钟的限制,无论是三
分钟、五分钟还是十分钟以上,仍然应该服用这剂
MMS1。尽量不要错过两分钟的时间限制。
Fifteen minutes after the starting point of this
protocol, one should take a second dose of 2
tablespoons (30 ml) of DMSO in 1/2 cup (4
ounces/120 ml) of water. No MMS1 is taken at this
time. q Thirty minutes after the starting point, a third
2 tablespoon (30 ml) dose of DMSO in 1/2 cup (4
ounces/120 ml) of water should be taken. No MMS1 is
taken at this time. q Forty-five minutes after the
starting point, a fourth 2 tablespoon (30 ml) dose of
DMSO in 1/2 cup (4 ounces/120 ml) should be taken.
No MMS1 is taken at this time.从方案开始后 15 分钟,应服用第二剂 2 大勺(30 毫升)DMSO,配 1/2 杯(4 盎司/120 毫升)
水。此时不服用 MMS1。从方案开始后 30 分钟,应服用第三剂 2 大勺(30 毫升)DMSO,配
1/2 杯(4 盎司/120 毫升)水。此时不服用 MMS1。从方案开始后 45 分钟,应服用第四剂 2 大
勺(30 毫升)DMSO,配 1/2 杯(4 盎司/120 毫升)水。此时不服用 MMS1。
231
Second Hour
第二个小时
One hour after starting this stroke protocol, (which is the
beginning of the second hour), continue to take DMSO every
15 minutes, reduce the dosage to 1 tablespoon (15 ml) of
DMSO in 1/4 cup (2 ounces/60 ml) of water.
在开始中风方案后的一小时(即第二个小时开始时),继
续每15分钟服用DMSO,将剂量减少至1大勺(15毫升)
DMSO,配1/4杯(2盎司/60毫升)水。
Also one hour after starting this stroke protocol, within
two minutes time of taking the DMSO dose, take another 6-
drop dose of MMS1. This is the second 6-drop dose, taken
one hour after the first 6-drop dose. Do not take more than
two 6-drop doses of MMS1, one hour a part.
同时,在开始中风方案后的一小时后,服用DMSO后两分
钟内,再服用一次6滴的MMS1。这是第二剂6滴的MMS1,
服用时间与第一次6滴的MMS1相隔一小时。请注意,每小
时不应服用超过两次6滴的MMS1。Third Hour
第三个小时
Two hours after the starting point, (which will be the
beginning of the third hour), take another DMSO dose.
Continue taking 1 tablespoon (15 ml) of DMSO in 1/4
cup (2 ounces/60 ml) of water every 15 minutes the
third hour.
在开始方案两小时后(即第三个小时开始时),服用
另一次DMSO剂量。继续每15分钟服用1大勺(15毫
升)DMSO,配1/4杯(2盎司/60毫升)水。
Also two hours after the starting point, at the
beginning of the third hour, begin taking Protocol 1000.
This is a 3-drop dose of MMS1 every hour for eight
hours a day. This 3-drop dose of MMS1, should be taken
within two minutes of the first DMSO dose at the
beginning of the third hour.
同时,在开始方案两小时后,即第三个小时开始时,
开始进行方案1000。这是每小时服用3滴MMS1,持
续八小时。这个3滴的MMS1剂量应在第三个小时开始
时,在服用第一次DMSO剂量后的两分钟内服用。
Generally I suggest gradually working up to the 3-drop
dose when beginning Protocol 1000. Going right to 3
drops an hour for the Stroke Protocol, is an exception to
the rule. If however, one experiences a Herxheimer
reaction and feels nauseated, has diarrhea or vomits,cut
the MMS1 dose in half. If necessary, keep reducing it by one half until these symptoms subside. When the
symptoms pass, gradually work back up to a 3-drop
dose every hour, or to as high a dose that is
comfortable to you without causing a Herxheimer
reaction. But do not surpass more than 3 drops an hour
while on Protocol 1000.
通常,我建议在开始方案1000时逐渐增加到3滴剂量。
但在中风方案中,直接开始每小时3滴是一个特殊情况。
如果您出现赫氏反应并感到恶心、腹泻或呕吐,请减
半MMS1剂量。如有必要,继续每次减少剂量直到这
些症状减轻。当症状消退时,逐渐恢复到每小时3滴的
剂量,或者调整为在没有赫氏反应的情况下适合自己
的最高剂量。但在方案1000中,每小时不要超过3滴。
232
Notes
注意
> Remember, if a person is led to lower their dose of MMS1, they should lower it, but do not quit
taking it altogether.
> 请记住,如果一个人被引导降低 MMS1 剂量,他们应该降低剂量,但不要完全停止服用。
> Up until this point, the person on this protocol will have completed three hours in total of taking
DMSO every 15 minutes.
> 到目前为止,参与该方案的人员将总共完成三个小时每 15 分钟服用一次 DMSO。> Please take note that when you lower the amount of DMSO in your dose, it is important to also
lower the amount of water you mix with it.
> 请注意,当您减少剂量中 DMSO 的量时,减少与其混合的水量也很重要。
Fourth through Eighth Hour
第四到第八个小时
After the first three hoursof taking DMSO every 15
minutes in the different dosages described above,
continue taking DMSO for the remaining part of the
first day, but reduce the frequency of your doses. One
time every hour take 1 tablespoon (15 ml) of DMSO in
1/4 cup (2 ounces/60 ml) of water. The person should
already have started taking Protocol 1000, which is
an hourly 3-drop dose of MMS1. The hourly DMSO
dose and the hourly MMS1 dose should always be
taken within two minutes (maximum) apart.
在前面三小时每 15 分钟服用 DMSO 的不同剂量后,继续服用 DMSO,直到第一天结束,但要
减少服用的频率。从此之后,每小时服用 1 汤匙(15 毫升)DMSO,加入 1/4 杯(2 盎司/60 毫
升)水。此时,患者应该已经开始服用方案 1000,即每小时 3 滴 MMS1 的剂量。每小时服用的
DMSO 剂量和 MMS1 剂量应始终在两分钟内(最多)同时服用。
233
Notes
注意
> Do not mix the MMS1 dose in with the DMSO mixture.Do not confuse this with other protocols
where it does call for adding DMSO drops into the MMS1 dose. In this case, the dose of DMSO is
much higher than in other protocols, therefore it is recommended to not mix DMSO in the same dose
with MMS1.Take the MMS1 dose in less than two minutes timeafter the DMSO dose, but sepa
rately, not in the same cup of water.
> 请勿将 MMS1 剂量与 DMSO 混合物混合。请勿将其与其他需要将 DMSO 滴剂添加到MMS1
剂量中的方案相混淆。在这种情况下,DMSO 的剂量远高于其他方案,因此建议不要将DMSO 与 MMS1 混合在同一剂量中。在 DMSO 剂量后不到两分钟的时间内服用 MMS1 剂量,
但单独服用,不在同一杯水中。
> We have mentioned here what to do on “day one” at the onset of a stroke. However, a stroke can
strike at any time, and should one feel a stroke coming on in the evening, for example, it would be
wise to follow the dosing mentioned above, into the night. In other words, stay up or set an alarm if
you have to, in order to take your doses, as strokes can afflict people in their sleep.
>我们在这里提到了中风发作时的“第一天”应采取的措施。然而,中风可以在任何时间发生。
如果在晚上感到中风的前兆,例如,最好按照上述剂量继续服用,直到晚上。换句话说,如果需
要,最好熬夜或设置闹钟,确保按时服药,因为中风可能会在睡眠中发生。
Day 2 through 7
第 2 天至第 7 天
The second day after a stroke, and after one has followed the procedure for day one above,
continue taking MMS1, as per Protocol 1000. This is taking a 3-drop dose of MMS1 every hour for
eight consecutive hours. I recommend completing the suggested three full weeks of doing Protocol
1000, even if one starts to feel much better, as a precautionary measure.
中风后的第二天,在按照第一天的方案进行治疗后,继续按照Protocol 1000服用MMS1,即每
小时服用3滴MMS1,连续服用八个小时。我建议即使感觉好转,也应完成建议的三周Protocol
1000方案,作为预防措施。
The second day after a stroke, one can reduce the DMSO intake to 1 tablespoon (15 ml) in the
morning and 1 tablespoon (15 ml) in the evening. This amount of DMSO should be taken in 1/4
cup (2 ounces/60 ml) of water. These DMSO dosages should be taken in coordination with the
MMS1 dosage. One should be on Protocol 1000, so I suggest they take the DMSO dose within two
minutes of the first MMS1 dose of the day, and the last MMS1 dose of the day.
中风后的第二天,可以将DMSO的摄入量减少到早晨服用1汤匙(15毫升),晚上再服用1汤匙
(15毫升)。这些DMSO剂量应与MMS1的剂量一起服用,每次将DMSO剂量与当天的第一次
MMS1剂量以及最后一次MMS1剂量保持在两分钟以内。
234Day 8 through 21
第 8 天至 21 天
Continue Protocol 1000, until you complete the 21-day period.
继续执行Protocol 1000,直到完成21天的治疗周期。
Drop your intake of DMSO to taking 1 tablespoon (15 ml) of DMSO only 1 time a day (within two
minutes of one of your MMS1 doses), for the remaining 21 days.
将DMSO的摄入量降至每天只服用1次1汤匙(15毫升)的DMSO(与其中一次MMS1剂量保持
在两分钟之内),持续21天。
If you feel you are not making progress in your recovery, I recommend going back to day one of
the Stroke Protocol and starting the whole process over again, as outlined above. In other words,
start from the beginning and again continue through until you have completed the 21 days.
如果您觉得康复进展缓慢,建议重新从中风方案的第一天开始,按照上述方案重新进行一遍。换
句话说,从头开始,并继续执行直到完成21天的治疗周期。
Notes
注意
> If one has had a stroke and has recovered fully, I nevertheless recommend a daily maintenance dose
of MMS1 (6-drop dose) and 1 tablespoon (15 ml) of DMSO in 1/4 cup (2 ounces/60ml) of water.
If at any time the symptoms of a stroke come on again, the complete proce-dure outlined above
should be followed.
> 如果一个人经历了中风并且完全恢复,我仍然建议每日维持剂量 MMS1(6 滴剂量)和 1 汤
匙(15毫升)DMSO 溶于 1/4 杯(2 盎司/60 毫升)水中。如果任何时候再次出现中风症状,
应遵循上述完整方案。
> Take a look at your diet and exercise habits to see if there is room for improvement.
> 检查您的饮食和运动习惯,看看是否有改进的空间。> Unfortunately, there is no complete guarantee of recov-ery from a stroke. However many people
have recovered from strokes using DMSO, and MMS1 has also been a help in this area.
> 不幸的是,并不能完全保证中风后的完全恢复。然而,许多人使用 DMSO 已从中风中康复,
MMS1在这方面也提供了帮助。
Following are two charts to guide you through this protocol. It is important that you start hour
00:00 immediately when needed and continue with the 15 minute intervals from your starting
point (e.g. if a stroke comes on at 12:20 pm start taking DMSO and MMS1 immediately, then 15
minutes later would be 12:35 pm and so on).
下面是两个图表,帮助您遵循该方案。重要的是,一旦需要开始时,从 00:00 小时起立刻开
始,并按照 15 分钟间隔进行(例如,如果中风在下午 12:20 发生,那么立即开始服用 DMSO
和 MMS1,然后 15 分钟后是 12:35,以此类推)。
235
Dosage Guide for Stroke Protocol Day 1 中风方案第一天剂量指南
Start hour 00:00 immediately whenever it is needed, regardless of the actual time.
Do not Wait.
在需要时立即开始从“00:00 小时”开始,无论实际时间是多少。请勿等待。
Step
步骤
Hour 小时
Hour/ Min.
小时 / 分钟
MMS1
DMSO / 水
1
Start Hour 1
开始时间
00:00
6 Drops 6 滴激活
2 Tbsp (30 ml) 4 oz (120 ml)
2 汤匙 (30ml) / 4 盎司 (120ml)
2
00:15
0
2 汤匙 (30ml) / 4 盎司 (120ml)
3
00:30
0
2 汤匙 (30ml) / 4 盎司 (120ml)
4
00:45
0
2 汤匙 (30ml) / 4 盎司 (120ml)
5
Hour 2
第 2 个小时
01:00
6 Drops 6 滴激活
1 Tbsp (15 ml) 2 oz (60 ml)
1 汤匙 (15ml) / 2 盎司 (60ml)
6
01:15
0
1 汤匙 (15ml) / 2 盎司 (60ml)
7
01:30
0
1 汤匙 (15ml) / 2 盎司 (60ml)
8
01:45
0
1 汤匙 (15ml) / 2 盎司 (60ml)
9
Hour 3
第 3 个小时
02:00
3 Drops 3 滴激活
1 汤匙 (15ml) / 2 盎司 (60ml)
10
02:15
0
1 汤匙 (15ml) / 2 盎司 (60ml)
11
02:30
0
1 汤匙 (15ml) / 2 盎司 (60ml)
12
02:45
0
1 汤匙 (15ml) / 2 盎司 (60ml)
13
Hour 4
第 4 个小时
03:00
3 Drops 3 滴激活
1 汤匙 (15ml) / 2 盎司 (60ml)
14
Hour 5
第 5 个小时
04:00
3 Drops 3 滴激活
1 汤匙 (15ml) / 2 盎司 (60ml)15
Hour 6
第 6 个小时
05:00
3 Drops 3 滴激活
1 汤匙 (15ml) / 2 盎司 (60ml)
16
Hour 7
第 7 个小时
06:00
3 Drops 3 滴激活
1 汤匙 (15ml) / 2 盎司 (60ml)
17
Hour 8
第 8 个小时
07:00
3 Drops 3 滴激活
1 汤匙 (15ml) / 2 盎司 (60ml)
235
Dosage Guide for Stroke Protocol Day 2 – 7
中风方案第 2 天至第 7 天剂量指南
Step
步骤
Hour 小时
Hour/ Min.
小时 / 分钟 MMS1
DMSO / 水
1
Start Hour 1
开始时间
00:00
3 Drops
3 滴激活
1 Tbsp (15 ml) 2 oz (60 ml)
1 汤匙 (15ml) / 2 盎司 (60ml)
2
Hour 2
第 2 个小时
01:00
3 滴激活
0
3
Hour 3
第 3 个小时
02:00
3 滴激活
0
4
Hour 4
第 4 个小时
03:00
3 滴激活
0
5
Hour 5
第 5 个小时
04:00
3 滴激活
0
6
Hour 6
第 6 个小时
05:00
3 滴激活
0
7
Hour 7
第 7 个小时
06:00
3 滴激活
0
8
Hour 8
第 8 个小时
07:00
3 滴激活
1 Tbsp (15 ml) 2 oz (60 ml)
1 汤匙 (15ml) / 2 盎司 (60ml)
Day 8 – 21
第 8 天至第 21 天
l Continue with Protocol 1000, until you complete the 21-day period. l Drop your dose of
DMSO from 2 tablespoons (30 ml) to taking 1 tablespoon (15 ml) of DMSO daily, for the
remaining 21 days. l If not making progress, go back to Day 1. Start the whole process over
again. l Refer to complete protocol on page 227 for details.
继续执行 Protocol 1000,直到完成 21 天的治疗周期。将 DMSO 的剂量从 2 汤匙(30ml)减少
为每天 1 汤匙(15ml),持续剩余的 21 天。如果没有取得进展,回到第 1 天,重新开始整个过
程。请参阅第 227 页的完整方案详细信息。236
Heart Attack Protocol
心脏病发作方案
About 600,000 heart attack deaths happen in the US each year. When a heart attack is coming on,
following the combined DMSO/MMS1 protocol below, can stop it in its tracks. DMSO has been used
in the US since 1955 and there are many testimonies about how it has helped overcome heart attacks.
In addition, MMS1 has been used extensively since the year 2000, and DMSO and MMS1 have both
been used together for an increased benefit by thousands.
美国每年约有 60 万人因心脏病死亡。当心脏病发作时,遵循下面的 DMSO/MMS1 组合方案可
以阻止其发作。 DMSO 自 1955 年以来一直在美国使用,有许多证据表明它如何帮助克服心脏
病发作。此外,MMS1自2000年以来已被广泛使用,DMSO和MMS1一起使用已增加了数千人
的效益。
237
Note:I have been using MMS for 20 years. By the begin-ning of 2012, I had personally helped over
50,000 people around the world using MMS, (and scores more since that time, but I've lost count). I
have only helped three people who were experiencing a heart attack, each case was successful. The
advice that I give here is what I would do myself if I was having a heart attack and a hospital was not
available to me. If a hospital was available, I would still do this: I would begin the protocol while still
at home and I would continue to do it on the way to the hospital, however long it took. When I
returned from the hospital, I would continue with the protocol. In my opinion, using DMSO and
MMS1 might mean the difference between life and death, or the difference between having long term
side effects or not. It is nevertheless completely your responsibility to do or not do this protocol.
注:我使用MMS已有 20 年了。到 2012 年初,我个人已经使用 MMS 帮助了世界各地 50,000
多人(从那时起得分更多,但我已经记不清了)。我只帮助过三个心脏病发作的人,每个案例
都很成功。我在这里给出的建议是,如果我心脏病发作并且无法去医院,我自己会做什么。如
果有医院,我仍然会这样做:我会在家中开始该方案,并且在去医院的路上继续执行该方案,
无论需要多长时间。当我从医院回来时,我会继续执行该方案。在我看来,使用DMSO 和
MMS1 可能意味着生与死的区别,或者是否有长期副作用的区别。尽管如此,执行或不执行此
方案完全是您的责任。Signs of a heart attack are pain in the chest, arms, (especially the left), back, neck, jaw, and upper
stomach; and shortness of breath, nausea, lightheadedness, and cold sweats.
心脏病发作的症状是胸部、手臂(尤其是左侧)、背部、颈部、下巴和上腹部疼痛;以及呼
吸短促、恶心、头晕和冷汗。
If one suspects a heart attack coming on, it’s time to start on the protocols, or get the person to the
hospital imme-diately if that is their choice. Check the time so you'll know when the first symptoms
appeared. In the case of seeking medical assistance, you can still begin with the first doses of DMSO,
followed by MMS1 as per the instructions below. Getting DMSO and MMS1 into the body right away
may save a life. And if you do this, the person might be OK by the time you are able to get to the
hospital. If the decision is made to go to the hospital, it’s best to always call an ambulance or get
someone else to drive. A person should never attempt to drive oneself to a hospital if experiencing a
heart attack.
如果一个人怀疑心脏病即将发作,那么就该开始执行治疗方案,或者立即将患者送往医院
(如果这是他们的选择)。检查时间,以便您知道第一个症状出现的时间。如果寻求医疗帮
助,您仍然可以按照以下说明从第一剂 DMSO 开始,然后再服用 MMS1。立即将 DMSO 和
MMS1 注入体内可能会挽救生命。如果您这样做,当您到达医院时,该人可能已经康复。如
果决定去医院,最好总是叫救护车或让其他人开车。如果心脏病发作,切勿尝试开车前往医
院。
238
Instructions for Overcoming a Heart Attack with MMS1 and DMSO
使用 MMS1 和 DMSO 克服心脏病发作的说明
Although the instructions below explain what to do at the onset of a heart attack, it is important to
know that even though a person has already suffered a heart attack, and it is a few hours to a day or
two later, one can still begin and follow through with these instructions starting at day one (see chart
on Dosage Guide for Heart Attack Protocol Day 1, page 244). There is still hope that damage can be
avoided or reversed. If one will go on a regular regimen of taking DMSO along with MMS1, it may
reverse part or all of the damage.
尽管下面的说明解释了心脏病发作时该怎么做,但重要的是要知道,即使一个人已经心脏病
发作,并且在几个小时到一两天后,人们仍然可以开始并从第一天开始遵循这些说明(参见
《心脏病发作方案第 1 天剂量指南》中的图表,第 244 页)。仍然有希望避免或扭转损害。
如果一个人继续定期服用 DMSO 和 MMS1,可能会逆转部分或全部损伤。The taste of DMSO is far from enjoyable. However, the benefit of using it far outweighs the bad
taste. The phar-maceutical grade DMSO has been described as having almost no smell or bad taste.
It can be found on the internet and in some pharmacies. The cost is substantially higher.
DMSO 的味道远非令人愉快。然而,使用它的好处远远大于坏味道。医药级 DMSO 被描述为
几乎没有气味或难闻的味道。它可以在互联网和一些药店找到。成本要高得多。
Day 1—at the Onset of a Heart Attack
第一天——心脏病发作时
The instructions below are very detailed. We have includ-ed a Dosage Guide Chart at the end of this
section to help facilitate one following this protocol. However, please do not cut corners and proceed
straight to the chart, thor-oughly read all of the instructions below to gain a good understanding of
the procedure.
以下的说明非常详细。我们在本节的末尾附上了剂量指南图表,旨在帮助您遵循此方案。然而,
请不要急于跳过步骤直接查看图表,务必详细阅读所有说明,以确保您充分理解整个过程。
First Hour
第一个小时
At the onset of a heart attack, first off, mix 2 full tablespoons (30 ml) of DMSO diluted in 1/2 cup
(4 ounces/120 ml) of water. Drink it down immediately. This is the starting point of the Heart
Attack Protocol.
在心脏病发作的初期,首先将 2 大勺(30 毫升)DMSO 溶解在 1/2 杯(4 盎司/120 毫升)水中。
立即喝下。这是心脏病发作方案的启动方案。
239
Also at the onset of a heart attack, begin Protocol 6
and 6. This is two 6-drop doses of activated MMS
(MMS1), taken one hour apart. (See page 169 for full
details of Protocol 6 and 6.) MMS1 and DMSO work in
conjunction with one another, therefore the first 6-drop
dose of MMS1 for a heart attack, should be taken in less
than two minutes after the first dose of DMSO. The
MMS1 must be mixed up in a second 1/2 cup (4
ounces/120 ml) of water. (It should be taken right after
the DMSO dose, but do not mix in with the DMSO.) If at any time you miss the two-minute limit, always go
ahead and take the dose even if three, five, ten
minutes or more have passed. Try not to miss the two
minute limit.
在心脏病发作的初期,同时开始执行方案6加6。这是
两次6滴激活MMS(MMS1)的剂量,相隔一小时服
用。(完整的方案6加6的详细信息见第169页。)
MMS1和DMSO是协同作用的,因此心脏病发作时,
第一次6滴MMS1剂量应在第一次DMSO剂量后的两分
钟内服用。MMS1必须溶解在第二杯1/2杯(4盎司
/120毫升)水中。(MMS1应在DMSO剂量之后立即
服用,但不要与DMSO混合。)如果错过了两分钟的
时间限制,即使已经过了三分钟、五分钟或十分钟以
上,也应继续服用剂量。尽量避免错过两分钟的时间
限制。
Fifteen minutes after the starting point of this
protocol, one should take a second dose of 2
tablespoons (30 ml) of DMSO in 1/2 cup (4 ounces/120
ml) of water. No MMS1 is taken at this time.
在该方案开始后的15分钟,应该服用第二剂2大勺
(30毫升)DMSO,溶解在1/2杯(4盎司/120毫升)
水中。此时不服用MMS1。
Thirty minutes after the starting point, a third 2
tablespoon (30 ml) dose of DMSO in 1/2 cup (4 ounces/120 ml) of water should be taken. No MMS1 is
taken at this time.
在开始后的30分钟,服用第三剂2大勺(30毫升)
DMSO,溶解在1/2杯(4盎司/120毫升)水中。此时
不服用MMS1。
Forty-five minutes after the starting point, a fourth 2
tablespoon (30 ml) dose of DMSO in 1/2 cup (4
ounces/120 ml) should be taken. No MMS1 is taken at
this time.
在开始后的45分钟,服用第四剂2大勺(30毫升)
DMSO,溶解在1/2杯(4盎司/120毫升)水中。此时
不服用MMS1。
Second Hour
第二个小时
One hour after starting this heart attack protocol,
(which is the beginning of the second hour), continue to
take DMSO every 15 minutes, but reduce the dosage to
1 tablespoon (15 ml) of DMSO in 1/4 cup (2
ounces/60 ml) of water.
在开始心脏病方案一小时后(即第二小时开始时),
继续每15分钟服用DMSO,但将剂量减少至1大勺
(15毫升)DMSO,溶解在1/4杯(2盎司/60毫升)
水中。
240Also one hour after starting this heart attack protocol,within two minutes time of taking the
DMSO dose, take another 6-drop dose of MMS1. This is the second 6-drop dose, taken one hour
after the first 6-drop dose. Do not take more than two 6-drop doses of MMS1, one hour a part.
同时,在开始心脏病方案一小时后,在服用DMSO剂量后的两分钟内,再次服用第二次6滴
MMS1。这是第二次6滴剂量,在第一次6滴剂量一小时后服用。每小时服用的6滴MMS1剂量不
应超过两次。
Third Hour
第三个小时
Two hours after the starting point, (which will be the
beginning of the third hour), take another DMSO dose.
Continue taking 1 tablespoon (15 ml) of DMSO in 1/4
cup (2 ounces/60 ml) of water every 15 minutes the
third hour.
在开始此心脏病方案两小时后(即第三小时开始时),
服用另一次DMSO剂量。接下来,在第三小时内,每
15分钟服用1大勺(15毫升)DMSO,溶解在1/4杯
(2盎司/60毫升)水中。
Also two hours after the starting point, at the
beginning of the third hour, begin taking Protocol 1000.
This is a 3-drop dose of MMS1 every hour for eight
hours a day. This 3-drop dose of MMS1, should be taken
within two minutes of the first DMSO dose at the
beginning of the third hour.
同时,在开始心脏病方案两小时后,即在第三小时开
始时,开始服用方案1000。这是每天八小时,每小时服用一次3滴的MMS1剂量。此3滴MMS1应在第三小
时开始时,第一剂DMSO剂量后的两分钟内服用。
Generally I suggest gradually working up to the 3-drop
dose when beginning Protocol 1000. Going right to 3
drops an hour for the Heart Protocol, is an exception to
the rule. If however, one experiences a Herxheimer
reaction and feels nauseated, has diarrhea or vomits,
cut the MMS1 dose in half. If necessary, keep reducing it
by one half until these symptoms subside. When the
symptoms pass, gradually work back up to a 3-drop
dose every hour, or to as high a dose that is
comfortable to you without causing a Herxheimer
reaction. But do not surpass more than 3 drops an hour
while on Protocol 1000.
通常建议在开始方案1000时逐步增加3滴剂量,而对
于心脏方案,直接开始每小时3滴是一个例外。如果出
现赫氏反应,如恶心、腹泻或呕吐,应将MMS1剂量
减半。如果症状仍然存在,可以继续减半剂量,直到
症状缓解。当症状消失后,再逐步恢复到每小时3滴,
或增加到一个不会引起赫氏反应的舒适剂量。但在方
案1000中每小时不应超过3滴。
241
Notes
注意
> Remember, if a person is led to lower the dose of MMS1, they should lower it, but do not quit taking
it altogether.
> 请记住,如果一个人被引导降低 MMS1 的剂量,他们应该降低剂量,但不要完全停止服
用。> Up until this point, the person on this protocol will have completed three hours in total of taking
DMSO every 15 minutes.
> 到目前为止,参与该方案的人员将总共完成三个小时每 15 分钟服用一次 DMSO。
> Please take note that when you lower the amount of DMSO in your dose, it is important to also
lower the amount of water you mix with it.
> 请注意,当您减少剂量中 DMSO 的量时,减少与其混合的水量也很重要。
Fourth through Eighth Hour
第四到第八个小时
After the first three hoursof taking DMSO every 15
minutes in the different dosages described above,
continue taking DMSO for the remaining part of the
first day, but reduce the frequency of your doses. One
time every hour take 1 tablespoon (15 ml) of DMSO in
1/4 cup (2 ounces/60 ml) of water. The person should
already have started taking Protocol 1000, which is
an hourly 3-drop dose of MMS1. The hourly DMSO
dose and the hourly MMS1 dose should always be
taken within two minutes (maximum) apart.
在前三小时按照上述不同剂量每 15 分钟服用一次 DMSO 后,继续在第一天剩余时间内服用
DMSO,但需要减少剂量的频率。接下来,每小时服用一次 1 大勺(15 毫升)DMSO,溶解在
1/4 杯(2 盎司/60 毫升)水中。此时,患者应已经开始服用方案 1000,即每小时服用 3 滴
MMS1。每小时的 DMSO 剂量和 MMS1 剂量应始终在两分钟内(最多)一起服用。
Notes
注意
> Do not mix the MMS1 dose in with the DMSO mixture.Do not confuse this with other protocols
where it does call for adding DMSO drops into the MMS1 dose. In this case, the dose of DMSO is
much higher than in other protocols, therefore it is recommended to not mix DMSO in the same dose with MMS1.Take the MMS1 dose in less than two minutes timeafter the DMSO dose, but sepa
rately, not in the same cup of water.
> 请勿将 MMS1 剂量与 DMSO 混合物混合。请勿将其与其他需要将 DMSO 滴剂添加到MMS1
剂量中的方案相混淆。在这种情况下,DMSO 的剂量远高于其他方案,因此建议不要将
DMSO 与 MMS1 混合在同一剂量中。在 DMSO 剂量后不到两分钟的时间内服用 MMS1 剂量,
但单独服用,不在同一杯水中。
242
> We have mentioned here what to do on “day one” at the onset of a heart attack. However, a heart
attack can strike at any time, and should one feel a heart attack coming on in the evening, for
example, it would be wise to follow the dosing mentioned above, into the night. In other words, stay
up or set an alarm if you have to, in order to take your doses, as a heart attack can afflict people in
their sleep.
> 我们在这里提到了心脏病发作“第一天”该做什么。然而,心脏病可能随时发作,例如,如果
一个人感觉心脏病在晚上发作,那么明智的做法是遵循上述剂量,一直持续到晚上。换句话说,
为了剂量,请熬夜或在必要时设置闹钟,因为心脏病发作可能会影响睡眠中的人们。
Day 2 through 7
第 2 天至第 7 天
The second day after a heart attack, and after one has
followed the procedure for day one above, continue
taking MMS1, as per Protocol 1000. This is taking a 3-
drop dose of MMS1 every hour for eight consecutive
hours. I recommend completing the suggested three
full weeks of doing Protocol 1000, even if one starts to
feel much better, as a precautionary measure.
在心脏病发作后的第二天,按照上述第一天的方案继
续服用MMS1,遵循方案1000。即每小时服用3滴
MMS1,持续8小时。我建议完成建议的三周完整的
方案1000,即使感觉好多了,也作为预防措施继续。
The second day after a heart attack, one can reduce
the DMSO intake to 1 tablespoon (15 ml) in the
morning and 1 tablespoon (15 ml) in the evening. This amount of DMSO should be taken in 1/4 cup (2
ounces/60 ml) of water. These DMSO dosages should
be taken in coordination with the MMS1 dosage. One
should be on Protocol 1000, so I suggest they take the
DMSO dose within two minutes of the first MMS1 dose
of the day, and the last MMS1 dose of the day.
在心脏病发作后的第二天,可以将DMSO的摄入量减
少至早晨服用1大勺(15毫升),傍晚服用1大勺
(15毫升)。这种DMSO的量应溶解在1/4杯(2盎
司/60毫升)水中。这些DMSO剂量应与MMS1的剂
量协调服用。应继续使用方案1000,因此建议在每
天的第一剂MMS1服用后两分钟内服用DMSO,最
后一剂MMS1服用后两分钟内服用DMSO。
Day 8 through 21
第 8 天至 21 天
Continue Protocol 1000, until you complete the 21-day
period.
继续执行方案1000,直到完成21天的周期。
Drop your intake of DMSO to taking 1 tablespoon (15
ml) of DMSO only 1 time a day (within two minutes of
one of your MMS1 doses), for the remaining 21 days.
将DMSO的摄入量减少至每天仅服用1大勺(15毫升)
的DMSO(在其中一次MMS1剂量服用后的两分钟
内),持续21天。
243
If you feel you are not making progress in your recovery, I recommend going back to day
one of the Heart Attack Protocol and starting the whole process over again, as outlined above. In other words, start from the beginning and again continue through until you have completed
the 21 days.
如果您觉得自己的恢复没有进展,建议重新开始心脏病发作方案的第一天,按照上述步骤重
新开始整个过程。换句话说,从头开始,再次继续直到完成21天。
Notes
注意
> If one has had a heart attack and has recovered fully, I nevertheless recommend a daily
maintenance dose of MMS1 (6-drop dose) and 1 tablespoon (15 ml) of DMSO in 1/4 cup (2
ounces/60ml) of water. If at any time the symptoms of a heart attack come on again, the complete
procedure outlined above should be followed.
> 如果心脏病发作并已完全康复,我仍然建议每日维持剂量 MMS1(6 滴剂量)和 1 汤匙(15
毫升)DMSO 溶于 1/4 杯(2 盎司/60 毫升)水中。如果心脏病发作的症状再次出现,则应遵循
上述完整方案。
> Take a look at your diet and exercise habits to see if there is room for improvement.
> 检查您的饮食和运动习惯,看看是否有改进的空间。
> Unfortunately, there is no guarantee of recovery from a heart attack, but thousands of people have
recovered from heart attacks using DMSO, and MMS1 has also been a help in this area.
> 不幸的是,心脏病发作的恢复并没有保证,但已经有成千上万的人通过使用DMSO恢复了健
康,而MMS1在这一领域也提供了帮助。
Following are two charts to guide you through this protocol. It is important that you start hour
00:00 immediately when needed and continue with the 15 minute intervals from your starting
point (e.g. if a heart attack comes on at 12:20 pm start taking DMSO and MMS1 immediately, then
15 minutes later would be 12:35 pm and so on).
以下是两个图表,用于指导您执行此方案。当需要时,务必立即从“00:00”小时开始,并从
启动点开始每 15 分钟间隔继续服用(例如,如果心脏病发作发生在下午 12:20,则应立即开
始服用 DMSO 和 MMS1,然后 15 分钟后是 12:35,依此类推)。
244
Dosage Guide for Heart Attack Protocol Day 1 心脏病发作方案第 1 天剂量指南
Start hour 00:00 immediately whenever it is needed, regardless of the actual time.
Do not Wait.
启动时间:00:00,无论实际时间如何,遇到需要时立即开始,切勿拖延。Step
步骤
Hour 小时
Hour/ Min.
小时 / 分钟
MMS1
DMSO / 水
1
Start Hour 1
开始时间
00:00
6 滴激活
2 Tbsp (30 ml) 4 oz (120 ml)
2 汤匙(30 毫升)/4 盎司(120 毫升)
2
00:15
0
2 汤匙(30 毫升)/4 盎司(120 毫升)
3
00:30
0
2 汤匙(30 毫升)/4 盎司(120 毫升)
4
00:45
0
2 汤匙(30 毫升)/4 盎司(120 毫升)
5
Hour 2
第 2 个小时
01:00
6 滴激活
1 Tbsp (15 ml) 2 oz (60 ml)
1 汤匙(15 毫升)/2 盎司(60 毫升)
6
01:15
0
1 汤匙(15 毫升)/2 盎司(60 毫升)
7
01:30
0
1 汤匙(15 毫升)/2 盎司(60 毫升)
8
01:45
0
1 汤匙(15 毫升)/2 盎司(60 毫升)
9
Hour 3
第 3 个小时
02:00
3 滴激活
1 汤匙(15 毫升)/2 盎司(60 毫升)
10
02:15
0
1 汤匙(15 毫升)/2 盎司(60 毫升)
11
02:30
0
1 汤匙(15 毫升)/2 盎司(60 毫升)
12
02:45
0
1 汤匙(15 毫升)/2 盎司(60 毫升)
13
Hour 4
第 4 个小时
03:00
3 滴激活
1 汤匙(15 毫升)/2 盎司(60 毫升)
14
Hour 5
第 5 个小时
04:00
3 滴激活
1 汤匙(15 毫升)/2 盎司(60 毫升)
15
Hour 6
第 6 个小时
05:00
3 滴激活
1 汤匙(15 毫升)/2 盎司(60 毫升)
16
Hour 7
第 7 个小时
06:00
3 滴激活
1 汤匙(15 毫升)/2 盎司(60 毫升)
17
Hour 8
第 8 个小时
07:00
3 滴激活
1 汤匙(15 毫升)/2 盎司(60 毫升)
245
Dosage Guide for Heart Attack Protocol Day 2 – 7 心脏病发作方案第 2 至 7 天用药指南
Step
步骤
Hour 小时
Hour/ Min.
小时 / 分钟
MMS1
DMSO / 水
1
Start Hour 1
00:00
3 Drops
3 滴激活
1 Tbsp (15 ml) 2 oz (60 ml)
1 汤匙(15 毫升)/2 盎司(60 毫升)
2
Hour 2
01:00
3 滴激活 0
3
Hour 3
02:00
3 滴激活 04
Hour 4
03:00
3 滴激活 0
5
Hour 5
04:00
3 滴激活 0
6
Hour 6
05:00
3 滴激活 0
7
Hour 7
06:00
3 滴激活 0
8
Hour 8
07:00
3 滴激活
1 Tbsp (15 ml) 2 oz (60 ml)
1 汤匙(15 毫升)/2 盎司(60 毫升)
Day 8 – 21 第 8 至 21 天
l Continue with Protocol 1000, until you complete the 21-day period. l Drop your dose of
DMSO from 2 tablespoons (30 ml) to taking 1 tablespoon (15 ml) of DMSO daily, for the
remaining 21 days. l If not making progress, go back to Day 1. Start the whole process over
again. l Refer to complete protocol on page 236 for details.
继续进行方案 1000,直到完成 21 天周期。将 DMSO 的剂量从 2 汤匙(30 毫升)减少到每天 1 汤
匙(15 毫升),并在剩余的 21 天中保持此剂量。如果没有进展,建议回到第 1 天的心脏病发作方
案,从头开始重新进行。参阅第 236 页的完整方案以获取详细信息。
Burn Protocol
烧伤方案
Burns cause acid to be generated in the skin and tissues which were burned. Unactivated MMS (22.4%
solution of sodium chlorite in water) is highly alkaline and alkaline water cancels acid, thus when one
gently rubs unactivat-ed MMS onto the burn most of the acid will be neutralized which will eliminate
much of the pain. The acid in the burn may activate some of the sodium chlorite in the MMS, thus
oxidizing some of the burn poisons and also reducing the pain. Normally the pain is gone instantly or
in a few minutes when usingunactivated MMS, but sometimes on very bad burns it can take longer.
Healing time for burns whenunactivated MMS is used can be up to 4 times faster than normal. The
following protocol can be used for first, second and third degree burns.
烧伤会在皮肤和组织中产生酸性物质。未激活的 MMS(22.4%氯化钠溶液)是高度碱性的,而
碱性水能够中和酸性。因此,当将未激活的 MMS 轻轻涂抹在烧伤部位时,大部分酸性物质将被
中和,从而缓解疼痛。烧伤中的酸性物质可能会激活 MMS 中的部分氯化钠,从而氧化烧伤毒素
并减轻疼痛。通常,使用未激活的 MMS 时,疼痛会立刻或在几分钟内消失,但在严重的烧伤情
况下,可能需要更长时间。使用未激活的 MMS 时,烧伤的愈合时间可以比正常情况快最多 4 倍。
以下的方案可适用于一度、二度和三度烧伤。
246Please note this protocol is an exception to the overall rule of activating MMS with a food grade
acid. I recommend using unactivated MMS in a very small amount, directly on a mosquito bite and
some other insect bites (see pages 196, 206-208). I likewise recommend using unactivated MMS for
burns, (the amount depends on the size of the burn). If using unactivated MMS for a burn, please
follow the explicit instructions below. In general, for all other protocols in this book, we recommend
activating MMS with a food grade acid, then adding the indicated amount of water before use.
请注意,该方案是使用食品级酸激活 MMS 的总体规则的一个例外。我建议直接在蚊子叮咬
和其他一些昆虫叮咬处使用少量未激活的 MMS(参见第 196、206-208 页)。我同样建议使
用未激活的MMS来治疗烧伤(用量取决于烧伤的大小)。如果使用未激活的MMS进行刻录,
请遵循以下明确说明。一般来说,对于本书中的所有其他方案,我们建议使用食品级酸激活
MMS,然后在使用前添加指定量的水。
Instructions for Burns—Using Unactivated MMS
烧伤说明——使用未激活的MMS
Step 1
步骤1
In case of a burn anywhere on the body, immediately, or
as soon as possible, put plenty of unactivated MMS on the
burned area. (If the burn is on the face, take care to avoid
the eyes.) Don’t be concerned about getting a little
unactivated MMS on unburned skin. (See below: You will
be washing it off in five minutes.)
在身体任何部位发生烧伤时,立即或尽快将大量未激活
的MMS涂抹在烧伤区域。(如果烧伤在面部,要小心
避免接触眼睛。)不要担心未激活的MMS接触到未烧
伤的皮肤。(见下文:五分钟后您将清洗掉它。)
With your fingertips gently rub (barely touching the burn
but enough to make sure of contact) the MMS directly
into the burn. The pain will begin to diminish
immediately.用指尖轻轻地涂抹(轻轻触碰烧伤部位,但足够确保接
触到)MMS,直接涂抹到烧伤部位。疼痛会立刻开始
减轻。
Step 2
步骤2
Do not allow unactivated MMS to remain on your
skin for more than five minutes! It must be rinsed
off with clean, cool or cold water. If you forget and
allow the MMS to remain on the burn it will aggravate
the burn and the healing will take longer than usual.
不要让未激活的 MMS 在皮肤上停留超过五分钟!必须用清洁的凉水或冷水冲洗掉。如果您忘记
了,允许 MMS 停留在烧伤部位,它会加重烧伤,导致愈合时间比平时更长。
247
Step 3
步骤3
Depending upon the severity of the burn, the pain
normally will stop within five minutes. If the pain is not
completely gone at the end of five minutes, you can apply
a second amount of unactivated MMS, but only after
rinsing off the first application. Follow the exact
procedure as outlined in Steps 1 and 2 above.
根据烧伤的严重程度,通常在五分钟内疼痛会停止。如果五分钟后疼痛没有完全消失,可以再次
涂抹未激活的 MMS,但必须先将第一次涂抹的 MMS 冲洗掉。按照上述步骤 1 和步骤 2 的操作
方法进行。Notes
注意
> In the case of severe burns, if you have applied 2 applications of unactivated MMS and the pain
continues, you can then apply unactivated MMS every one-half hour for up to two hours. (But
remember, each application must be rinsed off after five minutes.)
> 如果是严重烧伤,如果您使用了 2 次未激活的 MMS 并且疼痛仍然存在,那么您可以每半小
时使用一次未激活的 MMS,最多持续两个小时。(但请记住,每次涂抹都必须在五分钟后冲
洗掉。)
> If the pain still continues after this two hour period, you can apply unactivated MMS two more times,
but this time, one hour apart. Each of these applications should be according to Steps 1 and 2 above.
> 如果两小时后疼痛仍然持续,您可以再应用未激活的 MMS 两次,但这次间隔一小时。每个
应用方案都应符合上述步骤 1 和 2。
> In general, the pain will be gone within four hours, but if not, you can continue the process outlined
in Steps 1 and 2 every four hours.
> 一般来说,疼痛会在四小时内消失,但如果没有,您可以每四小时继续执行步骤 1 和 2 中
概述的过程。
> After the pain subsides, if you have access to fresh Aloe vera, this can help aid healing a burn.
Slice open (length-wise) one leaf of the fresh plant and apply the fresh gel to the burn area. This can
be repeated as often as necessary.
> 疼痛消退后,如果您可以获得新鲜的芦荟,这可以帮助治愈烧伤。切开(纵向)新鲜植物
的一片叶子,并将新鲜凝胶涂抹在烧伤区域。可以根据需要多次重复此操作。
Caution! Remember, never leave unactivated MMS on your skin for longer than five minutes,
always rinse it off with cool water.
警告!请记住,切勿将未激活的MMS留在皮肤上超过五分钟,并始终用冷水冲洗。
248
Instructions for Sunburns—Using Unactivated MMS
晒伤说明——使用未激活的MMSStep 1
步骤1
In case of sunburn, either severe or a very light case, it is best to spray unactivated MMS directly on
the burned area.
如果是晒伤,无论是严重还是轻微,最好直接将未激活的 MMS 喷洒在烧伤部位。
After spraying, very gently rub the unactivated MMS over the burned skin.
喷洒后,轻轻地将未激活的MMS涂抹在烧伤的皮肤上。
Step 2
步骤2
Be sure to rinse the MMS off with clean cool or cold
water in five minutes or less. Do not allow it to remain
on the skin more than five minutes or it will cause your
skin to peel.
确保在五分钟内或更短时间内用干净的冷水或凉水冲洗掉 MMS。不要让它在皮肤上停留超过五
分钟,否则会导致皮肤脱皮。
Step 3
步骤3
With sunburn, some pain may start up again in several
hours, in this case apply unactivated MMS again, but for
no longer than five minutes, then rinse off with clean,
cool or cold water.
对于晒伤,几小时后可能会重新出现一些疼痛,这时可以再次涂抹未激活的 MMS,但不要超过
五分钟,然后用干净的冷水或凉水冲洗掉。Notes
注意
> Sunburn is different than other burns as it is mostly more on the surface of the skin, therefore it is
treated differently. Do not apply unactivated MMS more than 5 times in total to sunburn, and not
more than one time per hour. Never let it remain on your skin longer than five minutes.
> 晒伤与其他烧伤不同,因为它主要发生在皮肤表面,因此治疗方法有所不同。使用未激活
的 MMS 治疗晒伤的次数总计不要超过 5 次,每小时不要超过 1 次。切勿让它在皮肤上停留
超过五分钟。
> In general, sunburn clears up in one hour, up to one day.
> 一般来说,晒伤会在一小时内消失,最多一天。
249
One Week to Live Protocol
只剩一周生命方案
If the doctor says you only have one or two weeks left to live, I would say it’s worth giving MMS a try.
Why not? Medical science has not worked and there is nothing left to lose. I have received emails
from many people stating that they have revived from near death, when according to doctors they had
only a week or two left. There are no guarantees in life. But never give up on yourself or someone else.
Even if a person only has one hour left, get some MMS into the body.
如果医生说您只剩下一个或两个星期的生命,我会说,试试MMS是值得的。为什么不呢?医学
没有办法,已经没有什么可失去的了。我收到了许多人发来的邮件,他们表示自己从濒临死亡的
状态中复苏,而医生认为他们只剩下一个或两个星期的生命。生活中没有什么是可以保证的,但
永远不要放弃自己或别人。即使一个人只剩下一个小时的生命,也要将MMS送入体内。
In the event a person has one to two weeks to live, I would suggest to fast-track the HRP as follows:
如果一个人还有一到两周的生命,我建议按如下方式加速 HRP( 健康恢复方案) :The Starting Procedure
启动方案
Begin the Starting Procedure, but in this case, remove all the stops. Ultra fast-track the Starting
Procedure—do it in one day, go through each step.
开始启动方案,但在这种情况下,去除所有的停顿。超快速地推进启动方案——在一天内完成每
个步骤。
Take a 1/4-drop dose for two hours.
服用 1/4 滴剂量,持续两小时。
Increase to a 1/2-drop dose for the next two hours.
在接下来的两小时内将剂量增加至 1/2 滴。
Increase to a 3/4-drop dose for the next two hours.
在接下来的两小时内增加剂量至 3/4 滴。
Lastly, increase to a 1-drop dose for another two hours.
最后,增加至 1 滴剂量,持续两小时。
Notes
注意
> This is eight hours in total of taking MMS1, increasing the intake from 1/4 drop to 1 drop over that
period of time.
> 服用 MMS1 总共 8 小时,在此期间将摄入量从 1/4 滴增加到 1 滴。
> At any time during this process if you experience an additional feeling of sickness, cut back the
dose by 1/2 the amount of your last dose. For example if a 1/2-drop dose makes you feel sick, cut
back again to 1/4 of a drop. Begin increasing the drops again when you feel your body is able to
tolerate more. If this should be the case, it may take longer than one day to get through the Starting
Procedure. Be attentive to how the body is reacting and adjust the dose accordingly.在整个过程中,如果您感觉到身体有额外的不适,可以将上一剂量的一半减量。例如,如果半滴
的剂量让您感到不适,可以再减少到 1/4 滴。当您感觉身体能够承受更多时,再开始逐渐增加滴
数。如果是这种情况,完成启动方案可能需要超过一天的时间。请密切注意身体的反应,并根据
情况调整剂量。
250
Protocol 1000, 1000 Plus and 2000
方案 1000、1000 Plus 和 2000
After you have fast-tracked the Starting Procedure, the idea is to move on to Protocol 1000 and
proceed to Protocol 1000 Plus and to Protocol 2000 as quickly as you can, but without allowing
yourself to feel worse than your illness is already making you feel.
在您快速完成启动方案后,我们的想法是尽快进行方案 1000、方案 1000 Plus 和方案 2000,
但不要让自己感觉比疾病已经让您感觉更糟。
After completing the fast-track Starting Procedure outlined above, go on to Protocol 1000. Start
out with a 1-drop dose the first hour and increase the drops with each dose, according to what
your body can tolerate, until you reach 3 drops per dose.
在完成上述快速启动方案后,继续执行方案1000。第一小时从1滴剂量开始,根据身体的耐受
情况逐渐增加剂量,直到每次剂量达到3滴。
When you reach a 3-drop dose, if everything is going well and you are not experiencing any
additional sickness, after three to four 3-drop doses of MMS1, you can begin to add DMSO to your
doses (as per Protocol 1000 Plus instructions).
当您达到3滴剂量时,如果一切进展顺利,并且没有出现任何额外的不适,在服用三到四次3滴
剂量的MMS1后,您可以开始将DMSO加入剂量中(按方案1000 Plus的指示进行)。
After taking 2 to 3 doses of MMS1 with DMSO added, proceed on to Protocol 2000 as quickly as
your body can handle it. This means keep increasing the amount of MMS1 drops and DMSO with
each hourly dose according to what your body can tolerate. (The ratio of DMSO to MMS1 is 3
drops of DMSO to every 1 drop of MMS1.) If you do not have DMSO do not let that stop you, just
continue to increase the MMS1 drops every hour.
服用2到3次加入DMSO的MMS1后,根据身体的反应,尽快转向方案2000。这意味着在每小
时的剂量中,根据身体的耐受程度,逐步增加MMS1的滴数和DMSO的剂量。(DMSO与MMS1的比例是每1滴MMS1对应3滴DMSO)。如果没有DMSO,不要让它成为障碍,继续
每小时增加MMS1的滴数。
After two days of increasing MMS1 and DMSO drops, again, if all is going well, add in MMS2 as
per instructions in Protocol 2000.
在增加MMS1和DMSO滴数两天后,如果一切顺利,按照方案2000的指示加入MMS2。
At any time during this process if you experience additional sickness, cut back the dose by 1/2
the amount of your last dose. Begin increasing the drops again when you feel your body is able to
tolerate more. You want to find the right amount of drops that you can tolerate without feeling
worse than you already feel.
在整个过程中,如果您感觉到身体不适,可以将剂量减少为上一剂量的一半。等身体能够承受
时,再逐渐增加滴数。您需要找到一个合适的剂量,使您能够承受,而不会感觉比现在更难受。
251
Notes
注意
> Remember the Golden Rules of MMS (see pages 83-84), especially the one that says that any time
you see improvement do not change anything; continue with what you are doing. Although this
protocol is suggesting to fast-track, nevertheless, if you are getting better, stick with what you are
doing. As long as you are improving, stay at that dosage of MMS1, DSMO and MMS2, whatever point
you are at—whatever dosage brings improvement, keep doing it. When you reach a point where you do
not see any improvement for a one or two day period, increase your intake, moving to the next level.
> 请记住 MMS 的黄金法则(请参阅第 83-84 页),尤其是当您看到改进时不要改变任何东西
的那条法则;继续您正在做的事情。尽管该方案建议加速,但是,如果您正在变得更好,请坚
持您正在做的事情。只要您的情况有所改善,就保持 MMS1、DSMO 和 MMS2 的剂量,无论
您处于什么阶段,无论哪种剂量会带来改善,请继续这样做。当您在一两天内看不到任何改善
时,请增加摄入量,进入下一个水平。
> Do not take vitamins or supplements during this time. Wait until the disease pathogens are
eradicated, then you can work on building up your nutrition.
> 在此期间请勿服用维生素或补充剂。等到病原体被消灭后,您就可以开始补充营养了。Protocol 3000
方案3000
You can add Protocol 3000 as soon as possible while taking the oral doses mentioned above, unless
you are already improving, in which case it is not necessary to go to Protocol 3000.
您可以在服用上述口服剂量的同时,尽快加入方案3000,除非您已经在改善中,这种情况下没
有必要进入方案3000。
But when you do not see any improvement for a one to two day period, add Protocol 3000 to what
you are already doing.
但是,如果您在一到两天内没有看到任何改善,可以将方案3000加入到您目前的治疗方案中。
252
Supporting Protocols
辅助方案
Add on any of the Supporting Protocols one at a time,
especially if they are in line with helping your particular
illness. For example, if the problem is colon cancer, add on
enemas. If the problem is ovarian cancer, add on douches.
If the problem is skin cancer, use the spray bottle and so
on.
根据需要,逐一添加任何辅助方案,特别是如果它们与
帮助您特定的疾病相关。例如,如果问题是结肠癌,可
以加入灌肠方案;如果问题是卵巢癌,可以加入阴道冲
洗方案;如果是皮肤癌,则使用喷雾瓶,等等。Continue with Supporting Protocols if they seem to be
helping, but back off any time they do not seem to be
helping.
如果辅助方案似乎有效,可以继续使用,但如果它们似
乎没有帮助,则可以停止使用。
Unconscious or Cannot Swallow
失去知觉或无法吞咽
Do not give MMS to someone who is unconscious or cannot swallow. It is possible to administer MMS
through an IV drip. I do not recommend this, or the following tube method, unless a qualified person is
overseeing the pro-cedure. For an IV drip use a 250 ml bag of IV saline or glucose solution. Put 20
drops of activated MMS into the solution. Regulate the drip so that it goes into the body over a period
of one hour. This can be repeated several times a day, but other applicable supporting and addition-al
protocols should also be used.
不要将 MMS 给昏迷或无法吞咽的人使用。通过静脉滴注可以给予 MMS,但除非有合格的专业
人员监督,否则我不推荐使用静脉滴注或以下的管道方法。对于静脉滴注,使用 250 毫升的静脉
生理盐水或葡萄糖溶液袋。将 20 滴激活的 MMS 加入溶液中。调节滴注速度,使其在一小时内
进入体内。这可以一天重复多次,但也应该配合使用其他适用的辅助和附加方案。
If the person has a feeding tube you can give him MMS doses right through the tube. Mix the
appropriate dose of MMS1 (according to what protocol the person is on) and pour the dose into the
tube. This can be done on an hourly basis. Follow the Starting Procedure as outlined above in this
protocol and continue on to the other protocols as instructed.
如果患者有喂养管,可以通过管道直接给他服用 MMS。按照适当的方案(根据患者所处的治疗
阶段)调配 MMS1 剂量,然后将剂量倒入管道中。这可以按小时进行。按照上述“启动方案”
的步骤进行,并继续按照指示使用其他方案。
253
Depending on the situation, in the case of someone who is unconscious or who cannot swallow here
are other ways to get MMS into the body: Protocol 3000 (external application of DMSO and MMS1).
The Bag Protocol is another option if they are conscious but have a problem with
swallowing. If using the bag, make absolutely sure that the person cannot get a breath of the gas as that could cause harm. Depending on the circumstances one may also be able to do an MMS bath. (A
foot bath could also be helpful if the person is unable to get into a bathtub.) If you are the one who is
sick, you will need someone to help you, preferably someone who is knowl-edgeable about MMS. But
if for some reason that person is not available, hire someone you feel confident can help you and have
them read this book.
根据具体情况,对于昏迷或无法吞咽的人,可以通过以下几种方式将 MMS 送入体内:
方案 3000(外用 DMSO 和 MMS1):适用于无法吞咽的人。通过外用涂抹 DMSO 和 MMS1,
可以帮助将其吸收入体。
袋子方案:如果患者意识清醒但吞咽有困难,可以使用袋子方案。在使用袋子时,务必确保患者
不会吸入气体,因为这可能会造成伤害。
MMS 浴:根据情况,MMS 浴也是一种有效的方案。如果患者无法进入浴缸,足浴也可以作为
替代方法使用,帮助药物通过皮肤吸收。
如果是自己生病,需要他人的帮助,最好找一个了解 MMS 的人协助。如果这种人无法找到,可
以雇佣一个您信任的人,确保他们能帮助您,并让他们阅读这本书,以便正确操作。
Advocate of MMS:Absolutely, I am a huge, massive advo- cate of MMS. I have suffered intensely
under doctor's care for 3 decades and they nearly killed me two times because they honestly didn't
have a clue of what to do so they pushed about 15 different prescriptions from anti-depres- sants
to beta blockers to methadone for two decades, and I lost organs due to their recklessness and
carelessness. I would have taken away all of their licenses [if I could], all 80 doctors that
supposedly provided health care to me. So, MMS, is pretty well the only thing I take now if I get
even the slightest cold, and type of recognized infection in the body from cough to chills and
shivers to urine infection (with uva uva combined) just for extra precaution for the urine...it is the
best and most cheapest efficient and effec- tive way to treat your body. I haven't been to the
doctor's now for 2 years! —Mel, Canada
MMS 的倡导者:绝对的,我是 MMS 的坚定支持者。我在医生的照顾下痛苦了三十年,差点两
次被他们害死,因为他们真的不知道该怎么做,于是他们开了大约 15 种不同的处方,从抗抑郁
药到 β 受体拮抗剂,再到美沙酮,整整二十年,我因为他们的疏忽和不负责任失去了几个器官。
如果我能,我早就取消了他们的执照——所有 80 个所谓提供医疗服务的医生。所以,现在如果
我得了哪怕是最轻微的感冒,或任何被公认的身体感染(从咳嗽到寒战到尿道感染,配合 uva uva 来做尿液额外预防),MMS 几乎是我唯一使用的治疗方法。这是最便宜、最有效、最高效
的治疗方法。我已经两年没去看过医生了!——Mel,加拿大
254
AIDS:A few years ago a mature woman with full blown AIDS was brought to our church for prayer.
My pastor asked me to help her. Since she had already declined to take the anti retroviral
medication on her own accord, I put her on Protocol 1000. I also gave her my soft-bounce mini
trampo- line. Since she could not walk on her own, I gave instructions for her relatives to assist her
on the trampoline until she could bounce on her own. She also had several healing scriptures
which she had to read 8 times daily, just as with the use of MMS and the trampoline.
艾滋病:几年前,一位患有全身艾滋病的年长女性被带到我们教堂祈祷。我的牧师请我帮忙。由
于她已经主动拒绝服用抗逆转录病毒药物,我将她放在了方案 1000中。我还给了她我的软弹跳
迷您蹦床。由于她不能独立行走,我指示她的亲戚帮助她使用蹦床,直到她能自己跳跃。她还每
天要读八遍几段疗愈经文,就像使用MMS和蹦床一样。
Two weeks later a woman fitting the description of a gym instructor strode into our prayer
meeting. It took some con- vincing to confirm that this was the same shadow of a wom- an with full
blown AIDS! We were dumbfounded: It's TRUE! MMS is the real deal! I knew MMS works—but not
this fast—and so thorough. That very day she had jumped on the trampoline for 1 1/2 hrs! She
explained that while the 1st week was exceptionally challenging, she persevered and felt
enormously better at the beginning of the 2nd week...and she was only at 2 drops per hour!
MMS is a stand-alone powerhouse, and makes other protocols work incredibly better! —Stephen,
Trinidad/Tobago
两周后,一位看起来像健身教练的女人走进了我们的祈祷会。经过一番确认,才确定她就是那个
患有全身艾滋病的女人!我们简直不敢相信:是真的!MMS确实有效!我知道MMS有作用—
—但没想到这么快,这么彻底。就在那天,她已经跳了一个半小时的蹦床!她解释说,尽管第一
周非常困难,但她坚持下来了,并且在第二周开始时感觉好得多……而她那时才每小时2滴!
MMS是一个独立的强大治疗方法,使其他疗法的效果变得更加显著!
——Stephen,特立尼达/多巴哥
Flu: If I told you there was an anti-viral you could prepare in your kitchen to prevent the flu in a
day, would you be- lieve me? My daughter woke up crying yesterday morning with a 104 degree
fever and chills not to mention the nau- sea and headache. Poor girl. It was time to kick into healing mode for her. We both took about 5 doses of MMS yester- day. Twenty-four hours later she is fever
free and I never got sick.—H.P., Arizona
流感:如果我告诉您,您可以在厨房里准备一种抗病毒药物,在一天内预防流感,您会相信我吗?
我女儿昨天早上醒来哭了,高烧104华氏度,浑身发冷,更不用说头痛和头痛了。可怜的女孩。
是时候让她进入治疗模式了。我们俩昨天都服了5剂MMS。24小时后,她退烧了,而我从未生
病。——H.P.亚利桑那州
Chapter 13
第13章
Adjusting Protocol Dosages
for Children
调整儿童方案剂量
A Word to Parents
给父母的话
In this book we assume that every parent is totally responsible for their children's health. Ideally, if
you are going to give MMS to a child, you should have enough experience with it to have used it
yourself first. Read this book in its entirety and check out some of the links in the back of the book
for more information and testimonies.在本书中,我们假设每位父母对自己孩子的健康负有完全责任。理想情况下,如果您打算给孩
子使用MMS,您应该先有足够的经验,最好自己先使用过它。请通读本书,并查看书后的一
些链接,获取更多信息和见证。
However, if there is an emergency concerning your child, you may just have to trust the information
in these pages and follow these directions, if you so choose, even if you haven't used MMS yourself.
然而,如果发生紧急情况,涉及到您的孩子,您可能必须信任本书中的信息并按照这些指示操
作,即使您自己还没有使用过MMS。
We have written this book taking extreme care to make it understandable for you, but we expect each
person to take full responsibility for their use of the data. We have done our very best to bring you the
latest available information on MMS. The protocols in this book have been fine-tuned as a result of
receiving feedback from thou-sands of worldwide MMS users.
我们在编写这本书时,极其小心地确保其内容易于理解,但我们期望每个人对自己使用这些
数据承担全部责任。我们已尽最大努力为您提供关于MMS的最新可用信息。本书中的方案
是根据全球数千名MMS用户的反馈精细调整的。
When giving MMS protocols to children, the same princi-ples apply to them as for adults. For
example, if a protocol calls for hourly doses for an adult, it would also call for hourly doses for a
child. Taking MMS hourly is important.
当给孩子使用MMS方案时,适用的原则与成人相同。例如,如果某个方案要求成人每小时服用
一次,那么给孩子时也应按照每小时服用的原则。每小时服用MMS是非常重要的。
255
256
Also, if the child becomes nauseated or has diarrhea, reduce the dose by 50% (or more if necessary)
until the problem subsides and then increase back up to the proper amount indicated for the particular
protocol the child is on.
此外,如果孩子出现恶心或腹泻,请将剂量减少 50%(或必要时更多),直到问题消退,然
后增加到孩子所用的特定方案所指南的正确剂量。
The thing that varies for children is the dosage size—the number of drops you give, or thesize of the
capsule. The amount of MMS1 and MMS2 you give a child is deter-mined by the weight of the child.Following are instruc-tions on how to determine the amount of MMS1 and MMS2 for children to
take when on various protocols in this book.
对于孩子来说,唯一需要调整的是剂量大小——即给孩子的滴数或胶囊的大小。给孩子的
MMS1和MMS2的剂量是根据孩子的体重来决定的。以下是关于如何根据孩子体重来确定他
们在本书中各种方案中应服用的MMS1和MMS2剂量的说明。
Starting Procedure for Children
儿童启动方案
The Starting Procedure should always be done before a child goes on to Protocol 1000. For further
information on the Starting Procedure, including how to measure a frac-tion of a drop, see pages 80-
81, and follow the details given there.
启动方案应始终在儿童继续执行方案 1000 之前完成。有关启动方案的更多信息,包括如何测
量液滴的部分,请参阅第 80-81 页,并遵循其中给出的详细信息进行操作。
Starting Procedure MMS1 Dosage Guide for Children 儿童启动方案 MMS1 剂量指南
Drops Per Hour 每小时剂量
Day 1
Day 2
Day 3
Day 4
Babies less than 7 lbs (3.2 kg)
婴儿体重小于 7 磅(3.2 公斤)
1/8 滴
1/8 滴
1/4 滴
1/2 滴
Children 7-24 lbs (3.2-11 kg)
儿童体重 7-24 磅(3.2-11 公斤)
1/8 滴
1/4 滴
1/4 滴
1/2 滴
Children 25-49 lbs (11-23 kg)
儿童体重 25-49 磅(11-23 公斤)
1/4 滴
1/4 滴
1/2 滴
3/4 滴
Children 50-74 lbs (23-34 kg)
儿童体重 50-74 磅(23-34 公斤)
1/4 滴
1/2 滴
1/2 滴
3/4 滴
Children 75-100 lbs (34-45 kg)
儿童体重 75-100 磅(34-45 公斤) 1/4 滴
1/2 滴
1/2 滴
3/4 滴
257
第 13 章 – 调整儿童方案剂量
Protocol 1000 for Children
儿童方案 1000
Protocol 1000 is taking a dose of MMS1 every hour for eight consecutive hours a day. The maximum
adult dose for Protocol 1000 is 3 drops of MMS1 per hour; however, please remember, as per the
instructions for this protocol starting on page 86, one must work up to the 3-drop dose. This same
principle applies to children.
方案 1000 是指每天连续八小时,每小时服用一次 MMS1。方案 1000 的成人最大剂量是每小时
3 滴 MMS1;然而,请记住,按照本方案第 86 页的说明,必须逐步增加到 3 滴剂量。这一原则
同样适用于儿童。
The basic rule of thumb for dosing children with MMS1 is when the child weighs above 25 lbs (11
kg), give 1 drop of MMS1 (activated MMS) for every additional 25 lbs. However, we have provided
charts for determining dos-ing. Please use these charts. And again, remember the golden rule of
MMS—whenever a child (or anybody for that matter) becomes nauseated, has diarrhea or experi
ences discomfort beyond what the sickness is already causing, cut back the dosage by 50%, or more
if needed, until the symptoms subside and then work back up to the proper dosing for the weight of
the child. Generally this would be in one to three days.
给儿童服用 MMS1 的基本经验法则是,当儿童体重超过 25 磅(11 公斤)时,每增加 25 磅,
给予 1 滴 MMS1(激活的 MMS)。然而,我们提供了用于确定剂量的图表。请使用这些图表。
再次强调,请记住 MMS 的黄金法则——每当孩子(或任何与此相关的人)感到恶心、腹泻或
经历超出疾病本身范围的不适时,请减少 50% 的剂量,如果需要的话甚至更多,直到症状消
退,然后恢复到适合孩子体重的适当剂量。一般来说,这将在一到三天内完成。
Never go beyond these amounts of drops per hour, as per the child’s respective weight, while on
Protocol 1000.
在使用方案 1000 时,根据孩子各自的体重,每小时不要超过这些滴量。
Note: For how to make a 1/4, 1/2, or 3/4 drop dose see the Starting Procedure (pages 80-81). To
make a dose that is 1-1/2 drop, make a 2-drop dose of MMS1 in 1/2 cup (4 ounces/120 ml) of water.
Pour off 1 ounce of the liquid (or 1/4 of the 1/2 cup) and you will have a dose that equals 1-1/2 drop.注意:有关如何制备 1/4、1/2 或 3/4 滴剂量,请参阅启动方案(第 80-81 页)。要配制 1-1/2
滴剂量,请在 1/2 杯(4 盎司/120 毫升)水中配制 2 滴剂量的 MMS1。倒出 1 盎司液体(或
1/2 杯的 1/4),您将得到相当于 1-1/2 滴的剂量。
258
Protocol 1000 MMS1 Dosage Guide for Children 方案 1000 MMS1 儿童剂量指南
Weight 体重
MMS1 Drops Per Hour 每小时 MMS1 滴数
Babies weighing less than 7 lbs (3.2 kg)
婴儿体重低于 7 磅(3.2 公斤)
1/2 drop per hour the first day of Protocol 1000,
then work up to 3/4 drop per hour for the
remaining 21-day period of protocol.
第一天从每小时 1/2 滴开始,然后逐渐增加到每小
时 3/4 滴,持续剩余的 21 天
Children 7-24 lbs (3.2-10 kg)
儿童体重 7-24 磅(3.2-10 公斤)
1/2 drop per hour to start and work up to 1 drop
per hour for the remaining 21-day period.
从每小时 1/2 滴开始,并逐渐增加到每小时 1 滴,
持续剩余的 21 天
Children 25-49 lbs (11-22 kg)
儿童体重 25-49 磅(11-22 公斤)
Start with 3/4 drop per hour and work up to 1-
1/2 drops per hour for the remaining 21-day
period.
从每小时 3/4 滴开始,并逐渐增加到每小时 1-1/2
滴,持续剩余的 21 天
Children 50-74 lbs (22-33 kg)
儿童体重 50-74 磅(22-33 公斤)
Start at 1 drop per hour and work up to 2 drops
per hour for the remaining 21-day period.
从每小时 1 滴开始,并逐渐增加到每小时 2 滴,持
续剩余的 21 天
Children 75 lbs (34 kg) and over
体重 75 磅(34 公斤)及以上
Start at 1 drop per hour and work up to 3 drops
per hour for the remaining 21-day period.
从每小时 1 滴开始,并逐渐增加到每小时三滴,持
续剩余的 21 天
Protocol 1000 Plus for Children
儿童方案 1000 Plus
Protocol 1000 Plus for children, is the same ratio as for an adult dose when adding DMSO. That is,
for every 1 drop of MMS1 (activated MMS) you give a child, add 3 drops of DMSO. Be sure to diligently read the section for Protocol 1000 Plus, page 87, to be sure you are mixing the dose
correctly and adding DMSO at the right time.
儿童方案 1000 Plus 添加 DMSO 时的比例与成人剂量相同。也就是说,每给孩子 1 滴 MMS1
(激活的 MMS),就添加 3 滴 DMSO。请务必认真阅读第 87 页的 Protocol 1000 Plus 部分,
以确保正确混合剂量并在正确的时间添加 DMSO。
Protocol 2000 for Children
2000 年儿童方案
Protocol 2000 for a child works the same as for Protocol 2000 for an adult, but again, the amount of
MMS1 and MMS2 for a child will be different than that of an adult. Please read the section on
Protocol 2000, page 89, as well as the section on MMS2 Details, on page 274.
适用于儿童的方案 2000 与适用于成人的方案 2000 的工作方式相同,但儿童的 MMS1 和MMS2
剂 量与成人不同。请阅读第 89 页有关方案 2000 的部分以及第 274 页有关 MMS2 详细信息的
部分。
259
When on Protocol 2000, give a child as much MMS1 as he/she can tolerate (but do not exceed the
maximum amounts in the chart below) without adding to the sickness the illness is already causing.
This requires very careful observation of the child. Be ready to reduce the dose if there are any signs
of nausea or diarrhea (again, beyond what the sickness is already causing). Although you want to
raise the dose of MMS1 to what the child can tolerate, there is a stopping point. Never give the child
more than the maximum amounts of MMS1 listed below, which are calculated according to the
weight of the child. Please note, the weight scale for MMS1 is calculated differently than in Protocol
1000, because the amounts of MMS1 are significantly higher while on Protocol 2000.
在进行方案 2000 时,给孩子提供他/她能够耐受的 MMS1 剂量(但不要超过下面表格中的最大
剂量),同时要确保不会加重孩子因疾病本身引起的不适。这需要非常仔细地观察孩子的反应。
如果出现任何恶心或腹泻的迹象(超出了疾病本身所造成的不适),应及时减少剂量。尽管要逐
渐提高 MMS1 的剂量到孩子能够耐受的程度,但也有一个最大限度。绝不能给孩子超过下表中
列出的 MMS1 最大剂量,这些剂量是根据孩子的体重计算的。请注意,MMS1 的体重分级与方
案 1000 中的计算方式不同,因为在方案 2000 期间,所需的 MMS1 剂量明显更高。
Protocol 2000 for Children Maximum Dosage Guide for MMS1
方案 2000 儿童最大 MMS1 剂量指南
Weight 体重
Drops Per Hour 每小时最大滴数10 lbs or less (4.5 kilos or less)
10 磅以下(4.5 公斤以下)
Take no more than 3 drops hourly.
每小时不超过 3 滴
10-20 lbs (5-9 kg)
10-20 磅(5-9 公斤)
Take no more than 5 drops hourly.
每小时不超过 5 滴
20-40 lbs (9-18 kg)
20-40 磅(9-18 公斤)
Take no more than 5 drops hourly.
每小时不超过 5 滴
40-60 lbs (18-27 kg)
40-60 磅(18-27 公斤)
Take no more than 6 drops hourly.
每小时不超过 6 滴
60-80 lbs (27-36 kg)
60-80 磅(27-36 公斤)
Take no more than 7 drops hourly.
每小时不超过 7 滴
Protocol 2000 for Children—MMS2 Doses
儿童方案 2000 — MMS2 剂量
Protocol 2000 calls for taking MMS2 in capsule form, while also taking MMS1. I do not suggest
giving MMS2 to children under 75 lbs. If the child is over 75 lbs and has a life threatening disease
you may want to consider giving him/her MMS2, especially if MMS1 is not available. How-ever, do
not use MMS2 for children unless the child knows how to take capsules and can be trusted to
swallow it down immediately,not let it linger in their mouth, not bite down on it, chew it, or break it
open in their mouth, as this would not be a pleasant experience. Please use caution.
方案 2000 要求在服用 MMS1 的同时,使用 MMS2 胶囊。我不建议给体重低于 75 磅的儿童使
用 MMS2。如果孩子体重超过 75 磅,并且患有危及生命的疾病,您可以考虑给他/她使用
MMS2,特别是在没有 MMS1 的情况下。然而,除非孩子知道如何服用胶囊并且能确保立即吞
下,避免让胶囊在口中停留、不咬碎、咀嚼或将其咬开,因为这样会带来不愉快的体验,否则请
不要给儿童使用 MMS2。请务必小心使用。
260
Do not give a child MMS 2 (only for 75 lbs [34 kg] and up) unless you have thoroughly read and
studied the instruc-tions in the section on Protocol 2000, page 89, and the section MMS2—Details,
page 274, for instructions on how to make MMS2 capsules, and cautions about MMS2 and DMSO.
请勿给儿童 MMS 2(仅适用于 75 磅 [34 公斤] 及以上),除非您已彻底阅读并研究了第 89
页的《方案 2000》部分和第 274 页的 MMS2 — 详细信息部分中的说明,有关如何制作
MMS2 胶囊的说明,以及有关 MMS2 和 DMSO 的注意事项。
Protocol 2000 for Children Dosage Guide for MMS2
方案 2000 儿童 MMS2 剂量指南
Weight 体重
Size of MMS2 Capsule MMS2 胶囊的大小
Children under 75 lbs (34 kg)
儿童 75 磅以下(34 公斤以下)
Do not use MMS2 for children under 75 lbs.
不建议给体重低于 75 磅的儿童使用 MMS2
Children 75-100 lbs (34- 45 kg) and up
75-100 磅(34-45 公斤)及以上
Use a #3 capsule filled to 1/8 full at first, then work
up in increments to a 3/4 full capsule.
初次使用#3 胶囊,填充 1/8,逐步增加至 3/4 满胶囊
Protocol 3000 for Children
儿童方案 3000
This is an adaptation of the original Protocol 3000 which can be used for children. The amounts of
MMS1 and DMSO used here are the same as in Protocol 3000 for adults. However, it is the method
of applying the mixture to a child’s skin that is different. The method below is more convenient.
Please familiarize yourself with DMSO and how to properly use it before using this protocol. (See
Chapter 4 for more details about how to handle DMSO.)
这是原始方案 3000 的改编版,可用于儿童。这里使用的 MMS1 和 DMSO 的量与成人方案
3000 中的相同。然而,将混合物涂抹到儿童皮肤上的方法有所不同。下面的方法比较方便。
在使用此方案之前,请先熟悉 DMSO 以及如何正确使用它。(有关如何处理 DMSO 的更多
详细信息,请参阅第 4 章。)
261
Instructions for Protocol 3000 for Children
儿童方案 3000 的说明
Preparation
准备
You will need three spray bottles, preferably either 2 or
4 ounce/60 or 120 ml bottles. Glass spray bottles if you
can get them, are best for DMSO. If glass is not available,
be sure you get plastic spray bottles that are
compatible with DMSO. Look for a #1 or #2 inside of a
triangle on the bottom of the bottle. This is either PETE
or HDPE plastic. (If you cannot find the proper compatible spray bottle for DMSO, it would be best not
to spray DMSO on but instead pat the DMSO on with
your hand.)
您将需要三个喷雾瓶,最好是2盎司(60毫升)或4盎
司(120毫升)瓶。如果能找到玻璃喷雾瓶,最好选择
玻璃瓶用于DMSO。如果找不到玻璃瓶,请确保选择
与DMSO兼容的塑料喷雾瓶。瓶底应标有三角形内含
#1或#2的标记,这表示PETE或HDPE塑料。(如果无
法找到合适的DMSO喷雾瓶,最好不要喷洒DMSO,
而是用手轻拍DMSO。)
Make sure the spray bottles are completely clean.
确保喷雾瓶完全清洁。
Clearly label each bottle so their contents will not be
mistaken.
清楚地标记每个瓶子,以免混淆其内容物。
Prepare the clean, dry bottles as follows:
按照以下方式准备干净、干燥的瓶子:Bottle #1: Standard MMS1 spray bottle—10 drops of
MMS1 per ounce of water (see page 76).
瓶子 #1:标准MMS1喷雾瓶——每盎司水中加入10
滴MMS1(见第76页)。
Bottle #2: Fill the bottle with DMSO. You may want to
dilute it a little with purified water if the child has
sensitive skin. But the stronger the DMSO the better as
long as there is absolutely no problem with itching or
burning.
瓶子 #2:将瓶子装满DMSO。如果孩子皮肤敏感,您
可以稍微用纯净水稀释DMSO。但只要没有出现瘙痒
或灼烧感,DMSO越浓越好。
Bottle #3: Fill a clean spray bottle with purified water
(bottled, distilled or reverse osmosis).Make sure it is
clearly marked as water.
瓶子 #3:将干净的喷雾瓶填满纯净水(瓶装水、蒸馏
水或反渗透水)。确保瓶子上清楚地标记为“水”。
262
Applying MMS1/DMSO to the Skin
将 MMS1/DMSO 涂抹到皮肤上
Before using this protocol, it is best to test the child for any possible allergy to DMSO (see allergy test
on page 59). If there are no signs of allergy, before beginning this procedure ask the child to tell you if
it hurts, stings, or burns the minute he feels it.在使用此方案之前,最好测试孩子是否对 DMSO 过敏(请参阅第 59 页的过敏测试)。如果
没有过敏迹象,在开始此过程之前,请孩子告诉您是否感到疼痛、刺痛或烧灼感。
Step 1
步骤1
Test the Skin
测试皮肤
On a bare portion of the child’s arm, spray one single
spray of bottle #3 (water bottle) on an area about the
size of your hand.
在孩子的裸露部位,如手臂上,先用瓶子 #3(含水
瓶)喷一喷,喷洒面积约为手掌的大小。
Then spray one single spray with bottle #1 (MMS1)
right on top of the same area.
接着,用瓶子 #1(MMS1瓶)再喷一次,直接喷在
同一块区域上。
Immediately spray one single spray with bottle #2
(DMSO), right on top of the same area.
立即用瓶子 #2(DMSO瓶)再喷一次,直接喷在同
一块区域上。
Then take your bare hand and gently rub in the
ingredients in a circular motion. 然后,使用您的裸手轻轻以圆周运动的方式将这些成
分揉入皮肤。
Give it about five minutes to see if there will be any
stinging, burning or itching. If there is any of these,
spray some more water on the area, and rub it in
gently.
静置约五分钟,观察是否有刺痛、灼烧或瘙痒感。如
果有这些不适,喷一些水在该区域,并轻轻揉搓。
If the test does not cause any burning, stinging or
itching, proceed to Step 2.
如果测试没有引起灼烧、刺痛或瘙痒,可以继续进行
第二步。
If any burning, stinging or itching persists, then rinse
the test area well, add as much as 20% pure water to
the DMSO spray bottle and repeat the test on a new
area of the skin.
如果有灼烧、刺痛或瘙痒感持续存在,请将测试区域
彻底冲洗干净,向DMSO喷雾瓶中加入最多20%的纯
水,并在皮肤的另一块新区域重复测试。If irritation occurs the second time, dilute the DMSO
further. Keep repeating this process until there is no
skin irritation.
如果第二次仍然出现刺激反应,请进一步稀释DMSO。
不断重复此过程,直到没有皮肤刺激为止。
263
Step 2
步骤2
Applying MMS1 and DMSO
应用 MMS1 和 DMSO
Spray a very light spray of water on one of the child’s
arms on the top side. With your hand gently spread
the water in order to dampen the area. Do not use a
lot of water, but just enough to make the skin damp.
在孩子的手臂上(上侧)喷上一轻层水雾。用手轻轻
地将水分散开,确保该区域湿润。不要用太多水,只
需要足够使皮肤湿润即可。
After applying the water, spray MMS1 on the same
area on the top of the arm, and then spray DMSO on
top of that. Gently spread the mixture over the area
with a bare hand. (Do not use rubber or latex gloves.)
在涂抹水后,喷洒MMS1在手臂上相同的区域,然后
再喷DMSO在其上方。用裸手轻轻涂抹混合物在该区
域。(不要使用橡胶或乳胶手套。)If the skin where you sprayed seems too dry you can
add an additional spray of MMS1 and DMSO, and again
gently rub it.
如果喷涂的皮肤感觉太干,可以再喷一次MMS1和
DMSO,然后再次轻轻按摩。
After spreading the mixture, allow it to dry on the arm
if there is no irritation. Leave it on the skin for several
hours before washing.
涂抹混合物后,如果没有刺激感,可以让它自然干燥
在皮肤上。在洗掉之前,可以将其留在皮肤上几小时。
Step 3
步骤3
In one hour repeat these same steps on the other arm.
一小时后,在另一只手臂上重复这些相同的步骤。
Step 4
步骤4
Continue with these steps hourly, covering a different
area of the body each time. Go to one leg, and then the
other leg, and then if everything is ok go to the back,
and then the stomach. Be gentle and use plenty of
water if needed to avoid pain, itching or burning.每小时继续按照这些步骤操作,每次覆盖身体的不同区域。首先做一条腿,然后做另一条腿,如
果没有问题,再进行背部和腹部的涂抹。操作时要轻柔,如果需要,可以使用足够的水来避免疼
痛、瘙痒或灼烧感。
264
Safety Precautions
安全注意事项
I want to emphasis the following, especially when using this procedure for children, to assure there is
absolutely no harm done to the child:
我想强调以下几点,特别是在对儿童使用此方案时,以确保绝对不会对儿童造成伤害:
● If the MMS1/DMSO mixture burns or irritates the skin, this indicates the DMSO is too strong
(various skin types can handle different strengths of DMSO).
如果MMS1/DMSO混合物灼烧或刺激皮肤,这表明 DMSO 太强(不同的皮肤类型可以承受不
同强度的 DMSO)。
● If your DMSO bottle is too strong, keep diluting it with distilled or purified water, up to a total of
50% water until there is no problem with burning or pain.
如果您的 DMSO 瓶浓度太高,请继续用蒸馏水或纯净水稀释,最多加 50% 的水,直到没有烧
灼感或疼痛的问题。
● If irritation does occur, spray on some more water quickly until
the child says there is no more hurt.
如果确实出现刺激,请快速再喷一些水,直到孩子说不再感受到不适。
●In the case of burning, rinse the DMSO off with lots of
plain water (do not use tap water to rinse the skin, in
this case, purified water is best). Do not use soap until
you have rinsed the area very well, as DMSO can carry
small amounts of soap into the skin.如果出现灼烧感,请用大量的纯净水冲洗掉 DMSO(避免使用自来水,最好使用纯净水)。在彻
底冲洗干净之前,不要使用肥皂,因为 DMSO 可能会将少量肥皂带入皮肤。
● Rinse your hands well with purified water after
applying the MMS1 and DMSO.
应用 MMS1 和 DMSO 后用纯净水彻底冲洗双手。
Protocol 6 and 6 for Children
儿童方案 6 加 6
Protocol 6 and 6 consists of two 6-drop doses of MMS1 taken separately, one hour apart. This
protocol is particu-larly effective for colds, flu, pains, allergies and other sicknesses that seem to
just be starting. It is helpful for a wide range of things. See page 169 for more details and full
instructions on Protocol 6 and 6; however, adjust the dosage for children according to the chart
below.
方案 6 加 6 包括两次 6 滴剂量的 MMS1,分别服用,间隔一小时。该疗法对于感冒、流感、疼
痛、过敏和其他似乎刚刚开始的疾病特别有效。它对很多事情都有帮助。有关详细信息,请参
阅第 169 页关于方案 6 加 6 的完整说明;但是,请根据下表调整儿童剂量。
265
Protocol 6 and 6 for Children 儿童版方案 6 加 6
Weight 体重
MMS1 Drops Per Hour MMS1 每小时滴数
Babies 12 lbs (5.5 kg) and less
婴儿 12 磅(5.5 公斤)及以下
1 and 1 drop dose
1 滴和 1 滴
Children 12-24 lbs (5.5-11 kg)
儿童 12-24 磅(5.5-11 公斤)
2 and 2 drop dose
2 滴和 2 滴
Children 25-49 lbs (11-23 kg)
儿童 25-49 磅(11-23 公斤)
3 and 3 drop dose
3 滴和 3 滴
Children 50-74 lbs (23-34 kg)
儿童 50-74 磅(23-34 公斤)
4 and 4 drop dose
4 滴和 4 滴
Children 75-100 lbs (34-45 kg)
儿童 75-100 磅(34-45 公斤)
5 and 5 drop dose
5 滴和 5 滴People 100-lbs and up. (45-kg and up)
体重 100 磅及以上(45 公斤及以上)
6 and 6 drop dose
6 滴和 6 滴
MMS1/DMSO Patch Protocol for Babies,
Children and People with Sensitive Skin
MMS1/DMSO 贴敷方案适用于婴儿、儿童及敏感皮肤人群
Please read and have a good understanding of the in-structions for the standard MMS1/DMSO Patch
Protocol on page 135. This is basically the same procedure but the amounts of MMS1 drops/water
and the timing for apply-ing the patch is adjusted to accommodate babies, children and people with
sensitive skin.
请阅读并充分理解第 135 页上的标准 MMS1/DMSO 贴敷方案的说明。这基本上是相同的方
案,但 MMS1 滴/水的量和应用贴敷的时间调整为适合婴儿、儿童和皮肤敏感的人。
Start with 5 drops of MMS1 (activated MMS), add 5 drops of DMSO and 10 additional drops of
water to dilute the solution.
首先使用5滴MMS1(已激活的MMS),加入5滴DMSO和额外的10滴水来稀释溶液。
For the very first application do not apply the patch for more than five minutes.
对于第一次使用,请不要超过五分钟时间应用贴片。
When the patch is removed take note if there is irritation. If there is no irritation after five
minutes with the first patch, in two hours apply another patch. This time you can leave it on for
15 minutes.
移除贴片后,注意是否出现皮肤刺激。如果第一次使用贴片五分钟后没有刺激反应,在两小时后
可以再应用一次贴片。这次可以保持15分钟。 If there is no skin irritation or burning on the next 15-minute application it is OK to continue
with these applications.
如果在第二次15分钟的使用过程中没有皮肤刺激或灼烧感,说明可以继续使用此方法。
If at any time there is skin irritation or burning, then double the additional amount of water
beyond what was used on the last application.
如果任何时候出现皮肤刺激或灼烧感,请将水的使用量翻倍,以减少灼烧感。
266
Daily MMS1 Maintenance Dose for Children
儿童每日MMS1维持剂量
Children, as a rule, are exposed to a wide variety of toxins throughout the day; they play on the floor
or in the dirt, put dirty hands into their mouths, etc. This is one of many reasons, why a daily MMS1
maintenance dose may be important for your child. For full details on the MMS1 Maintenance Dose
(for adults and children), please see pages 200-201.
孩子们通常在一天中接触到各种各样的毒素;他们在地板上或泥土里玩耍,把脏手放进嘴里等等。
这是为什么为孩子提供每日MMS1维持剂量可能很重要的众多原因之一。有关MMS1维持剂量
(适用于成人和儿童)的详细信息,请参阅第200-201页。
Child Free of Frequent Illness: My son (4 years old) suf- fered with asthma and other chronic
bronchial problems, falling sick on an average of every two weeks for over two years. Since
discovering MMS, he is not only free from respiratory problems, but when other things are “going
around” he remains healthy thanks to a daily MMS1 main- tenance dose. –Veronica, Mexico
免于频繁生病的孩子:我的儿子(4 岁)一直患有哮喘和其他慢性支气管问题,平均每两周就会
生病一次,持续了两年多。自从发现 MMS 后,他不仅没有了呼吸系统问题,而且当其他人得病
时,他仍然保持健康,这要归功于每日的 MMS1 维持剂量。——Veronica,墨How to Adjust Supporting Protocols and
Additional Protocols for Children
如何调整儿童辅助方案以及附加方案
The following charts explain how to adjust all other Proto-cols for children.
下图解释了如何调整儿童的所有其他方案。
267
Babies 12 lbs (5.5 kg) and Less 婴儿 12 磅(5.5 公斤)及以下
Protocol
方案
Dosage
剂量
Bag Treatment
袋子包裹治疗
Do not use.
不使用
Baths and Foot Baths
沐浴和足浴
Use 1/4 number of drops of adult dose —page 143.
使用成人剂量的 1/4 滴数——第 143 页。
Black Widow Bite
黑寡妇蜘蛛咬伤
Same as adults —page 217.
与成人相同——第 217 页
Brown Recluse Spider Bite
棕色隐士蜘蛛咬伤
Same as adults —page 213.
与成人相同——第 213 页
Burns
烧伤
Same as adults —page 245.
与成人相同——第 245 页
Enema
灌肠
Use 1/4 number of drops of adult dose —page 148.
使用成人剂量的 1/4 滴数——第 148 页
Eyes/Ears/Nose
眼睛/耳朵/鼻子
Use 1/8 drop of MMS1 per ounce of distilled water for
the eyes; and 1/4 drop per ounce of distilled water for
the ears and nose — page 136.
眼睛用每盎司蒸馏水 1/8 滴 MMS1;耳朵和鼻子用每盎
司蒸馏水 1/4 滴——第 136 页。
Food Poisoning
食物中毒
Use 1/4 number of drops of adult dose —page 223.
使用成人剂量的 1/4 滴数——第 223 页。
Mold/Fungus
霉菌/真菌
Use 1/8 tsp clay doses/adjust MMS1 to weight—page
99.
使用 1/8 茶匙粘土剂量/根据体重调整 MMS1——第 99
Heart Attacks
Use 1/8 the drops and 1/8 the DMSO an adult would
use. Also do the 6 and 6 but for children of this weight, 心脏病
which is actually 1 and 1—page 236.
使用成人剂量的 1/8 滴数和 1/8 DMSO。也使用 6 加 6,
但对于这种体重的儿童,实际剂量为 1 加 1——第 236
页。
Indian Herb
印度草药
Do not use.
不使用
Mouth and Teeth
口腔和牙齿
Use 1 drop of MMS1 per ounce of water —page 73.
每盎司水使用 1 滴 MMS1——第 73 页。
Protocol 4000
方案 4000
Do not use for babies.
不适用于婴儿。
Spray Bottle
喷雾瓶
Use 3 drops MMS1 per ounce of water —page 76.
每盎司水使用 3 滴 MMS1——第 76 页。
Strokes
中风
Use 1/8 amount of DMSO and do the 6 and 6 (but for
babies see dosage above, it would actually be 1 and 1)
and follow all of the instructions on page 227.
使用 1/8 DMSO 并执行 6 加 6(但对于婴儿,剂量如上,
实际上是 1 和 1),并遵循第 227 页的所有指示。
268
Children 12-24 lbs (5.5-11 kg) 儿童12~24磅(5.5-11公斤)
Protocol
方案
Dosage
剂量
Bag Treatment
袋子包裹治疗
Do not use.
不适用
Baths and Foot Baths
沐浴和足浴
Use 1/4 the number of drops of adult dose —page 143.
使用成人剂量的 1/4 滴数 — 第 143 页
Black Widow Bite
黑寡妇蜘蛛咬伤
Same as adults —page 217.
与成人相同 — 第 217 页
Brown Recluse Spider Bite
棕色隐士蜘蛛咬伤
Same as adults —page 213.
与成人相同 — 第 213 页
Burns
烧伤
Same as adults —page 245.
与成人相同 — 第 245 页
Enema
灌肠
Use 1/4 the number of drops of adult dose —page 148.
使用成人剂量的 1/4 滴数 — 148 页
Eyes/Ears/Nose
/ 眼睛/耳朵/鼻子
Use 1/8 drop of MMS1 per ounce of distilled water for
eyes Use 1/2 drop per ounce of distilled water for ears
and nose —page 136.
眼睛用每盎司蒸馏水 1/8 滴 MMS1;耳朵和鼻子每盎
司蒸馏水加入 1/2 滴 MMS1) — 第 136 页Food Poisoning
食物中毒
Use 1/4 the number of drops of adult dose —page223.
使用成人剂量的 1/4 滴数 — 第 223 页
Mold/Fungus
霉菌/真菌
Use 1/4 tsp clay doses / adjust MMS1 to weight —page
99.
使用 1/4 茶匙粘土剂量 / 根据体重调整 MMS1 — 第
99 页
Heart Attacks
心脏病
Use 1/8 the drops and 1/8 the DMSO an adult would use
Also do 6 and 6, but for children of this weight, it would
be 2 and 2 —page 236.
使用成人剂量的 1/8 滴数和 1/8 DMSO ;还要进行 6
加 6 的治疗,但对于这个体重的孩子,剂量实际上是 2
加 2 — 第 236 页
Indian Herb
印度草药
Do not use.
不适用。
Mouth and Teeth
口腔与牙齿
Use 1 drop of MMS1 per ounce of water —page 73.
每盎司水中加入 1 滴 MMS1 — 第 73 页
Protocol 4000
方案 4000
Do not use for a child of this weight
不适用于此体重的儿童
Spray Bottle
喷雾瓶
Use 3 drops MMS1 per ounce of water —page 76.
每盎司水中加入 3 滴 MMS1 — 第 76 页
Strokes
中风
Use 1/8 the drops and 1/8 the DMSO an adult would use
Also do Protocol 6 and 6, but for children of this weight it
would be 2 and 2 —page 73.
使用成人剂量的 1/8 滴数和 1/8 DMSO 还要进行 6 加
6 的治疗,但对于这个体重的孩子,剂量实际上是 2 加
2 — 第 227 页
269
Children 25-49 lbs (11-23 kg) 儿童25~49磅(11-23公斤)
方案
Protocol
剂量
Dosage
袋子包裹治疗
Bag Treatment
不适用
Do not use
沐浴和足浴
Baths and Foot Baths
使用成人剂量的 1/4 滴(Use 1/4 number of drops of
adult dose)— 第 143 页(page 143)
黑寡妇蜘蛛咬伤
Black Widow Bite
与成人相同(Same as adults)— 第 217 页(page 217)棕色隐士蜘蛛咬伤
Brown Recluse Spider Bite
与成人相同(Same as adults)— 第 213 页(page 213)
烧伤
Burns
与成人相同(Same as adults)— 第 245 页(page 245)
灌肠
Enema
使用成人剂量的 1/4 滴(Use 1/4 number of drops of
adult dose)— 第 148 页(page 148)
眼睛/耳朵/鼻子
Eyes/Ears/Nose
每盎司水加入 1/4 滴 MMS1 用于眼睛,每盎司水加入
1/2 滴 MMS1 用于耳朵和鼻子(Use 1/4 drop of MMS1
in each ounce of water for eyes and 1/2 drop of MMS1 per
ounce of water for ears and nose)— 第 136 页(page
136)
食物中毒
Food Poisoning
使用成人剂量的 1/4 滴(Use 1/4 number of drops of
adult dose)— 第 223 页(page 223)
霉菌/真菌
Mold/Fungus
使用 1/2 茶匙粘土剂量/根据体重调整 MMS1(Use 1/2
tsp clay doses/adjust MMS1 to weight)— 第 99 页
(page 99)
心脏病
Heart Attacks
使用成人剂量的 1/4 滴 MMS1 和 1/4 滴 DMSO(Use
1/4 the drops and 1/4 the DMSO that an adult would
use)。同时执行方案 6 加 6,但对于这个体重的孩子,
实际上是 3 滴加 3 滴(Also do Protocol 6 and 6 but for
children of this weight it is actually 3 and 3)— 第 236 页
(page 236)
印度草药
Indian Herb
不适用(Do not use)
口腔和牙齿
Mouth and Teeth
每盎司水加入 1 滴 MMS1(Use 1 drop of MMS1 per
ounce of water)— 第 73 页(page 73)
方案 4000
Protocol 4000
不适用于这个体重的孩子(Do not use for a child of this
weight)
喷雾瓶
Spray Bottle
每盎司水加入 5 滴 MMS1(Use 5 drops MMS1 per
ounce of water)— 第 76 页(page 76)
中风
Strokes
使用成人剂量的 1/4 滴 MMS1 和 1/4 滴 DMSO(Use
1/4 of the drops and 1/4 of the DMSO that an adult would
use)。同时执行方案 6 加 6,但对于这个体重的孩子,
实际上是 3 滴加 3 滴(Also do Protocol 6 and 6, but for
children of this size it is actually 3 and 3)— 第 227 页
(page 227)
270
Children 50-74 lbs (23-34 kg) 儿童50~74磅(23-34公斤)
方案
Protocol
剂量
Dosage
袋子包裹治疗
Bag Treatment
使用成人剂量的一半(Use 1/2 the number of drops an
adult would use)— 第 156 页(page 156)
沐浴和足浴
Baths and Foot Baths
使用成人剂量的 1/2 滴(Use 1/2 number of drops of
adult dose)— 第 143 页(page 143)
黑寡妇蜘蛛咬伤
Black Widow Bite
与成人相同(Same as adults)— 第 217 页(page
217)
棕色隐士蜘蛛咬伤
Brown Recluse Spider Bite
与成人相同(Same as adults)— 第 213 页(page
213)
烧伤
Burns
与成人相同(Same as adults)— 第 245 页(page
245)
灌肠
Enema
使用成人剂量的 1/2 滴(Use 1/2 number of drops of
adult dose)— 第 148 页(page 148)
眼睛/耳朵/鼻子
Eyes/Ears/Nose
每盎司水加入 1/4 滴 MMS1 用于眼睛,每盎司水加入
1/2 滴 MMS1 用于耳朵和鼻子(Use 1/4 drop of MMS1
in each ounce of water for eyes and 1/2 drop of MMS1
per ounce of water for ears and nose)— 第 136 页
(page 136)
食物中毒
Food Poisoning
使用成人剂量的 3/4 滴(Use 3/4 number of drops of
adult dose)— 第 223 页(page 223)
霉菌/真菌
Mold/Fungus
使用 3/4 茶匙粘土剂量/根据体重调整 MMS1(Use
3/4 tsp clay doses/adjust MMS1 to weight)— 第 99 页
(page 99)
心脏病
Heart Attacks
使用成人剂量的 1/2 滴 MMS1 和 1/2 滴 DMSO(Use
1/2 the drops and 1/2 the DMSO that an adult would
use)。同时执行方案 6 加 6,但对于这个体重的孩
子,实际上是 4 滴加 4 滴(Also do Protocol 6 and 6,
but for children of this weight it is actually 4 and 4)—
第 236 页(page 236)
印度草药
Indian Herb
遵循印度草药的使用说明(Follow the instructions that
come with the Indian Herb)— 第 165 页(page 165)
口腔和牙齿
Mouth and Teeth
每盎司水加入 2 滴 MMS1(Use 2 drop of MMS1 per
ounce of water)— 第 73 页(page 73)
方案 4000
不适用于这个体重的孩子(Do not use for a child of this Protocol 4000
weight)
喷雾瓶
Spray Bottle
每盎司水加入 10 滴 MMS1(Use 10 drops MMS1 per
ounce of water)— 第 76 页(page 76)
中风
Strokes
使用成人剂量的 1/2 滴 MMS1 和 1/2 滴 DMSO(Use
1/2 the drops and 1/2 the DMSO that an adult would
use)同时执行方案 6 加 6,但对于这个体重的孩子,
实际上是 4 滴加 4 滴(Also do Protocol 6 and 6, but for
children of this weight it is actually 4 and 4)— 第 227
页(page 227)
271
Children 75-100 lbs (34-45 kg) and up 儿童75~100磅(34-45公斤)及以上
方案
Protocol
剂量
Dosage
袋子包裹治疗
Bag Treatment
使用成人剂量的一半(Use 1/2 the number of drops an
adult would use)— 第 156 页(page 156)
沐浴和足浴
Baths and Foot Baths
使用成人剂量的相同滴数(Use the same number of
drops that an adult would use)— 第 143 页(page
143)
黑寡妇蜘蛛咬伤
Black Widow Bite
与成人相同(Same as adults)— 第 217 页(page
217)
棕色隐士蜘蛛咬伤
Brown Recluse Spider Bite
与成人相同(Same as adults)— 第 213 页(page
213)
烧伤
Burns
与成人相同(Same as adults)— 第 245 页(page
245)
灌肠
Enema
使用成人剂量的相同滴数(Use the same number of
drops an adult would use)— 第 148 页(page 148)
眼睛/耳朵/鼻子
Eyes/Ears/Nose
每盎司水加入 1/4 滴 MMS1 用于眼睛,每盎司水加入
1 滴 MMS1 用于耳朵和鼻子(Use 1/4 drop of MMS1
per ounce of water for eyes and 1 drop of MMS1 per
ounce of water for ears and nose)— 第 136 页(page
136)
食物中毒
Food Poisoning
与成人相同(Same as adults)— 第 223 页(page
223)
霉菌/真菌
Mold/Fungus
使用 1 茶匙粘土剂量/根据体重调整 MMS1(Use 1 tsp
clay doses/adjust MMS1 to weight)— 第 99 页(page
99)心脏病
Heart Attacks
使用与成人相同的 MMS1 和 DMSO(Use MMS1 and
DMSO the same as adults)。同时执行方案 6 加 6,但
对于这个体重的孩子,实际上是 5 滴加 5 滴(Also do
Protocol 6 and 6, but for children of this weight it is
actually 5 and 5)— 第 236 页(page 236)
印度草药
Indian Herb
遵循印度草药的使用说明(Follow the instructions that
come with the Indian Herb)— 第 165 页(page 165)
口腔和牙齿
Mouth and Teeth
每盎司水加入 2.5 滴 MMS1(Use 2.5 drops of MMS1
per ounce of water)— 第 73 页(page 73)
方案 4000
Protocol 4000
初次使用时填充 1/4 的 4 号胶囊,接着两天内逐渐增
加到 3/4 满,然后保持该剂量(Use a size 4 capsule
filled to 1/4 at first and then work up to a 3/4 full
capsule in two days and thereafter)— 第 171 页
(page 171)
喷雾瓶
Spray Bottle
每盎司水加入 10 滴 MMS1(Use 10 drops MMS1 per
ounce of water)— 第 76 页(page 76)
中风
Strokes
使用与成人相同的 MMS1 和 DMSO(Use the same
MMS1 and DMSO as adults)。同时执行方案 6 加
6,但对于这个体重的孩子,实际上是 5 滴加 5 滴
(Also do Protocol 6 and 6, but for children of this
weight it is actually 5 and 5)— 第 227 页(page 227)
272
Anal Fistula: I'm writing...to say you saved my brother. This year in May my brother suffered from
anal fistula for the fourth time. He has been suffering from anal fistula since 2001. The fourth time
was this year in May and he was really sick, he couldn't walk, his legs hurt, his feet hurt and he was
really worried, he said he never felt so bad in his whole life. I started treating him with the
protocol 1000, that is 3 activated drops of MMS every hour and I prepared a spray bottle with 40
activated drops of MMS to spray on the affected area continuously every time it dried up. After
taking MMS for one day his legs and feet started feeling better and he could stand up straight and
walk around slowly. Day three he didn't feel any pain at all and we were all happy about it. Day four
he went shopping with his wife. He was really ok. Day five he went back to work, he said he felt
stronger than ever, full of energy. Just like me he is now taking 6 drops of activated drops of MMS
every day for maintenance. He told me that now he was doing things he couldn't do before because
his back was hurting as he was moving or lifting objects around. Now he is a healthy person. —
Vincent, Italy肛门瘘管:我写信来告诉您,您救了我哥哥。今年五月,我哥哥第四次患上了肛门瘘管。自
2001 年以来,他一直受到肛门瘘管的困扰。第四次是在今年五月,那时他非常虚弱,走不了路,
腿疼,脚疼,情况非常糟糕,他说他一生中从未感觉如此糟糕。我开始用方案 1000 治疗他,即
每小时服用 3 滴活化的 MMS,并准备了一个喷雾瓶,里面装了 40 滴活化的 MMS,每当患处干
燥时就持续喷洒。服用 MMS 一天后,他的腿和脚开始感觉好些了,他能够直立站立并且缓慢行
走。第三天,他完全没有感觉到疼痛,我们都非常高兴。第四天,他和妻子一起去购物,他感觉
真的好多了。第五天,他回到工作岗位上,他说自己比以前更有力气,充满了精力。就像我一样,
他现在每天服用 6 滴活化的 MMS 进行维持治疗。他告诉我,现在他能做以前做不到的事,因为
以前搬运或举起物体时他的背部总是疼痛。现在他是一个健康的人。
—文森特,意大利
Diabetes: I brought my friend with diabetes over and treated him every hour for five or six hours
because his blood sugar was close to 500. His blood sugar went down to 91 in those short hours.
FACT! —C.P. United States
糖尿病:我带我的糖尿病朋友去了,并在接下来的五六个小时里每隔一小时就给他治疗一次,因
为他的血糖已经接近500了。在这短短几个小时里,他的血糖降到了91。这是事实!——C.P.美
国
Chapter 14
第14章
Additional Important
Information其他重要信息
Biofilms
生物膜
A biofilm is a thin resistant layer of microorganisms that form on and coat wet surfaces. They are
well-organized colonies of bacteria clustered together to form micro-colonies. Biofilms can be formed
by a single bacterial species, but biofilms more often consist of many species of bacteria, as well as
fungi, algae, protozoa, debris, and corrosion products. Essentially, a biofilm may form on any surface
exposed to bacteria and some amount of water. In industry biofilms form in many places such as in
water pipes, water tanks and cooling towers. Biofilms can also form in or on the human body and thus
are responsible for many diseases.
生物膜是微生物在潮湿表面上形成的薄而耐药的保护层。它们是由聚集在一起形成微小菌落的
细菌所组成的高度有组织的群体。生物膜可以由单一的细菌种类形成,但通常由多种细菌、真
菌、藻类、原生动物、碎片和腐蚀产物组成。实质上,任何暴露于细菌和一定量水分的表面上
都可能形成生物膜。在工业中,生物膜在许多地方形成,例如水管、水箱和冷却塔。生物膜也
可以在人体内或其表面形成,并因此引起许多疾病。
When these colonies of bacteria cluster together, they secrete a special mucus that cements them
together in a film-like concoction. When this happens other pathogens can hide in them and beneath
them. Biofilms can make healing in the body more difficult or often impossible. They are highly
resistant to antibiotics. Medical drugs seem to have little, if any, effect on them. However, MMS can
overcome biofilm, both inside and outside the body.
当这些细菌群体聚集在一起时,它们会分泌一种特殊的粘液,将自己粘结在一起,形成类似膜
的物质。当发生这种情况时,其他病原体可能会隐藏在这些菌落内部或下面。生物膜能够使身
体的康复过程变得更加困难,甚至常常使其不可能进行。它们对抗生素有很强的耐药性,药物
似乎对它们几乎没有效果。然而,MMS(激活型MMS1)能够克服体内外的生物膜。
If you have been taking MMS and are improving, but at a very slow rate, it may be an indication that
you have biofilm somewhere in your system. The answer is to simply continue on the protocol until
you are feeling well. This could be anywhere from a few days to a few weeks and in some cases a few
months, before the biofilm is totally killed. Keep at it until you are feeling good.
如果您正在服用MMS并且有所改善,但进展非常缓慢,这可能表明您体内某个地方存在生物
膜。解决办法是继续按照方案服用,直到您感觉好转。这可能需要几天到几周,有时甚至几个
月,直到生物膜完全消失。坚持下去,直到您恢复健康。
273
274
If you have been taking MMS with no problem, and all of a sudden at the same dosage you
experience a significant Herxhiemer reaction, you have probably broken through a biofilm. The die
off of the pathogens hits you in one big burst, which causes a Herxheimer reaction. The good news is,
you are then able to get rid of the toxins that have been causing you problems and your body can
heal.
如果您一直在服用MMS且没有问题,但突然间在相同的剂量下经历了明显的赫氏反应
(Herxheimer Reaction),那么您可能突破了一个生物膜。病原体的大规模死亡会瞬间袭击
您,造成赫氏反应。好消息是,您因此能够清除一直在困扰您的毒素,身体将能够康复。
Biofilms on the outside of the body normally only happen in sores or wounds where there is
continuous moisture. When they are present in the sore or wound they often cause healing to take
much longer or prevent healing altogether. For this, I suggest using the MMS1 spray bottle as directed
on pages 76. In situations where the biofilm seems to be resistant to the normal strength spray bottle of
10 drops of MMS1 per 1 ounce (30 ml) of water, in other words, the sore or wound is not healing, I
suggest you increase the amount of drops in the spray bottle. First try putting 20 drops of MMS1 per 1
ounce (30 ml) of water in the bottle. If you still do not see good results with 20 drops per ounce,
increase the drops in the spray bottle in increments. You can go up to 50 MMS1 drops per ounce (30
ml) of water, if you feel it’s needed.
身体外部的生物膜通常只发生在有持续湿润的伤口或溃疡处。当生物膜存在于伤口或溃疡中时,
它们常常会导致愈合时间延长,甚至完全阻止愈合。对此,我建议使用 MMS1 喷雾瓶,按照第
76 页的指示进行操作。如果在使用正常强度的喷雾瓶(每 1 盎司 30 毫升水中加入 10 滴 MMS1)
时,生物膜似乎对其产生抗性,也就是伤口或溃疡没有愈合,那么我建议您增加喷雾瓶中的滴数。
首先尝试每 1 盎司(30 毫升)水中加入 20 滴 MMS1。如果您依然没有看到显著效果,可以逐
步增加喷雾瓶中的滴数。根据需要,您最多可以将滴数增加到每 1 盎司(30 毫升)水中加入 50
滴 MMS1。
275
MMS2—Details
MMS2—详细信息MMS2, calcium hypochlorite, is sometimes known as Pool Shock. It is sold in pool stores and
grocery stores throughout the world. As long as it is for swimming pools, manufacturers cannot put
bad things in the pools that would hurt swimmers, and thus cannot put harmful things in the
calcium hypochlorite. The package will say it con-tains somewhere from 45% to 85% available
chlorine. This is not true. As long as you have calciumhypochlo-rite (not sodium hypochlorite,
which does produce chlo-rine) there is no available chlorine. When calcium hypochlorite is
dissolved in water it turns into hypochlo-rous acid (HOCl) and there is no chlorine available.
HOCl is the same acid that your body naturally generates to kill disease and destroy poisons. When
you take MMS2, you are giving your body more of its own ammunition against disease. The
microorganisms in a swimming pool are killed by the calcium hypochlorite which is turned into
HOCl. Manufacturers only say there is “available chlorine” in order to make the calcium
hypochlorite sell, as many in the world unfortunately still think that chlorine is a safe and effective
product for killing microorganisms—and it is a common mistake to mix up these terms. Chlorine,
which is sodium hypochlorite, will kill microorganisms, but it also is harmful to the human body.
Calcium hy-pochlorite, which when added to water produces hy-pochlorous acid, will also kill
microorganisms, but it is not harmful to the human body and does not contain the
chemical“chlorine”.
MMS2(次氯酸钙)有时被称为“泳池冲击粉”。它在世界各地的泳池商店和超市都有销售。只
要是用于游泳池的产品,制造商不能在其中添加有害物质,以免伤害游泳者,因此不能在次氯酸
钙中加入有害物质。包装上通常会标明含有 45%至 85%的可用氯。但这是不准确的。
只要是次氯酸钙(而不是次氯酸钠,后者会产生氯),就没有可用氯。当次氯酸钙溶解在水中时,
它会转化为次氯酸(HOCl),此时没有可用氯。次氯酸是人身体自然产生的一种酸,用于杀死病
菌和破坏毒素。当您服用 MMS2 时,您是在为您的身体提供更多自己用来对抗疾病的武器。泳
池中的微生物是通过次氯酸钙转化为次氯酸(HOCl)来被杀灭的。制造商之所以说含有“可用
氯”,是为了促销次氯酸钙,因为许多人不幸地仍然认为氯是一种安全有效的杀菌剂,而这也是
混淆这两个术语的常见错误。氯(即次氯酸钠)可以杀死微生物,但它对人体有害。次氯酸钙,
加入水中后产生次氯酸,同样能杀死微生物,但它对人体无害,也不含有“氯”这一化学成分。
Instructions
指南
Step 1
步骤1
Purchase calcium hypochlorite from MMS suppliers at : http://waterpurificationsuppliers.is/ — It is
also available from pool stores, grocery stores and sometimes department stores.
从 MMS 供应商处购买次氯酸钙 http://waterpurificationsuppliers.is/ -也可以在游泳池商店,
杂货店和百货公司购买。
276
Step 2
步骤2
Purchase some empty gel or vegetable capsules, size
#1 or #0. If you cannot find these, purchase a regular
bottle of some type of vitamin capsules in one of these
same sizes. Empty the capsules by pulling them apart.
(It is best to purchase clear/transparent capsules.
Some capsules come in colors, and thecolor (dye) can
sometimes be harmful.)
购买一些空的明胶胶囊或植物胶囊,大小为 #1 或 #0。如果找不到这些,可以购买一瓶常规的维
生素胶囊,确保大小为这两种中的一种。将胶囊拆开以清空内容物。(最好购买透明/无色胶囊。
有些胶囊是彩色的,而这些颜色(染料)有时可能是有害的。)
Step 3
步骤3
Partially fill the capsules with the calcium hypochlorite
granules. Do not try to grind the granules finer. Just use
the granules as they are. Allow them to fall loosely into
the capsules without packing them down. Always start
low in the amount you add to your capsule and increase
your doses gradually. When the capsules are pulled
apart, one side is always larger than the other side. Fill
the larger side. Then put the smaller side on and be
sure you push it down securely in place.
将次氯酸钙颗粒部分填充到胶囊中。不要尝试将颗粒
磨得更细,只需按原样使用颗粒。让颗粒松散地掉入
胶囊中,不要压实它们。始终从少量开始填充胶囊,
并逐渐增加剂量。当胶囊被拆开时,一侧总是比另一侧大。填充较大的一侧,然后把较小的一侧放上,确
保将其牢固地按压到位。
For size #1 capsules, start by filling a capsule 1/8 full.
Then increase the amount slowly over several days,
until you reach a full size #1 capsule.
对于 #1 号胶囊,首先填充胶囊的 1/8。然后在几天内
慢慢增加剂量,直到填满整个 #1 号胶囊。
For #0 size capsules start by filling a capsule 1/16 full.
Increase the amount slowly over several days. Do not
fill a #0 size capsule more than 3/4 full.
对于 #0 号胶囊,首先填充胶囊的 1/16。几天内逐步增加剂量。不要将 #0 号胶囊填充超过 3/4
满。
Step 4
步骤4
Always take MMS2 capsules two hours apart.
始终间隔两小时服用 MMS2 胶囊。
Always drink the first MMS2 capsule down
with 1 full cup (8 ounces/240 ml) of water.
With each capsule after that, drink at least 1/2
cup (4 ounces/120 ml) of water, but drink
more if you need it.
始终用一整杯水(8盎司/240毫升)服下第一
颗 MMS2 胶囊。之后每颗胶囊至少搭配半杯水(4盎司/120毫升)一起服用,但如果需要,
可以喝更多的水。
When you begin taking these capsules, start
with taking one capsule at the lowest dose.
Two hours later take another capsule also at
the lowest dose.
当您开始服用这些胶囊时,从最低剂量的胶
囊开始。两小时后,再服用另一颗同样最低
剂量的胶囊。
277
Then two hours later,on the third capsule increase the amount of MMS2 in the capsule a little bit,
and take it. Two hours later, take the fourth capsule with the same amount of MMS2 you put in the
third capsule.
然后,两个小时后,在第三颗胶囊中稍微增加一些 MMS2 的量,并服用。再过两个小时,服用
第四颗胶囊,胶囊中加入与第三颗相同的 MMS2 量。
If there are no problems after taking these 4 capsules, then continue increasing the amount of
MMS2 in your capsules until you reach the maximum size dose. Stick with that as your standard
MMS2 dose for the duration of time you are taking MMS2. In case of nausea or diarrhea reduce the
amount of calcium hypochlorite in each capsule by 50%. When these symptoms subside, slowly
increase the amount to the suggested doses given above.
如果服用这四颗胶囊后没有出现问题,那么继续增加每颗胶囊中 MMS2 的量,直到达到最大剂
量。将该剂量作为您服用 MMS2 的标准剂量,持续服用 MMS2。在出现恶心或腹泻的情况下,
将每颗胶囊中的次氯酸钙减少 50%。当这些症状缓解后,逐渐增加剂量,直到达到上述建议的
剂量。Notes
注意
> If at any time while increasing the amount of MMS2 in these capsules you feel signs of a
Herxheimer reaction coming on, slow down on the rate at which you increase the amount of powder
in the capsule. It is not a race. If you cannot increase to the maximum size dose, stick with the size
dose you are comfortable with. Follow the Three Golden Rules.
> 如果在增加这些胶囊中 MMS2 含量的任何时候,您感觉到出现赫氏反应的迹象,请减慢增
加胶囊中粉末含量的速度。这不是一场比赛。如果您无法增加至最大剂量,请坚持使用您觉
得舒服的剂量。遵循三个黄金法则。
> If you have purchased MMS2 capsules already made up, you may need to open the capsules and
empty out some of the powder in order to follow the above instruc-tions.
> 如果您购买的是已配好的 MMS2 胶囊,您可能需要打开胶囊并倒出一些粉末,以便按照上
述说明进行操作。
278
> These are the general guidelines for making MMS2 capsules. See Protocol 2000 or Protocol 4000
for specific instructions on dosing with MMS2.
> 这些是制作 MMS2 胶囊的一般指南。有关 MMS2 的具体使用说明,请参阅方案 2000 或方
案 4000。
> It is important to never take a dose containing an MMS2 capsule and DMSO at the same time.
See pages 23-24 for the full warning on this.
> 切勿同时服用含有 MMS2 胶囊和 DMSO 的剂量,这一点很重要。有关此内容的完整警告,
请参阅第 23-24 页。Testing to See if Liquids
are Compatible with MMS1
测试液体是否与 MMS1 兼容
Anytime we use a liquid other than water to make our MMS1 dose, we need to know that the liquid
does not cancel out the effectiveness of MMS1. This means that the liquid is compatible with MMS1.
If the MMS1 is destroyed or nearly destroyed by the liquid, we then say the liquid isnot compatible
with MMS1. You can determine if a liquid is compatible with MMS1, by measuring the parts per
million of MMS1 in the liquid. This should be done both immediately upon making an MMS1 dose
and again after one hour by measuring the same dose. If the strength has not deteriorated beyond a
certain amount in one hour we can say the liquid is compatible with MMS1.
每当我们使用水以外的液体来调配 MMS1 剂量时,我们需要确认该液体不会抵消 MMS1 的有
效性。这意味着该液体与 MMS1 兼容。如果 MMS1 被液体破坏或几乎被破坏,我们就可以说
该液体与 MMS1 不兼容。您可以通过测量液体中 MMS1 的百万分之一(ppm)来判断一个液
体是否与 MMS1 兼容。这应该在调配 MMS1 剂量时立即进行一次测量,并在一个小时后再次
测量相同的剂量。如果在一个小时内,剂量的浓度没有显著下降,我们就可以说该液体与
MMS1 兼容。
Parts per million is one way of expressing very dilute concentrations of substances. Just as per cent
means out of a hundred, so parts per million, or ppm, means out of a million. Parts per million often
describes the concentra-tion of something in water or liquid. So if you have 25 ppm of MMS1 in half a
cup (4 ounces/120 ml) of water, this means if the half cup of water were divided into a million parts,
only 25 of those million parts would be MMS1.
百万分之一是表示极其稀薄浓度的一种方式。就像百分比表示每一百份一样,百万分之一
(ppm)表示每一百万份。所以,如果您在半杯水(4盎司/120毫升)中有 25 ppm 的 MMS1,
这意味着如果这半杯水被分成一百万份,其中只有 25 份是 MMS1。
The active ingredient in MMS1 is chlorine dioxide. There are test strips manufactured by LaMotte
Company that we can use for the purpose of determining the concentra-tion (ppm) of chlorine
dioxide in an MMS1 dose. The strips are dipped into the solution and the color that the strip turns
tells us how many parts per million (ppm) of chlo-rine dioxide are in the solution. If you want to
use a liquid other than water for your MMS1 dose but, you are not sure if it will cancel out the
effectiveness of MMS1, then follow the instructions below to test for compatibility.MMS1 的活性成分是二氧化氯。由 LaMotte 公司制造的试纸可以用来测试 MMS1 剂量中二
氧化氯的浓度(ppm)。试纸被浸入溶液中,试纸的颜色变化可以告诉我们溶液中二氧化氯
的百万分之一浓度(ppm)。如果您想使用水以外的液体来调配 MMS1 剂量,但不确定它
是否会消耗 MMS1 的效力,那么可以按照以下步骤进行兼容性测试。
279
The LaMotte High Range Chlorine Dioxide Test Strips read from 0 to 500 ppm. Directions on the
bottle may confuse you a little bit as it only mentions in one place that the strip is for the purpose of
testing ppm. In any case, follow the instructions on the bottle. Be sure to do the testing where there is
plenty of light (not in dim light), so you can evaluate the colors accurately.
LaMotte 高范围二氧化氯试纸的测试范围为 0 到 500 ppm。瓶子上的使用说明可能会让您有些
困惑,因为它只在一个地方提到试纸是用来测试 ppm 的。无论如何,请按照瓶子上的说明进行
操作。确保在充足的光线下进行测试(避免昏暗的光线),这样您才能准确评估颜色的变化。
Instructions
指南
Step 1
步骤1
Measure out 1/2 cup (4 ounces/120 ml) of any liquid
that you want to test to see if you can use that liquid for
taking a dose of MMS1. All teas, juices, soft drinks and
other liquids other than what has been mentioned in this
book as compatible with MMS1, should be tested.
量取 1/2 杯(4 盎司/120 毫升)您想测试的液体,看
看是否可以用它来服用 MMS1 剂量。所有茶、果汁、
软饮料和其他未在本书中提到的与 MMS1 兼容的液体
都应该进行测试。
Mix up a 3-drop dose of MMS1 and pour it into the 4
ounces/120 ml of liquid that you have just prepared. Stir
well to evenly distribute the chlorine dioxide in the liquid.调配 3 滴 MMS1 剂量,并将其倒入刚才准备好的 4 盎
司/120 毫升液体中。充分搅拌,使二氧化氯均匀分布在
液体中。
Step 2
步骤2
Remove a single test strip from the LaMotte container
and dip it into the 4 ounces of liquid containing your 3-
drop properly prepared dose. (Do not move the strip
around while in the liquid.)
从 LaMotte 容器中取出一条试纸,将其浸入含有您调
配好的 3 滴 MMS1 剂量的 4 盎司液体中。(浸入液
体时不要移动试纸。)
Count two seconds using the “one one-thousand, two
one-thousand” method, then remove the strip from the
liquid. (Do not flick any of the liquid off the strip when
you take it out.) Do a similar count up to ten and then
check the color on the strip with the color chart on the
side of the LaMotte container. When you use 3 MMS1
drops in 4 ounces/120 ml of liquid, your number as
indicated by the color on the strip, should be between
25 and 50.
使用“一千零一,一千零二”的方法计数两秒钟,然
后将试纸从液体中取出。(取出时不要甩掉试纸上的
液体。)再计数十秒钟,然后根据 LaMotte 容器侧面
的色卡检查试纸上的颜色。当您在 4 盎司/120 毫升液体中使用 3 滴 MMS1 时,试纸上显示的数字应该在
25 到 50 之间。
280
Step 3
步骤3
Cover andset aside your liquid (out of the light) with
the 3 drops of MMS1 and wait one hour.
将含有 3 滴 MMS1 的液体覆盖并放置一旁,避免光
照,静置一小时。
Step 4
步骤4
After one hour, do the same test over again with the
same liquid, but with a new test strip. The number
indicated by the color on the strip as compared to the
color chart should again be between 25 and 50, and if
it is, your liquid is compatible with MMS1.
一小时后,再次使用同样的液体进行相同的测试,但
使用一条新的试纸。根据试纸上的颜色与色卡对比,
数字应该再次在 25 到 50 之间。如果是这样,那么
您的液体与 MMS1 兼容。
If the reading on the strip goes down after one hour,
this means in an hour the MMS in the liquid has lost
some potency. If it hasn’t gone down too much, (the
strip should not read less than about 20 when compared to the color chart), you could still use that
type of liquid providing every time you drink your
dose, you take it immediately after putting the MMS1
in. (As a rule, you should always take your MMS1 dose
within a minute of mixing it up.)
如果试纸上的读数在一小时后下降,这意味着液体中的
MMS 在这一小时内失去了一些效力。如果下降不严重(与
色卡对比时,试纸的读数不应低于大约 20),您仍然可以使
用这种液体,只要每次饮用剂量时,您立即将 MMS1 加入
其中。(通常情况下,您应该在混合 MMS1 后一分钟内立
即服用。)
Notes
注意
> It is important to keep the bottle of your test strips tightly capped at all times when not in use. This
will keep moisture out, which can affect the readings.
> 不使用时,请始终盖紧试纸瓶的盖子,这一点很重要。这样可以防止水分进入,从而影响
读数。
281
> You can cut the strips lengthwise to get 100 strips instead of 50.
> 您可以纵向切割条带以获得 100 条而不是 50 条。
> When cutting or handling the strips, be sure to not touch the strip’s pad with your fingers, or your
readings may not be accurate.
> 切割或处理试纸条时,请确保手指不要触摸试纸条垫,否则读数可能不准确。High Range Chlorine Dioxide Test Strips (code #3002) made by LaMotte are available on the market
with two different labels, although both are the same product. (In any case, be sure to check the code
number.) Both labels show the same measuring color chart on the outside of the container.
LaMotte 公司生产的高范围二氧化氯测试试纸(代码 #3002)在市场上有两种不同的标签,
尽管这两种标签的产品是相同的。(无论如何,务必检查代码编号。)这两种标签上都展示了
相同的测量色卡。
Available over the internet at:
可通过互联网获取:
> LaMotte Company:>拉莫特公司:
http://www.lamotte.com/en/browse/3002.html
http://www.lamotte.com/en/browse/3002.html
(Go to this webpage, choose the distributor nearest you and check with them to make sure they carry
the test strips.)
(进入这个网页,选择离您最近的经销商,并与他们确认他们是否有试纸。)
282
> Also available at:
> 也可在以下网址获取:
http://waterpurificationsuppliers.com/
http://waterpurificationsuppliers.com/
或者
https://www.amazon.com (Search for LaMotte 3002.)
https://www.amazon.com (搜索 LaMotte 3002。)
Pain Relief
缓解疼痛
Pain in the body can be for many varied reasons. Some-times it is due to a build-up of toxins stored in
the joints. MMS has proven to eliminate pain in a significant number of cases. Although it sounds too
good to be true, we have many reports from people who have suffered from pain for many years and
found relief with two simple doses of MMS (Protocol 6 and 6). However, there are other pains in the
back, head, neck, and in joints of the body that are often caused by the muscles pulling against one
another. This can cause extreme pain. In this case, MMS may not relieve the pain and I suggest you check out a book called Pain Free by Pete Egoscue. Pete has over 30 clinics worldwide and his
method has helped thousands of peo-ple relieve pain not caused directly by disease.
身体的疼痛可能有许多不同的原因。有时是由于毒素在关节中积聚所引起的。MMS 已被证明
在许多案例中能有效消除疼痛。尽管这听起来似乎太好了不真实,但我们收到过很多人报告,
他们多年来一直受到疼痛困扰,通过两剂简单的 MMS(方案 6 和 6)获得了缓解。然而,身
体的背部、头部、颈部以及关节的疼痛,通常是由于肌肉之间的牵拉所引起的。这可能会引发
极度的疼痛。在这种情况下,MMS 可能无法缓解疼痛,我建议您查看一本叫做《Pain Free》
(无痛)的书,作者是 Pete Egoscue。Pete 在全球拥有超过 30 家诊所,他的方法帮助了成
千上万的人缓解了并非直接由疾病引起的疼痛。
Pain in the neck, back, hands, knees and other joints can cause tremendous problems. When the
muscles pull against one another they can cause the cartilage to disappear from your joints. Medical
doctors will tell you it cannot be repaired. I beg to differ. The book Pain Free shows you simple
exercises, which I call “relax-a-cisers.” With these simple (but possibly awkward to the beginner)
exercise positions, you relax your muscles to the point that they move away from one another. They
get un-stuck and therefore this action relieves the pain you are experiencing.
脖部、背部、手部、膝盖和其他关节的疼痛会带来巨大的问题。当肌肉彼此牵拉时,它们可能导
致关节中的软骨消失。医生可能会告诉您这是无法修复的。但我不同意这个看法。书《Pain Free》
展示了一些简单的练习,我称之为“放松运动”。通过这些简单的(但对初学者来说可能有些笨
拙)运动姿势,您可以放松肌肉,使它们相互远离。它们被“解卡”,从而缓解您所经历的疼痛。
283
It has been reported that millions of people have avoided operations and replacement of joints merely
by following the exercises taught by Pete Egoscue in his clinics and books. If you have pain of this
kind, it will be worth your while to obtain this information and follow the procedures. Normally pain
is gone in a few weeks or less.
据报道,数百万的人仅通过遵循 Pete Egoscue 在他的诊所和书籍中教授的练习,成功避免了手
术和关节置换。如果您有这类疼痛,值得花时间获取这些信息并按照方案进行练习。通常,疼痛
会在几周内消失,甚至更短时间。
Parasites
寄生虫There is an old saying that seems to prove true most of the time, and that is, “we need to have a
balance in all things”. Because someone has discovered some parasites in their body is not a reason
to jump right into harsh poisonous treatments to expel them all. Let me explain.
有一句古老的谚语似乎大多数情况下都是真的,那就是“万事需保持平衡”。因为发现自己体内
有寄生虫,并不意味着立刻就要进行强力的有毒治疗来把它们全部赶走。让我解释一下。
First, I want to point out that this is not by any means meant to be all comprehensive on the theme of
parasites. This is a vast subject and there can be a wide variety of reasons why parasites can cause
problems in the human body. This information is food for thought, as well as some pointers on where
to get started when trying to rid (or reduce) the body of unwanted parasites.
首先,我要指出,这并不是关于寄生虫这一主题的全面介绍。这个话题非常广泛,寄生虫可能
引起人体问题的原因也很多。此信息仅供参考,也为您提供了一些开始清除(或减少)体内不
需要的寄生虫的指导。
There are many types of parasites, and it might surprise some people to discover that not all parasites
are bad, and expelling them from the body is not always the best thing to do. There are quite a few
books available today pointing out that the human body needs parasites. Parasites do not always come
from eating the wrong thing, or from walking through the woods, or through the grass, or walking
along the sea shore in bare feet. Parasites show up in various parts of the body when needed because
of an existing bad condition. Parasites do not eat healthy flesh or tissues. They eat dying and rotten
tissues and other microorganisms that may be dead. Normally, they are not there to hurt the area, but
rather to clean up the mess. They are often one of the body's last stands against a bad problem that is
hurting the body.
有许多种寄生虫,可能有些人会惊讶地发现,并非所有寄生虫都是有害的,清除它们并不总是最
好的选择。今天有很多书籍指出,人体是需要寄生虫的。寄生虫并不总是来自吃错东西,或者在
树林中、草地上,或者赤脚在海滩上行走时感染的。寄生虫出现在身体的不同部位,通常是因为
身体已经有了不良的健康状况。寄生虫并不会吃健康的组织或肌肉,它们吃的是死去的或腐烂的
组织以及其他可能已经死亡的微生物。通常,它们并不是来伤害身体的,而是来清理这些垃圾。
它们往往是身体在面对一个严重问题时,作出的最后努力来应对身体的伤害。
284
Many parasites are symbiotic. (Interaction between two different organisms living in close physical
association, typically to the advantage of both.) Parasites often come from within our bodies, and, as I
mentioned above, not always from outside the body. We get rid of them by restoring health to the
body, not by using various poisons to kill them. Poisons for parasites are also poisons for us and they
do a certain amount of damage to our bodies. It is somewhat like using chemotherapy. Allopathic
medi-cine advocates very harmful poisons to try to kill cancer before the cancer kills the body. At least
that is the theory, and using poisons to kill parasites is similar. I believe that first using MMS1 to kill
the pathogens and remove the heavy metals and toxins that cause disease is the best way to go.MMS1 is able to correct the cause of disease and then the body can repair itself and para-sites are
likely to be expelled in the process as well. Do as much good as you can with MMS1 and then
consider what is necessary to further handle the parasites if needed.
许多寄生虫是共生的。(共生是指两种不同的生物体在紧密的物理联系中生活,通常对双方都
有益。)寄生虫往往来自我们体内,而正如我之前提到的,寄生虫并不总是外部进入的。我们
通过恢复身体健康来清除它们,而不是使用各种毒药去杀死它们。用于治疗寄生虫的毒药对我
们也是有害的,会对我们的身体造成一定的损害。这有点像化疗。西医主张使用非常有害的毒
药来尝试杀死癌细胞,避免癌症在身体中蔓延。至少这是理论上的观点,而用毒药杀死寄生虫
与此类似。我认为,首先使用MMS1来杀死病原体,清除引起疾病的重金属和毒素,是最好的
方法。MMS1能够解决疾病的根本原因,然后身体就能自我修复,而寄生虫也很可能在这个过
程中被清除。通过尽可能多地使用MMS1来做好这方面的工作,然后再考虑是否需要进一步处
理寄生虫。
The first step would be to follow the protocols in this book. These protocols have overcome
thousands of unhealthy conditions. Start at the beginning with the Starting Proce-dure and follow
through as the Health Recovery Plan indicates. Once your body has healed, then the para-sites—not
having dead flesh or toxins to feed on—will die off, then the body can expel worms and parasites
natural-ly through the bowels if they are functioning properly.
第一步是按照本书中的方案执行。这些方案已经帮助成千上万的人克服了不健康的身体状况。
按照《健康恢复计划》从启动方案开始,逐步进行。一旦身体康复,寄生虫——因为没有了腐
烂的组织和毒素作为食物来源——会自然死去,身体也会通过肠道排出这些寄生虫(前提是肠
道功能正常)。
Now, having said all that, remember what I said about balance. There are times when a person can
have too many parasites. I'm not saying there is never a need to expel them. There are many reasons,
too many to name here, why parasites may get out of hand. But briefly, as I said, many parasites are
symbiotic—many come from within our body, but not all. There is no doubt that some enter the
body in our food and through other ways. Thankfully, nature has provided ways for handling these
things if everything is working properly in the body. When stomach acid is normal for example, this
destroys most parasites and/or parasite eggs that enter the body through food.
Regular bowel movements also keep things moving and parasite larva goes through before it has a
chance to latch on to the colon and hatch. When one gets drastically constipated and things get
backed up, it’s another story. Some suggest that a highly nutritious diet will keep parasites at bay. So
there are many whys and wherefores as to why some people have a high amount of parasites and
others do not.
话虽如此,请记住我刚才提到的“平衡”。有时,身体内的寄生虫数量可能过多。我并不是说
永远没有必要清除它们。寄生虫数量失衡的原因有很多,太多了这里无法一一列举。但简而言
之,如我所说,许多寄生虫是共生的——很多寄生虫来自体内,但并非所有寄生虫都是如此。毫无疑问,一些寄生虫是通过食物或其他途径进入体内的。幸运的是,大自然提供了处理这些
问题的方式,如果身体一切正常。举个例子,当胃酸水平正常时,它能够消灭大多数通过食物
进入体内的寄生虫及其卵。规律的排便也有助于保持肠道的畅通,寄生虫的幼虫在有机会附着
在结肠并孵化之前就会被排出体外。当人们严重便秘、身体出现积滞时,情况就完全不同了。
有些人认为,饮食富含营养可以帮助抵御寄生虫。因此,有很多原因可以解释为什么有些人寄
生虫较多,而有些人则较少。
285
In any case, if the parasites get too far out of balance, large quantities of parasites must be addressed
directly. If a person has healed their body from disease or conditions that brought on parasites to
clean things up, but an imbalance of parasites persists, then taking extra steps to rid the body of
parasites is necessary. I suggest more natural ways to accomplish this, rather than using phar
maceutical drugs.
无论如何,如果寄生虫数量失衡,必须采取措施直接处理。如果一个人已经通过MMS1恢复了
身体健康,消除了导致寄生虫出现的不良健康状况,但寄生虫依然过多,那么就有必要采取额
外措施来清除体内的寄生虫。我建议使用更自然的方法来实现这一目标,而不是依赖药物。
Most health food stores have various natural remedies for killing or balancing parasites in the body.
Likewise, there are many herbs and foods in nature that accomplish this purpose if taken correctly.
Some researchers have shown that parasites are particularly vulnerable to a variety of herbs which
are lethal only to them. Investigate and find out what is common in your country and location.
大多数健康食品商店都有各种天然的治疗方法,用于杀死或平衡体内的寄生虫。同样,许多草药
和自然食物也能够在正确使用的情况下达到这一目的。一些研究人员已经表明,寄生虫尤其容易
受到一些草药的攻击,这些草药对寄生虫有致命的作用,而对我们人体则无害。了解您所在国家
和地区的常见草药和食物,进行调查。
Look up Dr. Hulda Clark’s Herbal Parasite Cleanse for Beginners on the internet:
请在互联网上查找“Dr. Hulda Clark’s Herbal Parasite Cleanse for Beginners”(赫尔达·克
拉克博士的初学者草本寄生虫清洁法)
http://www.drclark.net/cleanses/beginners/herbal
http://www.drclark.net/cleanses/ ... te-chart-for-adults
寄生虫净化/成人寄生虫图表
286
In addition, there are those who use electrical frequencies to kill parasites and that sometimes is
beneficial without hurting the body. I believe that the electric current fre-quency machines work well,
but in thousands of cases I have personally not found many folks that really needed to destroy their
parasites with the electric frequency machine. But, in the case where it is needed, I would
recommend Pavel's electronic zapper machine. For infor-mation go to:
此外,还有一些人使用电频率来杀死寄生虫,有时这种方法对身体有益且不会造成伤害。我相信
电流频率机器是有效的,但在我个人接触的成千上万的案例中,发现很少有人真的需要用电频率
机器来摧毁寄生虫。不过,如果确实需要,我会推荐 Pavel 的电子电击机。有关信息,请访问:
http://bestzapper.net/en/
I should also mention that Pavel's machine can be adjust-ed to kill pathogens which cause a wide
variety of diseas-es other than parasites, thus restoring health just like MMS.
我还应该提到,Pavel的机器可以调节频率来杀死引起多种疾病的病原体,而不仅仅是寄生虫,
因此,它就像MMS一样有助于恢复健康。
Nature provides many things within the body which we have not learned to use. Modern science for
the most part has not tried to learn these things. When a body dies if it is put in a completely sterile
room where there are no germs or pathogens or worms, within a few hours the body will be riddled
with parasitic worms which will, in a few days, destroy the body completely except for the skeleton.
All those worms came from within the body, not from walking through the woods. We cheat nature of
its job by taking a corpse to the mortuary and embalming it with a poison that preserves it and kills the
worms that would otherwise return it to dust. Nature provides for decomposing the body back to
nature once it dies and nature provides parasites (of which many are really sym-biotic organisms) that
help the body to overcome some extremely bad conditions.
大自然在人体内提供了许多我们尚未学会使用的东西。现代科学大多没有尝试去了解这些。举个
例子,如果一个人体死后被放入一个完全无菌的房间里,周围没有细菌、病原体或虫子,几个小
时内,身体将会被寄生虫侵蚀,这些虫子会在几天内完全摧毁身体,只剩下骨架。这些虫子全是
来自身体内部,而不是走在树林里时感染的。我们通过将尸体送到殡仪馆并用一种毒药进行防腐
处理,从而剥夺了大自然的作用。这个毒药既能保存尸体,又能杀死那些本应将尸体还原成尘土的虫子。大自然提供了分解死去身体的机制,而寄生虫(其中许多其实是共生的生物)则帮助身
体克服一些极其不良的状态。Note:Some people are of the opinion that there is a connection between autism, parasites and
vaccines. My suspicion is that the vaccines confuse the natural parasites and also create a more toxic
environment that the para-sites try to clean up. They may go overboard and repro-duce to the point of
causing a problem in the person and thereby contribute to the symptoms of autism. By detoxing the
body and reducing the parasite population, thousands of children with autism have shown significant
improve-ments. Check out Kerri Rivera’s book, Healing the Symp-toms known as Autism. (See Links
of Interest, page 319.)
注意:有些人认为自闭症、寄生虫和疫苗之间存在某种关联。我个人的怀疑是,疫苗会扰乱自然
的寄生虫,并且创造出一个更加有毒的环境,寄生虫试图清理这些毒素。它们可能过度繁殖,甚
至达到一定程度,导致个体出现问题,从而加重自闭症的症状。通过排毒和减少寄生虫的数量,
成千上万的自闭症儿童已经显著改善。请查阅 Kerri Rivera 的书籍《治愈被称为自闭症的症状》
(见《相关链接》,第 319 页)。
287
Water Purification with MMS
MMS 水净化
MMS1 for water purification: To treat plain clear water that you feel should be purified to kill
disease pathogens, such as tap water from your faucet, I suggest adding 8 drops of MMS1 (activated
MMS—use 50% citric acid or 4% HCl) per gallon of water (or 4 liters/4 quarts). Count 30 seconds for
the drops to activate then put the mixture into a gallon of water. Mix thoroughly, cover and wait for at
least one hour before use. Keep in mind MMS1 does not kill the chlorine or the fluoride in your water
but it will kill diseases. For smaller quantities of water, use less drops. For 1 quart (or liter) use 2 drops
of MMS1.
MMS1用于水的净化:对于清澈的自来水,若您认为需要净化以杀死疾病病原体(如自来水),
我建议每加仑水(或4升/4夸脱)加入8滴MMS1(激活后的MMS—使用50%的柠檬酸或4%的
盐酸)。计算30秒让滴剂激活,然后将混合物加入一加仑水中。彻底混合,盖上盖子并等待至少
一个小时再使用。请记住,MMS1不会杀死水中的氯或氟,但它会杀死疾病病原体。对于较小的
水量,使用较少的滴数。对于1夸脱(或1升)的水,使用2滴MMS1。
Turpid (cloudy) water requires more MMS1. If you have a slight bit of turbidity, use 12 drops of
activated MMS1 per gallon. A higher amount of turbidity requires higher amounts of MMS. Use 12 to
24 of MMS1 drops or even more drops for river water. This is something you will have to evaluate and do your best to get it right. In this case, it is always best to error on the side of too many drops
than not enough. A slightly bad taste resulting from the MMS1 (if you have to go higher) will not hurt
you.
浑浊水需要更多的MMS1。如果水稍微有点浑浊,每加仑使用12滴激活后的MMS1。如果水的
浑浊度较高,则需要使用更多的MMS1。对于河水,使用12到24滴MMS1,甚至更多滴。这
个量需要根据实际情况评估,并尽量做到准确。在这种情况下,最好是滴数稍多一点,而不是
不足。如果MMS1的使用量稍多而导致水有轻微的异味,这不会对您造成伤害。
MMS2 for water purification: Water can be purified using MMS2 equally as well as MMS1. (Like
MMS1, MMS2 does not kill the chlorine or the fluoride in your water but it will kill diseases.) Both
MMS1 and MMS2 are used throughout the world to purify water in public water systems. One #1
size capsule (see page 46 for capsule size) filled 1/2 full of calcium hypochlorite (MMS2) can be
used to purify one gallon of normal appearing clear water. I have found that using gelatin or
vegetable capsules is a very convenient method of measuring small amounts of powdered MMS2.
Do not pack tightly or compress the MMS2 in the capsule, but loosely fill the capsule to 1/2 full.
Open the capsule and pour the powder from the capsule into the water. Stir well until dissolved,
cover and wait two hours before use.
MMS2用于水的净化:MMS2同样可以用于水的净化,效果与MMS1一样好。(和MMS1一
样,MMS2不会杀死水中的氯或氟,但它会杀死疾病。)MMS1和MMS2在世界各地都被用于
净化公共水系统中的水。一个#1号胶囊(请参见第46页的胶囊尺寸),装满一半的次氯酸钙
(MMS2)可以用于净化一加仑看起来正常清澈的水。我发现使用明胶或植物胶囊是测量少量
粉末MMS2非常方便的方法。不要把MMS2压紧或压实,而是将胶囊装满至一半。打开胶囊,
将粉末倒入水中。搅拌均匀,直到溶解,盖上盖子并等待两个小时再使用。
288
Turbid (cloudy) water requires more MMS2. If you have a slight bit of turbidity, use a full #1 size
capsule of MMS2. In the case of more turbidity, you can use up to 2 full size #1 capsules of MMS2
for a gallon of water. Use 1 to 3 capsules for river water. Again this is something you will have to
evaluate. In this case of purifying questionable water, it is always best to error on the side of too
much MMS2 rather than not enough. You may alter the taste of the water with 3 capsules, but that
would be a lot better than getting sick from the water. Three capsules of MMS2 in a gallon of water
will not hurt you even if it tastes a little bad.
浑浊水需要更多的MMS2。如果水稍微有点浑浊,使用一个完整的#1号胶囊的MMS2。如果水
的浑浊度较高,可以使用最多两个完整的#1号胶囊MMS2来净化一加仑水。对于河水,使用1到
3个胶囊。这仍然需要根据实际情况评估。在净化疑似不洁水时,最好是多使用一些MMS2,而
不是不足。即使水的味道因使用了3个胶囊而有所改变,但这总比因水质不洁而生病要好。三颗
MMS2胶囊加入一加仑水中,即便水味稍差,也不会对您造成伤害。Animal cure: My dog had a bad skin disease that left him with no hair only raw skin. Having MMS in
my cupboard, I decided to try it...Within two weeks all his hair had grown back plus he has no itch. I
started giving him three drops twice a day and increased it by one, so he has been on four drops for
the second week. He has fully recovered with great health. I put the mixture in his meat and he ate it
all. We were so overwhelmed my husband said if it grew hair back on my dog why wouldn't it grow
my hair back. So my husband is on it now. —Didi, Australia
动物治疗:我的狗得了一种严重的皮肤病,导致它没有毛发,只有裸露的皮肤。家里有 MMS,
我决定试试看……两周内,它的毛发都长回来了,而且不再痒了。我开始每天给它两次,每次三
滴,然后逐渐增加到四滴,第二周时它已经在使用四滴了。它完全康复了,身体也很健康。我把
混合液放在它的肉里,它都吃光了。我们都感到非常震惊,我丈夫说,如果它能让我的狗长回毛
发,那为什么不能让我自己的头发长回来呢?所以我丈夫现在也开始用了。—Didi,澳大利亚
289
Chapter 15
第15章
Animals
动物
Protocol for Animals
动物方案All of the protocols in this book can be applied to most animals (there are some variations for
ruminants, see page 290) from dogs and cats, to horses, hamsters, and elephants. This chapter on
animals is not meant to be comprehensive by any means. Time and space do not permit at the time of
this writing. However, I do want to give you some general guidelines and rules for animals, which if
followed should allow you to handle most of their diseases and health problems.
本书中的所有治疗方案都可以应用于大多数动物(对于反刍动物有一些不同的情况,见第290
页),从狗和猫到马、仓鼠和大象。本章关于动物的内容并不是要详尽无遗地介绍。由于时间
和篇幅的限制,目前无法全面展开。然而,我想给出一些针对动物的基本指导原则和规则,如
果遵循这些规则,应该能够处理大多数动物的疾病和健康问题。
As mentioned in the Preface of this book, those of you who have read my previous writings on MMS
may notice some variations here to what I’ve published in the past. For animals, as with humans,
through on-going use of MMS we have learned new things. It has become more and more obvious that
animals and humans react to the healing benefits of MMS in similar ways.
如同本书前言中提到的,阅读过我之前关于MMS的著作的人可能会注意到,本书中的一些内容
与我过去发布的有所不同。对于动物,正如对人类一样,通过持续使用MMS,我们学到了新的
东西。越来越明显的是,动物和人类对MMS的治疗效果反应相似。
Basically all the same rules apply for animals as with people when using MMS. That is, if the animal
seems to get better with what you are doing, keep up with what you are doing. Do not change anything.
If the animal seems to get sicker with MMS, such as having diarrhea or vomiting, then reduce the
dosage you are giving by one half, but do not stop. If you do not see positive results of any kind within
three to four days, you would then go to the next level of protocol.With animals, I suggest less
waiting time than with people before going to the next level of the protocol, because normally
animals respond (heal) faster than humans. For the most part you can help an animal with MMS pretty
much the same as a human. If you have read and carefully studied this book, the same rules and
principles apply, with some minor adjustments.
基本上,使用MMS时,动物和人类适用的规则是一样的。也就是说,如果动物的状况随着您正
在做的治疗方法变得更好,就继续保持当前的方法,不要做任何改变。如果动物在使用MMS后
变得更虚弱,例如出现腹泻或呕吐,那么减少剂量的一半,但不要停止。如果在三到四天内没
有看到任何正面的效果,那么就需要转向下一个治疗方案。对于动物,我建议比人类更快地转
向下一阶段,因为通常动物的恢复速度比人类快。大部分情况下,您可以像治疗人类一样帮助
动物使用MMS。如果您已经阅读并仔细研究过本书,那么适用的规则和原则与人类基本相同,
只是有一些小的调整。
289
290> Oral dosage of MMS is different for animals than for humans and depends on their weight.
> 动物的 MMS 口服剂量与人类不同,取决于它们的体重。
> Ruminants (e.g., cows, sheep, goats, etc.) are different than humans, cats, dogs, etc., in that they
have a four-compartment stomach. I do not have a great deal of personal experience with these
animals, although feedback I have received from those heavily involved with ruminants suggests the
following:
> 反刍动物(例如牛、羊、山羊等)与人类、猫、狗等不同,它们有一个四腔胃。我个人与这
些动物的接触经验并不多,但我从那些深入接触反刍动物的人那里获得的反馈表明,以下几点
是有效的:
These animals are able to take oral doses of MMS1, as long as it is activated with HCl (hydrochloric
acid) and not citric acid. Citric acid has been known to cause problems for ruminants. So if using oral
doses of MMS1 for a ruminant, use 4% HCl as the activator, or give oral doses of CDS. In addition, a
variation of CDS known as CDI (Chlorine Dioxide Injectable) has also been used success-fully with
these animals. (For more information on CDI, see books from Andreas Kalcker.) Both oral dosing
with MMS1 and CDS, and injections with CDS have been successful. We will learn more as time
passes, but this has been working so far.
这些动物可以口服MMS1,只要它是用HCl(盐酸)激活的,而不是用柠檬酸激活。柠檬酸已知
会对反刍动物产生问题。因此,给反刍动物使用口服MMS1时,应使用4%盐酸作为活化剂,或
者直接使用CDS进行口服治疗。此外,CDS的一种变体——CDI(氯二氧化氯注射液)也已成功
用于这些动物。(有关CDI的更多信息,请参阅Andreas Kalcker的书籍。)无论是口服MMS1
和CDS,还是使用CDS注射,都已获得成功。随着时间的推移,我们会学到更多的内容,但到目
前为止这些方法已经取得了有效的成果。
Oral Dosage of MMS for an Animal
动物口服 MMS 剂量
Note:All oral doses of MMS for animals must be calculated according to the weight of the animal.
See the charts on pages 300-301.
注:所有动物口服MMS剂量必须根据动物体重计算。请参阅第 300-301 页上的图表。291
General Malaise/Sickness
全身不适/疾病
If your animal is not well, and the animal has not been diagnosed with any particular disease (i.e.,
cancer, etc.) I suggest trying Protocol 6 and 6 first.
如果您的动物身体状况不佳,并且该动物尚未被诊断出患有任何特定疾病(即癌症等),我
建议首先尝试方案 6 加 6。
Step 1
步骤1
Give Protocol 6 and 6, but be sure the amount of
MMS is adjusted for the weight of the animal,as per
the chart on page 301.
给动物实施方案6加6,但请确保根据动物的体重调
整MMS的剂量,具体参见第301页的表格。
Step 2
步骤2
If the animal is well after you have given Protocol 6
and 6 (Step 1 above), the animal can go on the daily
maintenance dosage.
如果在给动物实施了方案6加6(上述步骤1)后,
动物恢复健康,那么可以开始每日的维持剂量。Step 3
步骤3
If however the animal has improved some, or even a lot with one 6 and 6 procedure, but is not all
the way well yet, then follow the rule that says if things are improving do not change anything—
keep doing what you are doing. In this case however, do not continue with 6-drop dosesevery hour,
but after the first 6 and 6, wait four hours, and give the animal another 6 and 6 dosage (remember,
these 2 doses are given one hour apart and adjusted for the weight of the animal as per the chart
page 301).
然而,如果动物在进行一次6加6的治疗后有了一些改善,甚至是很大的改善,但尚未完全康复,
那么请遵循“如果症状有所改善,则不要改变任何东西——继续做您正在做的事”的原则。在这
种情况下,然而,不要继续每小时给动物6滴剂量,而是在第一次6加6治疗后,等待四小时,再
给动物另一次6加6剂量(记住,这两次剂量应该相隔一小时,并根据动物体重调整剂量,参见第
301页的表格)。
If the animal continues to show improvement but is not fully recovered, give 6 and 6 in the
morning and 6 and 6 in the evening, as long as the animal is improving, until well. On the other
hand, if the animal has quit improving from the 6 and 6 treatment, and is still sick, then it is time to
start him on the HRP starting with the Starting Procedure and hourly doses.
如果动物继续改善但尚未完全康复,则可以早晚各进行一次6加6治疗,只要动物在改善,就继续
进行,直到康复。另一方面,如果动物在接受6加6治疗后不再改善,并且仍然生病,那么是时候
让它进入健康恢复计划(HRP),从启动方案开始,每小时一次剂量。
292
Note:The above instructions are a slight variation from Protocol 6 and 6 for humans and moving into
hourly doses if two 6-drop doses did not bring recovery. It can some-times be quite an effort to give an
animal an hourly dose. The most important thing is to follow the Three Golden Rules, if you see
progress keep doing what is working, and if not, move on to the Health Recovery Plan.
注意:上述说明与针对人类的方案 6 加 6 略有不同,如果两次 6 滴剂量未带来恢复,则改为每
小时剂量。有时每小时给动物一次剂量可能会很费力。最重要的是遵循三个黄金法则,如果您
看到进展,请继续做有效的事情,如果没有,请继续执行健康恢复计划。
Step 4
步骤4 In the case where you give an animal 6 and 6 one time
and they do not show any signs of improvement, move
right on to the Starting Procedure followed by Protocol
1000 and continue on with the Health Recovery Plan if
needed. Again, remember, all doses for your animal
must be adjusted according to the weight, see charts on
pages 300-301.
如果您给动物实施了6加6一次,但没有显示任何改善
的迹象,那么可以直接开始启动方案,然后进行方案
1000,如果需要的话继续健康恢复计划(HRP)。再
次提醒,所有剂量都必须根据动物的体重进行调整,
具体参见第300-301页的表格。
If the Animal Has Been Diagnosed With a Particular Disease
如果动物被诊断出患有某种特定疾病
Step 1
步骤1
If your animal has already been diagnosed with a specific
disease, such as pneumonia or cancer or any other disease, you
will need to begin the Starting Procedure.
如果您的动物已经被诊断出特定的疾病,如肺炎、癌症或其他
任何疾病,您需要从启动方案开始。
Step 2
步骤2
After completing the Starting Procedure, move on to
Protocol 1000 and progress up through Protocol 1000 Plus, 2000, and 3000 according to the Health Recovery
Plan as described in this book (see Chapter 5), and the
Three Golden Rules for Animals (page 305).
完成启动方案后,进入方案1000,并根据本书中描述
的健康恢复计划(参见第5章)逐步进行方案1000
Plus、2000和3000,并遵循《动物的三条黄金法则》
(第305页)。
293
Calculating Doses and Explanation of Measure-ments for Animals
动物剂量计算和测量解释
The size of the dosage should always be determined by the weight of the animal. Following is a chart
for dosing animals. Please read this chart carefully as the different drops, milliliters, and milligrams
change in the chart. Be attentive to the changes. Follow the guidelines below:
剂量的大小应始终根据动物的体重来确定。以下是给动物的剂量图表。请仔细阅读此图表,
因为图表中不同的滴、毫升和毫克会发生变化。留意变化。请遵循以下准则:
Cup1 and Cup2: You will need to prepare a solution of MMS1 (activated MMS) in water, from
which you will measure out a certain amount of drops or milliliters of the solution to give to your
animal. As stated above, the dosage for animals is determined by the weight of the animal. Cup1 is a
weaker solution of MMS1. It is for small animals, because they need a very small amount. There-fore
the solution you are taking drops from needs to be much weaker than for larger animals. Cup2 is a
stronger solution used for larger animals.
Cup1 和 Cup2:您需要准备 MMS1(活化的 MMS)水溶液,从中量出一定量的滴剂或毫升溶
液给您的动物服用。如上所述,动物的剂量根据动物的体重确定。 Cup1 是 MMS1 的较弱解决
方案。它适用于小动物,因为它们需要的量非常少。因此,您所滴用的溶液必须比大型动物的
溶液弱得多。 Cup2 是用于较大动物的更强溶液。Measurement for Cup1:Activate 1 drop of MMS, count 30 seconds, then add 1/2 cup (4 ounces/120
ml) of water. From this solution you will measure out drops or milliliters to give your animal, as per
the charts on pages 300-301.
Cup1 的测量:激活 1 滴 MMS,数 30 秒,然后添加 1/2 杯(4 盎司/120 毫升)水。根据第
300-301 页上的图表,您将从此解决方案中量出滴剂或毫升给您的动物服用。
Measurement for Cup2: Activate 8 drops of MMS, count 30 seconds, then add 1/2 cup (4
ounces/120 ml) of water. From this solution you will measure out drops or milliliters to give your
animal as per the charts on pages 300-301.
Cup2 的测量:激活 8 滴 MMS,数 30 秒,然后添加 1/2 杯(4 盎司/120 毫升)水。根据第
300-301 页上的图表,您将从此解决方案中量出滴剂或毫升来给您的动物服用。
Note: Use distilled, reverse osmosis or bottled water for these solutions. But remember, some bottled
water con-tains fluoride, chlorine or other harmful substances. So check out your water source. Read
the labels and/or check with manufacturers to know what you are getting.
注意:这些溶液使用蒸馏水、反渗透水或瓶装水。但请记住,一些瓶装水含有氟化物、氯或
其他有害物质。所以检查一下您的水源。阅读标签和/或咨询制造商以了解您得到的是什么。
294
Protocol for Animals Legend 动物方案图例
ml
milliliter 毫升
1000 ml
1 liter 1 升
mg
milligrams 毫克
kg
kilogram 千克
lbs
pounds 磅
Cup1
1 drop MMS1 dose in 4 oz (120 ml) water
4 盎司(120 毫升)水中 1 滴 MMS1 剂量
Cup2
8 drops MMS1 dose in 4 oz (120 ml) water
4 盎司(120 毫升)水中 8 滴 MMS1 剂量
d-C1
drops from Cup1 从杯 1 中取出的滴数
d-C2
drops from Cup2 从杯 2 中取出的滴数
ml-C1
ml from Cup1 从杯 1 中取出的毫升
ml-C2
ml from Cup2 从杯 2 中取出的毫升
MMS
22.4% sodium chlorite solution 22.4%亚氯酸钠溶液MMS1
activated MMS 激活的 MMS
d-MMS1
drops of MMS1 从 MMS1 中取出的滴数
Explanation of How to Use the Dosage Charts for Animals
如何使用动物剂量表的说明
Adding water to the animal’s dose: Never give an animal MMS1 (activated MMS) without adding
water. Each animal is different and will need a different amount of water for its doses. Evaluate your
animal carefully. Determine what is a normal drink of water for that animal. (In other words, you want
to determine what is the normal amount of water that your animal drinks at one time.) Add the amount
of MMS1 you have determined is the right amount for your animal (according to weight) from Cup1,
Cup2, or MMS1 drops, to the amount of water that you have determined is a normal drink of water for
the animal, and have the animal drink it. This may be easier said than done at first. I have used a small
syringe for small animals, or a large syringe or turkey baster for larger animals, to squirt a dose down
the animal’s throat. You may know of a better method.
添加水到动物剂量中:绝不在不加水的情况下给动物服用 MMS1(激活的 MMS)。每只动物都
不同,需要的水量也不同。仔细评估您的动物,确定它正常的饮水量。(换句话说,您需要确定
您的动物一次性喝的水量。)将您为动物(根据体重)确定的 MMS1 合适剂量(从杯 1、杯 2 或
MMS1 滴数中获得)与您为该动物确定的正常饮水量混合,然后让动物喝下去。一开始这可能比
说起来更难做到。我曾经使用小注射器给小动物,或者用大注射器或火鸡注射器给较大的动物,
通过嘴巴将剂量注入动物的喉咙。您可能知道更好的方法。
295
Column Marked Weight of Animal: To use the Dosage Chart for Animals, (pages 300-301), first go
to the col-umn marked Weight of Animal. Run your finger down the column to find the weight of the
animal, then go across to the column of the protocol you want. Below is a complete explanation of
columns 1 through 6 and what the num-bers in each column represents.
标记为“动物体重”的列:要使用动物剂量表(第300-301页),首先找到标记为“动物体重”
的列。然后沿着该列找到动物的体重,再根据需要选择相应的方案列。以下是对第1至第6列的
完整解释,以及每列中数字的含义。
Column 1: Starting Procedure dosage for animals. As with humans, always start with the Starting
Procedure for animals. The three numbers in this column represent the gradual increase in dosage.
The first number is the start-ing dose, the second number is the middle dose, and the third number is the maximum dose that you would ever give an animal for that particular weight listed in the column
for the Starting Procedure.
第 1 列:动物启动方案剂量与人类一样,动物也始终从“启动方案”开始。此列中的三个数字代
表剂量的逐步增加。第一个数字是启动剂量,第二个数字是中间剂量,第三个数字是该体重范围
内,动物可接受的最大剂量。
Column 2: Protocol 1000 and 1000 Plus dosage for animals. When doing Protocol 1000 for people,
you work up gradually to the 3-drop dose; for animals the equiva-lent to a 3-drop dose is the third
figure of the three figures in this column (Column 2). The first number is the starting dose, the second
number is the middle dose, and the third number is the maximum dose that you would ever give an
animal for that particular weight listed in the column for Protocol 1000.
第 2 列:方案 1000 和方案 1000 Plus 剂量 ,对于人类,进行方案 1000 时是逐渐增加剂量,
直到达到 3 滴剂量;对于动物,3 滴剂量的等效剂量就是此列(第 2 列)中的第三个数字。第一
个数字是启动剂量,第二个数字是中间剂量,第三个数字是该体重范围内,动物可以接受的最大
剂量。
> Always start with the Starting Procedure then move on to Protocol 1000, increasing the dosage
slowly to the maximum dose for Protocol 1000, but no higher than the dose listed in Column 2
(Protocol 1000) on the chart for the weight of your animal.
> 始终从启动方案开始,然后继续执行方案 1000,缓慢增加剂量至方案 1000 的最大剂量,但
不得高于动物图表第 2 列 (方案 1000)中列出的针对动物体重的最大剂量。
> If at any time you notice your animal getting sicker you have increased his dose too quickly.
Reduce the dose immediately by 50%. When the sickness passes, gradually build back up to the
desired dosage.
> 如果在任何时候您注意到您的动物变得更加虚弱,那说明您增加剂量过快。请立即将剂量减
少50%。当病症缓解后,逐渐恢复到所需剂量。
296
> If the animal does not show signs of improvement after two days,move on to Protocol 1000 Plus.
This means add DMSO to each oral dose. Continue using the same dosage amounts for Protocol
1000 and add the following amounts of DMSO:> 如果两天后动物没有表现出改善的迹象,请继续执行方案 1000 Plus。这意味着在每次口服
剂量中添加 DMSO。继续使用与方案 1000 相同的剂量并添加以下量的 DMSO:
● Cup1—add 3 drops of DMSO.
● Cup1——添加 3 滴 DMSO。
● Cup2—add 24 drops of DMSO.
● Cup2——添加 24 滴 DMSO。
● MMS1 drops—for every 1 drop of MMS1, add 3 drops of DMSO.
● MMS1 滴—每 1 个 MMS1 激活滴 ,增加 3 滴 DMSO。
Please take special note, that once you add DMSO to the MMS1 mixture in Cup1 and Cup2, it will
only maintain full strength for two hours. The “cups” with DMSO added will need to be made up
fresh every third hour.
请特别注意,一旦将 DMSO 添加到 Cup1 和 Cup2 中的 MMS1 混合物中,它只能维持完整强
度两个小时。添加 DMSO 的“杯子”需要每三个小时重新配制一次。
Column 3: Protocol 2000dosage for animals. Although Protocol 2000 for people calls for taking
MMS1 and MMS2, this column is only for MMS1. This is because normally you would not give an
animal MMS2. There are rare exceptions to this however, and I have included details on how to
administer MMS2 to animals in column 5. I have only given two numbers in this column. This is
because the principle of Protocol 2000 is you work up to taking as many MMS1 drops as you can per
hour but without getting sick (in this case without your animal getting sick).
第 3 列:方案 2000 的动物剂量。虽然方案 2000 对于人类需要使用 MMS1 和 MMS2,但这一
列仅适用于 MMS1。这是因为通常不建议给动物使用 MMS2。不过,也有少数例外情况,我在
第 5 列中详细介绍了如何给动物使用 MMS2。我在这一列中只列出了两个数字。这是因为方案
2000 的原则是逐步增加 MMS1 的滴数,直到每小时能够接受的最大剂量,但前提是不能让动物
生病(即在此情况下不能让动物生病)。So, the first number is the amount you would begin giving to your animal. This is assuming you have
had your animal on Protocol 1000, and worked up to the maximum 3-drop dose equivalent for your
animal’s weight that Protocol 1000 calls for (as per column 2). At that point, you start increasing the
dosage as is called for in Protocol 2000. If you have not worked up to the equivalent 3-drop dose, then
start from whatever dosage you are at and begin gradually increasing the drops in the dose. The second
number in this column is the maximum amount of MMS1 that an animal is likely to be able to take
according to the animal’s weight—never go over the second figure listed.
因此,第一个数字是您开始给动物使用的剂量。这假设您的动物已经完成了方案 1000,并逐步
增加到方案 1000 中所列的最大 3 滴剂量(针对您动物的体重,根据第 2 列)。在此基础上,您
可以开始根据方案 2000 逐步增加剂量。如果您尚未增加到相当于 3 滴的剂量,那么从您当前的
剂量开始,并逐渐增加滴数。
第二个数字是根据动物体重,动物可能能够承受的最大 MMS1 剂量——请确保不要超过这个数
字。
297
> Start with the first number given in this column, and then increase the amount of MMS1 in small
increments after every two to three doses as it seems the animal can take it. Or, if you notice an
improvement do not change the dose from that point until there is no more improvement, then you
can increase slowly but do not go over the second figure.
> 从这一列中给出的第一个数字开始,然后在每两到三次剂量后逐步增加MMS1的剂量,直到
动物似乎可以承受为止。如果您注意到动物有所改善,在此时不要改变剂量,直到不再有改善
为止,然后可以逐渐增加,但不要超过第二个数字。
> If at any time your animal has diarrhea, vomits, or shows other signs of increased sickness,
decrease the dosage by 50%. The last amount you gave without the animal getting sicker is most
likely the correct dosage, so stick with that amount.
> 如果在任何时候,您的动物出现腹泻、呕吐或其他病情加重的迹象,请将剂量减少50%。您
给动物的最后一次剂量未导致其病情恶化,很可能是正确的剂量,因此请坚持使用这个剂量。
> Remember, on this protocol continue giving DMSO along with MMS1.
> 请记住,在此方案中,请继续与MMS1一起使用DMSO。
Column 4: MMS2 dosage for animals. MMS2 is difficult with animals and normally you don’t have
to use MMS2, but if your animal seems resistant to getting better you may want to try it. In that case these are the amounts your animal needs every two hours while on Protocol 2000—the same as with
humans. (Read the instructions for people for Protocol 2000 and adding MMS2 on pages 91-95.) The
amounts of MMS2 given in column 4 of the Animal Dosage Chart 2 (page 301), are the maximum
amounts to give. Start the animal out with a much smaller dosage than given in the chart and then
work up to the amount given. Do not give any more than this amount 5 times a day which would
be every two hours over a 10-hour period.
第 4 列:MMS2 剂量用于动物。MMS2 对动物来说比较难以应用,通常您不需要使用 MMS2,
但如果您的动物似乎难以康复,您可能想尝试使用它。在这种情况下,这些是您的动物在进行方
案 2000 时每两小时需要的剂量——与人类的情况相同。(请参阅第 91 至 95 页,了解人类使用
方案 2000 时添加 MMS2 的说明。)在《动物剂量表 2》(第 301 页)中的第 4 列,列出了需
要给动物的最大 MMS2 剂量。开始时请给动物比表中列出的剂量小得多的量,然后逐渐增加剂
量。不要超过表中给出的最大剂量,每天最多给 5 次,即每两小时一次,总共 10 小时。
298
> For each mg of MMS2 in the capsule (if your animal will swallow a capsule), give 1 ml of water to
the animal to wash it down. If the animal wants to drink more water, allow him to drink as much as he
wants.
>
每 颗 MMS2胶 囊 的 每 1毫 克 数 ( 如 果 您 的 动 物 能 吞 下 胶 囊 ) , 请 给 动 物 1毫 升 水 来 帮 助 吞 服 。
如 果 动 物 想 喝 更 多 的 水 , 可 以 允 许 它 喝 尽 可 能 多 的 水 。
> If you cannot get the capsule down your animal’s throat you can put the MMS2 (calcium
hypochlorite) in its drinking water. Determine how much water your animal should drink daily. (This
is something you can find on the internet.) Take the total amount of water your animal is supposed to
drink in a day, add 1/2 to 1 times the amount of MMS2 mg that your animal should take daily as listed
in Column 6—Daily Maintenance (according to your animal’s weight) to the animal’s drinking water.
> 如果您无法将胶囊给动物吞下,您可以将MMS2(次氯酸钙)放入它的饮用水中。首先确定您
的动物每天应该喝多少水(这一点可以通过互联网查询)。然后,将动物每天应该摄取的MMS2
毫克数(根据第6列——每日维持剂量,依照动物体重)加到动物的饮用水中。
> If you are serious, you will need to buy a milligram scale. I suggest the Gemini-20 Portable
Milligram Scale. It has the capacity to weigh 1 milligram up to 20 grams, which is accurate enough
with the capacity for animals weighing from one pound to heavier than a horse. The cost varies from
$24.00 USD to $60.00 USD and they can be bought on the internet and shipped almost anywhere in the world. In the US you can buy them from Walmart or online. Just go to Google and put in Gemini-
20 Portable Milligram scale for a number of companies that sell this amazing scale. If you don’t have
a scale and cannot get one, keep in mind that a size #0 capsule holds approximately 300 mg of MMS2
which you could divide several times to get lesser amounts.
> 如果您认真对待此事,您需要购买一个毫克称。我建议使用Gemini-20便携式毫克称。它的最
大称量范围是1毫克至20克,足够精确地适用于体重从1磅到大马的动物。其价格从24.00美元到
60.00美元不等,可以在网上购买并几乎配送到全球任何地方。在美国,您可以在沃尔玛或网上
购买。只需在谷歌搜索中输入“Gemini-20便携式毫克称”,即可找到多家销售此精确秤的公司。
如果您没有秤且无法购买, 请记住,#0号胶囊大约能装300毫克MMS2,您可以将其分开几次
使用,得到较少的剂量。
Column 5: Protocol 6 and 6 dosage for animals. You may find this column (protocol) the most
important and useful because Protocol 6 and 6 will overcome most problems of animals, along with
the spray bottle. Just follow the instructions under the heading General Malaise/Sickness on page
291.
第 5 列:方案 6 加 6 的剂量用于动物。您可能会发现这一列(方案)最重要和最有用,因为方案
6 加 6 能够解决大多数动物的问题,配合喷雾瓶使用效果更佳。只需按照第 291 页中标题为“常
见不适/生病”的说明操作即可。
299
Column 6: MMS1 Maintenance Dosage amounts for animals. A daily maintenance dose of MMS1
can keep your animal clear of toxins, pathogens (sickness causing microorganisms) and parasites.
This column indicates the amount of MMS1 your animal should have for daily main-tenance,
according to weight. Remember, you must mix the MMS1 with water before giving it to your animal.
第6列:MMS1维持剂量用于动物。每天给动物维持剂量的MMS1可以帮助它清除体内的毒素、
病原体(引起疾病的微生物)和寄生虫。此列显示了根据动物体重,应该给动物的MMS1每日
维持剂量。请记住,给动物服用MMS1前,必须先将其与水混合。
> If you haven’t been giving your animal MMS1, and you give it a maintenance dose and it makes it
sick, this is an indication that there are toxins that need to be flushed out. In this case, put your
animal on the Starting Procedure, followed by Protocol 1000. After completing Protocol 1000,
continue with a daily maintenance dose.>如果您以前没有给动物服用MMS1,但现在给它服用维持剂量,并且它感到不适,这表明体
内可能存在需要排出的毒素。在这种情况下,应该让动物进行启动方案,随后进行方案1000。
完成方案1000后,继续进行每日维持剂量。
Animal Protocol Dosage Chart Shading:
动物方案剂量表阴影说明:
● White area of the chart represents Cup1.
● 图表中的白色区域代表Cup1。
● Medium shaded area represents Cup2.
● 中阴影区域代表Cup2。
● Dark shaded area represents MMS1.
● 深色阴影区域代表MMS1。
Cat—Eye Herpes: My cat had crusty eyes all the time. The vet would prescribe ointment for her
eyes when it got bad, but other than that she said there wasn't anything they could do. It was a
form of herpes in the cat's eyes, probably passed on from the mom cat. I had to wipe her eyes with
a damp cloth every day. I mixed one drop of activated MMS with water and squirted it in her
mouth daily. She didn't like it, but she didn't throw it up either. Within two weeks her eyes cleared
up and remained clear...I'm glad she didn't have crusty, weepy eyes anymore!—Sunni, United
States
猫——眼部疱疹:我的猫一直眼睛有结痂。当症状严重时,兽医会开眼药膏,但除此之外,她表
示没有其他办法。这是一种猫眼中的疱疹,可能是从母猫传染的。我每天都要用湿布擦拭她的眼
睛。我将1滴激活的MMS与水混合,每天喷到她的嘴里。她不喜欢,但也没有呕吐。两周后,她
的眼睛变清澈了,并保持清洁……我很高兴她再也没有结痂、流泪的眼睛了!——Sunni,美国
300
Animal Protocol Dosages: Chart 1
动物方案剂量表(图表 1)
1
2
3
Weight of Animal
动物体重
Starting
Procedure
启动方案
Protocol 1000
方案 1000
Protocol 2000
方案 2000
1 - 2 lbs. (0.45 -0.9 kg)
4.5–9–14 d-C1
1.0–2.0–3.0 ml-C1 4.0–8.0 ml-C1
2 - 4 lbs (0.9 -1.8 kg)
9–18–27 d-C1
2.0–3.0–4.0 ml-C1 5.0–10 ml-C1
4 - 6 lbs (1.8 -2.7 kg)
1.0–2.0–3.0 ml-C1 3.0–4.0–5.0 ml-C1 7.0–14.0 ml-C1
6 - 8 lbs (2.7 - 3.6 kg)
3.5–7–10.5 d-C2
1.0–2.0–3.0 ml-C2 3.0–7.0 ml-C2
8 - 12 lbs (3.6 -5.5 kg)
4.5–9–13 d-C2
1–2.5–3.5 ml-C2
3.5–7.5 ml-C2
12 - 16 lbs (5.5 - 7.2 kg)
7–14–21 d-C2
1.5–2.5–4.0 ml-C2 4.0–8.0 ml-C2
16 - 22 lbs (5.7 - 10 kg)
9.5–19–28 d-C2
1.5–2.5–2.0 ml-C2 3.0–10.0 ml-C2
22 - 30 lbs (10 - 13.6 kg)
13–26–38 d-C2
2.0–3.5–4.5 ml-C2 4–11 ml-C2
30 - 40 lbs (13.6 - 18 kg)
17–34–50 d-C2
3.0–5.0–8.0 ml-C2 8.0–16 ml-C2
40 - 55 lbs (18.1 - 25 kg)
23–45–65 d-C2
4–7–11 ml-C2
11–18 ml-C2
55 - 75 lbs (25 - 34 kg)
1.5–3.0–4.5 ml-C2 6.0–12–18 ml-C2
18–36 ml-C2
75 - 100 lbs (34 - 45.4 kg)
2.0–4.0–6.0 ml-C2 8.0–16–24 ml-C2
30–50 ml-C2
100 - 150 lbs (45.4 - 68 kg)
3.5–7–10 ml-C2
14–28–42 ml-C2
2.5–6 d-MMS1
150 - 200 lbs (68 - 91 kg)
4.5–9–13 ml-C2
1.5–2.5–3 D-MMS1 3–8 d-MMS1
200 - 300 lbs (91 - 136 kg)
7–14–21 ml-C2
2–4–6 d-MMS1
6–16 d-MMS1
300 - 500 lbs (136 - 227 kg)
11–22–33 ml C2
3–6–9 d-MMS1
9–24 d-MMS1
500 - 1000 lbs (227 - 454 kg)
1.5–3–4.5 d MMS1 6–12–18 d-MMS1
18–48 d-MMS1
1000 - 1500 lbs (454 - 681 kg)
2.5–5–7.5 d
MMS1
10–20–30 d-MMS1 30–80 d-MMS1
1500 - 2300 lbs (681 - 1045 kg) 3–7–10 d-MMS1
14–28–42 d-MMS1 42–112 d-MMS1
Adding DMSO to Protocol 1000:For each drop from Cup1 add 1/2 drop of DMSO. For each
drop from Cup2 add 1 drop of DMSO. For each MMS1 drop add 3 drops of DMSO.
添加 DMSO 到方案 1000:对于每一滴来自 Cup1 的 MMS,添加 1/2 滴 DMSO。对于每一滴来自
Cup2 的 MMS,添加 1 滴 DMSO。对于每一滴 MMS1,添加 3 滴 DMSO。
301
Animal Protocol Dosages: Chart 2
动物方案剂量表(图表 2)
4
5
6
Weight of Animal
动物体重
MMS2
Maximum
Dosage
MMS2 最大剂量
6 and 6
6 加 6
Daily MMS1
Maintenance
每日 MMS1 维持剂量
1 - 2 lbs. (0.45 -0.9 kg)
2 mg
.7 & .7 ml-C2
.7 ml-C2
2 - 4 lbs (0.9 -1.8 kg)
4 mg
1.5 & 1.5 ml-C2 1.5 ml-C2
4 - 6 lbs (1.8 -2.7 kg)
12 mg
2.5 & 2.5 ml-C2 2.5 ml-C2
6 - 8 lbs (2.7 - 3.6 kg)
16 mg
4.0 & 4.0 ml-C2 4.0 ml-C2
8 - 12 lbs (3.6 -5.5 kg)
24 mg
5.5 & 5.5 ml-C2 5.5 ml-C2
12 - 16 lbs (5.5 - 7.2 kg)
32 mg
8.5 & 8.5 ml-C2 8.5 ml-C2
16 - 22 lbs (5.7 - 10 kg)
44 mg
12 & 12 ml-C2
12 ml-C222 - 30 lbs (10 - 13.6 kg)
60 mg
18 & 18 ml-C2
18 ml-C2
30 - 40 lbs (13.6 - 18 kg)
80 mg
21 & 21 ml-C2
21 ml-C2
40 - 55 lbs (18.1 - 25 kg)
110 mg
2 & 2 d-MMS1
2 d-MMS1
55 - 75 lbs (25 - 34 kg)
150 mg
3 & 3 d-MMS1
3 d-MMS1
75 - 100 lbs (34 - 45.4 kg)
200 mg
4 & 4 d-MMS1
4 d-MMS1
100 - 150 lbs (45.4 - 68 kg)
300 mg
6 & 6 d-MMS1
6 d-MMS1
150 - 200 lbs (68 - 91 kg)
400 mg
7 & 7 d-MMS1
7 d-MMS1
200 - 300 lbs (91 - 136 kg)
600 mg
12 & 12 d
MMS1
12 d-MMS1
300 - 500 lbs (136 - 227 kg)
1 gram
18 & 18 d
MMS1
18 d-MMS1
500 - 1000 lbs (227 - 454 kg)
2 grams
36 & 36 d
MMS1
36 d-MMS1
1000 - 1500 lbs (454 - 681 kg)
3 grams
56 & 56 d
MMS1
56 d-MMS1
1500 - 2300 lbs (681 - 1045 kg)
5 grams
86 & 86 d
MMS1
86 d-MMS1
302
Measuring: It is helpful to have on hand a 10-milliliter syringe for smaller animals, or a larger 50-
milliliter sy-ringe for larger animals, to measure out milliliters (ml) for your animal. This can usually
be purchased online, from an animal feed store, or veterinarian.
测量:手头准备一个用于小型动物的 10 毫升注射器或用于大型动物的较大的 50 毫升注射
器,以测量您的动物的毫升 (ml)。通常可以从动物饲料商店或兽医处在线购买。
Drinking Water for Animals
动物饮用水
Normally, animal’s drinking water should be maintained at 1 ppm of chlorine dioxide. This would be
4 MMS1 (activated MMS) drops for each gallon of clean water. (Some people have more than one
animal and would use this much water in a day, some people may only have one animal and need less
water. If you need less water, calculate 1 drop of MMS1, per quart/liter of water.)
通常,动物的饮用水应该保持在 1 ppm 的二氧化氯浓度。这相当于每加仑清水加入 4 滴 MMS1
(活化 MMS)。(有些人养了不止一只动物,可能一天会用这么多水;有些人只有一只动物,
可能需要的水会少一些。如果需要较少的水,可以按每夸脱/升水加 1 滴 MMS1 来计算。)For those in rural areas or on a farm, slightly turbid water will need more MMS1 per gallon use 6 to
12 drops for slightly turbid water per gallon. The more turbidity the more drops are required.
Normally 4 drops of MMS 1 per gallon is plenty.
对于农村地区或农场上的动物,水质稍微浑浊的情况下,每加仑水需要更多的MMS1,使用6
到12滴MMS1。水的浑浊度越高,所需的滴数就越多。通常,每加仑水加入4滴MMS1就足够
了。
If you are putting MMS1 in your animal’s daily drinking water, this is not enough to serve as a
maintenance dose of MMS1. Follow the chart for the daily maintenance dosages for your animal(s)
either by putting the dose in their water or giving it to them some other way.
如果您把MMS1放入动物的每日饮用水中,这不足以作为MMS1的维持剂量。请根据表格为您
的动物提供每日维持剂量,或者通过其他方式给它们服用剂量。
Note:I suggest using glass or good quality plastic water bowls for your animals if putting MMS in
their drinking water. On the other hand, if you activate MMS first in a glass or plastic container
making it MMS1 and add water, then after it is activated and mixed with water it is OK to put in
metal containers that are often used for animals. Do not mix up unactivated MMS (sodium chlorite)
and activa-tor directly in a metal bowl or metal cup. First activate and add water in a glass or
plastic cup, then put it in the bowl.
注意:如果将MMS加入动物饮水中,建议使用玻璃或优质塑料水碗。另一方面,如果您先在
玻璃或塑料容器中激活MMS,将其转化为MMS1并加入水后,可以将其放入通常用于动物的
金属容器中。请勿将未活化的 MMS(亚氯酸钠)和活化剂直接在金属碗或金属杯中混合。首
先在玻璃或塑料杯中激活并加水,然后再将其倒入碗中。
303
Additional Important Information on How to Ad-minister Certain Protocols to Animals
关于如何对动物实施某些方案的其他重要信息
Protocol 3000 for Animals
动物方案 3000Protocol 3000 requires two spray bottles, the same as with humans, one for MMS1 and one for
DMSO. To start, wash the area on the animal where you are going to apply the MMS1 and DMSO.
Actually it is simple; just spray a leg or area with the amount of MMS1 that it takes to make the
liquid reach the skin through the hair. Then spray DMSO on top of that. See below for ideas on how
to use a spray bottle for animals. It is OK to mix the two—MMS1 and DMSO—on the body by first
spraying one and then spraying the other one on top. But do not mix MMS1 and DMSO in the
same spray bottle as they will eventually cancel one another out.
方案 3000 需要两个喷雾瓶,与人类使用的一样,一个装 MMS1,另一个装 DMSO。首先,
清洁您要涂抹 MMS1 和 DMSO 的动物部位。实际上很简单,只需喷洒足够的 MMS1,使液
体能够穿透毛发到达皮肤。然后再喷洒 DMSO。在下面将提供如何为动物使用喷雾瓶的建议。
可以先喷洒一种液体,然后再喷洒另一种液体,MMS1 和 DMSO 在身体上混合使用是可以的,
但请不要将 MMS1 和 DMSO 混合在同一个喷雾瓶中,因为它们会相互抵消效果。
Eyes for Animals
动物眼睛
Please note, some amounts in this book—such as using MMS1 in the eyes—has been updated since
writing my last book. For eyes, I now suggest using a much weaker dosage for animals’ eyes (the
same protocol as for hu-mans). See pages 136-139 for further explanation and for instructions on
mixing up an MMS1 solution for eyes.)
请注意,本书中的一些剂量(如使用 MMS1 治疗眼睛)与我上一本书发布时有所更新。对于动
物眼睛的治疗,我现在建议使用更弱的剂量(与人类相同的方案)。具体的混合方法和使用
MMS1 眼部溶液的说明,请参考书中第136-139页。
Mouth and Teeth for Animals
动物的嘴巴和牙齿
Use the same measurements and process for brushing the animal’s teeth as for people. This will not
only help to keep your animal’s mouth fresh, but all the same princi-ples apply as for people.
Remember, nearly all diseases are influenced to some extent, either large or small, by the condition
of the mouth. (See pages 73-76.) It is OK to use the standard spray bottle (see pages 76-77) in your
animal’s mouth.使用与人类相同的剂量和过程为动物刷牙。这不仅有助于保持动物口腔的清新,还能根据相同的
原则应用于动物。请记住,几乎所有的疾病都在某种程度上(不论大小)受到口腔状况的影响。
(详细见第73-76页)您也可以使用标准的喷雾瓶(见第76-77页)为动物口腔治疗。
304
Skin Problems for Animals (MMS Spray Bottle)
动物皮肤问题(MMS 喷雾瓶)
The number of drops you put in a spray bottle for an animal are the same as for people. However,
spraying a hairy animal can be tricky, (for some animals more than others, depending on the length,
thickness and amount of hair). If you want the liquid to actually reach the skin, which is the goal, you
can accomplish this by parting the hair, spray, and then use your fingers if necessary to lightly pat and
help the liquid reach the skin. Then move over another 1/2 inch or so, part the hair again, spray, and so
on, until you have covered the entire area needing the spray.
您放入喷雾瓶中的滴数与人类相同。然而,给毛发较多的动物喷药可能有些棘手(有些动物比
其他动物更难,取决于毛发的长短、厚薄以及毛发的数量)。如果您想让液体真正到达皮肤
(这是目标),可以通过分开毛发喷洒,然后根据需要用手指轻轻拍打帮助药液渗透到皮肤。
然后继续向前约1/2英寸,再次分开毛发喷洒,如此重复,直到覆盖需要治疗的整个区域。
Note:You may need to shave the problem area if neces-sary, in order to adequately apply the MMS.
注意:如有必要,您可能需要剃除问题区域的毛发,以便充分涂抹 MMS。
Supporting and Additional Protocols for Animals
动物辅助和附加方案
For animals, it isn’t always easy, but you can use nearly all the other protocols on animals if you need
to use them. Using MMS1 protocols for the eyes, ears, nose, skin problems (spray bottle), the patch,
and everything except the oral doses should be the same strength for animals as for people according
to the instructions in this book.对于动物来说,虽然有些治疗可能比较困难,但如果需要,几乎所有其他的治疗方案都可以用
于动物。使用 MMS1 治疗眼睛、耳朵、鼻子、皮肤问题(喷雾瓶)、敷贴等,除了口服剂量
外,剂量和人类一样强度即可。
Note:Horses and some other animals cannot vomit so be careful to not give your animal,
especially a horse, too much MMS, because making a horse sick is more dangerous than making
someone sick who can vomit (because vomiting is the body’s way of getting rid of unwanted things,
poisons, etc.). However, horses respond to MMS quickly, usually more quickly than people and I
have seen a horse overcome a cold using MMS1 in half an hour. Expect most animals to respond
quickly.
注意:马和一些其他动物无法呕吐,因此要小心不要给您的动物,尤其是马,过量的 MMS,因
为让马生病比让能够呕吐的人生病更危险(因为呕吐是身体排除不需要的东西、毒素等的一种方
式)。然而,马对 MMS 的反应较快,通常比人类还要快,我曾见过一匹马在半小时内使用
MMS1 恢复了感冒。大多数动物都会快速响应 MMS。
305
Three Golden Rules for Animals
动物的三条黄金法则
1. If the animal is improving on the dosage you are giving and/or what you are doing, do not change
what you are doing—as long as you see improve- ment, keep it up.
如果动物在您给的剂量和/或您所做的治疗下有所改善,请不要改变治疗方法——只要看到改善,
就继续保持现有方法。
2. The same rule applies for animals as for people: if at any time your animal seems to get sicker on
MMS, reduce the dosage you are giving by 50%. Once the sickness passes and the animal is OK with
the smaller dosage, you can try to slowly work back up, but be careful to not make the animal sicker.
动物使用 MMS 时的规则与人类相同:如果动物的状况在任何时候变得更糟,请立即将剂量减少
50%。一旦症状缓解,动物能适应较小剂量时,可以尝试逐渐增加剂量,但要小心避免让动物病
情加重。
3. the animal is not getting better, nor getting worse on the dosage you are giving,after two or three
days,go to the next higher protocol.
如果动物在给定剂量下没有变好也没有变坏,经过两到三天后,请转到更高一级的治疗方案。Dog—Gum Growth and Infection:My 12 year old dog had surgery to remove a huge gum
overgrowth (epilis) that had overgrown her tooth. After the surgery the site was not healing post
op and looked badly inflamed. After a time another growth was forming in the same spot. Instead of
taking her back to the vet I decided to try MMS. I applied MMS to her affected area with a soft
toothbrush for a few days and was surprised to find that not only had the inflam- mation gone away
but the new growth had completely vanished. When you look in her mouth there is no sign of
anything wrong. It’s completely normal.—Elizabeth
狗—牙龈生长与感染:我的 12 岁狗狗做了手术,去除了一个巨大的牙龈过度生长(牙龈瘤),
它已经长到了她的牙齿上。手术后,伤口没有愈合,术后看起来炎症很严重。过了一段时间,新
的生长又开始在同一位置形成。于是,我决定尝试 MMS,而不是再带她去看兽医。我用了软毛
牙刷将 MMS 涂抹在她的受影响区域几天,结果令我惊讶,不仅炎症消失了,而且新的生长完全
消失了。当您看她的嘴巴时,根本看不出任何问题,完全正常了。——伊丽莎白
306
In Conclusion
综上所述
In closing, remember, nearly all diseases and health problems can be remedied with MMS by
following the instructions in this book. I want to say once more, that MMS does not cure diseases.
MMS kills pathogens and oxidizes poisons anywhere they might be, including in the water of the
body. Once pathogens are wiped out and poisons are oxidized, through the normal process of
elimination, the body washes them out and then the body is able to heal and be restored to full health.
最后,请记住,几乎所有的疾病和健康问题都可以通过遵循本书中的指示使用 MMS 来解决。
我再次强调,MMS 不是治愈疾病的药物。MMS 杀死病原体并氧化体内的毒素,包括水中的
毒素。一旦病原体被消除,毒素被氧化,身体通过正常的排泄过程将其排出,然后身体能够恢
复健康,恢复到最佳状态。
If you follow these instructions you can regain health in a reasonable amount of time. We encourage
you to contin-ue to learn more about how to use MMS. Slot MMS maintenance doses into your daily
routine, try to eat real, natural, whole foods, as well as incorporate other healthy practices in your life
so that you can reach and maintain optimum health and prevent illness in the future.如果您按照这些指示操作,您可以在合理的时间内恢复健康。我们鼓励您继续学习更多关于如
何使用 MMS 的知识。将 MMS 维持剂量融入您的日常生活,尽量摄取真实、天然、完整的食
物,同时在生活中融入其他健康习惯,这样您可以达到并保持最佳健康状态,并预防未来的疾
病。
Speaking of healthy practices, I want to leave you with perhaps two of the most importanthealthy
practices of all time. They are—always do the right thing, and help one another. Down through the
ages, these two concepts have been expressed in varying ways by nearly every ethnic group or
religion you can name. That alone should give you a clue—maybe there is merit to living by these
standards. Sadly, in today’s world they are sometimes grossly overlooked. But I encourage you to
adopt these practices as an integral part of your lifestyle. You might just find it makes a huge
difference in your happiness and in your health and well-being. If you will always do the right thing,
and help one another, you will reap positive benefits.
说到健康习惯,我想与您分享也许是最重要的两项健康实践。它们是——始终做正确的事,互相
帮助。历代以来,几乎每个民族或宗教都以不同的方式表达过这两个概念。仅此一点就应该给您
一个启示——也许生活在这些标准下确实有其价值。不幸的是,在当今世界,这些原则有时被严
重忽视。但我鼓励您将这两项实践作为您生活方式的一部分。您可能会发现它们在您的幸福、健
康和福祉中带来巨大的不同。如果您始终做正确的事,并帮助他人,您将获得积极的回报。
307
Appendix A
附录A
CDS, CDH Basic Information
CDS、CDH基本信息
In this book I have chosen to not go into details on either CDS (Chlorine Dioxide Solution) or CDH
(Chlorine Dioxide Holding). These are both variations of MMS1, each one requiring a different
preparation, although all three are made from the same two ingredients; MMS and an acid activator.在本书中,我没有详细介绍 CDS(二氧化氯溶液)或 CDH(二氧化氯保持剂)。这两者都
是 MMS1 的变种,每种都需要不同的制备方法,尽管这三者都由相同的两种成分制成:
MMS 和酸性活化剂。
The main goal of this book is to provide a solid foundation of the Health Recovery Plan using
MMS1 and MMS2. Once you understand the principles in this book, you can apply them to CDS
and CDH, both of which can be used with many MMS Protocols.
本书的主要目标是为使用 MMS1 和 MMS2 的健康恢复计划提供坚实的基础。一旦您理解了本
书中的原则,您可以将这些原则应用到 CDS 和 CDH 上,这两者都可以与许多 MMS 方案一起使
用。
We are discovering new things about MMS all the time, and about CDS and CDH, which have been
around for less time than MMS1. I taught about CDS in my previous book, as well as on instructional
videos on YouTube, and about both CDS and CDH in seminars. Since that time, however, some of the
information has changed. (So some former teaching and videos are now outdated.) It’s an ongoing
process. Due to time and space, it is not possible to properly or thoroughly cover CDS and CDH in
this book, and as mentioned above, it is important to under-stand the basic overall principles of MMS
and the Health Recovery Plan first. But for those interested, please see the CDS/CDH section (which
is being updated over time) on mmswiki.is for more information. Remember, as with MMS1, always
use the Three Golden Rules of MMS (see pages 83-84) if you are using CDS or CDH.
我们一直在不断发现关于 MMS、CDS 和 CDH 的新信息,其中 CDS 和 CDH 的出现时间比
MMS1 短。我在以前的书籍中讲解过 CDS,也通过 YouTube 上的教学视频以及研讨会讲解过
CDS 和 CDH。尽管如此,随着时间的推移,部分信息已经发生了变化(所以一些以前的教学和
视频现在已经过时)。这是一项持续的过程。由于篇幅限制,无法在本书中详尽地讲解 CDS 和
CDH,如前所述,理解 MMS 和健康恢复计划的基本原则是非常重要的。但对于那些有兴趣的
人,请访问 mmswiki.is 上的 CDS/CDH 部分(该部分正在不断更新)以获取更多信息。记住,
正如使用 MMS1 时一样,使用 CDS 或 CDH 时也要遵循 MMS 的三条黄金法则(参见第83-84
页)。
308
With that said, here is some information regarding some of the differences between CDS, CDH and
MMS1.
接下来,下面是一些关于 CDS、CDH 和 MMS1 之间差异的信息。Over the years I have received a great deal of feedback both from Health Ministers around the world
who are very active in helping others recover their health, and from individuals themselves,
regarding the three forms of MMS (MMS1, CDS and CDH) and how they have worked for them.
多年来,我收到了来自世界各地健康部长和个人的大量反馈,他们积极帮助他人恢复健康,并
分享他们使用这三种形式的 MMS(MMS1、CDS 和 CDH)的经验和效果。
I want to make it clear that we have seen all forms of MMS help people recover their health.
Nevertheless, there are significant differences with each one. As MMS1 has already been covered
extensively in this book, below is a brief synopsis of CDS and CDH.
我想明确表示,我们已经看到所有形式的 MMS 都帮助人们恢复了健康。然而,每种形式之间
仍然存在显著的差异。由于 MMS1 已在本书中广泛讨论,下面是对 CDS 和 CDH 的简要概述。
CDS
CDS was developed by a cattle rancher with direct sup-port and cooperation of Andreas Kalcker. (It
was initially developed for use with animals.) CDS is chlorine dioxide gas in distilled water and
contains no sodium chlorite or activator. It has to be made up ahead of time through one of several
distillation processes and ideally stored in the refrigerator. A pre-made mixture can be convenient.
Depending on how CDS is handled, it can last several weeks or even longer.
CDS 是由一位牧场主在 Andreas Kalcker 的直接支持和合作下开发的。(它最初是为动物使用
而开发的。)CDS 是蒸馏水中的二氧化氯气体,不含亚氯酸钠或活化剂。它必须通过几种蒸
馏过程提前制备,并且最好存放在冰箱中。预先制备的混合物可以更为方便。根据处理方式,
CDS 可以保存数周甚至更长时间。
While CDS is relatively easy to make, there are many variables that can have an effect on the end
product. Things such as temperature, climate, altitude, humidity, air pressure, and what type of
equipment is used can make a big difference in the resulting CDS. For example, if there is too much
air in the bottle or jar it is stored in, it can lose potency. Each time you open the bottle, out-gassing
occurs which will lessen potency, and so on. Learning the techniques on how to make and handle
CDS is not all that difficult if one is dedicated to doing so—but close attention must be given to the
details.
虽然 CDS 相对容易制备,但有许多变量可能影响最终产品的效果。比如温度、气候、高度、湿
度、气压和使用的设备类型都可能对最终的 CDS 产生巨大影响。例如,如果存放 CDS 的瓶子或
罐子内有过多空气,它可能会失去效力。每次打开瓶子时,气体逸出会降低其效力,等等。如果
您致力于制作 CDS,学习如何制作和处理 CDS 并不难,但必须密切注意细节。309
CDS is fully activated—there is no residual sodium chlorite left in the solution—which is considered
by some to be an advantage. It can be easier on the stomach, and many consider it to have little taste
compared to MMS1. At low doses this is true. However, to recover health from seri-ous disease, it is
usually necessary to take high level doses of CDS. When this happens, taste and/or burning in the
throat can enter into the equation, and sometimes a Herxheimer reaction.
CDS 是 完全激活的——溶液中没有残留的亚氯酸钠——
这 被 一 些 人 认 为 是 一 个 优 势 。 它 对 胃 部 的 刺 激 可 能 较 小 , 很 多 人 认 为 它 的 味 道 比 MMS1
更 轻 微 。 低 剂 量 时 确 实 如 此 。 然 而 , 要 从 严 重 疾 病 中 恢 复 健 康 , 通 常 需 要 使 用 高 剂 量 的
CDS。此时,可能会出现味道和 /或 喉 咙 灼 烧 感 , 有时还会出现赫氏反应。
CDS can be helpful for sensitive people, who for one reason or another cannot tolerate MMS1. We
have seen that for some people starting out on CDS can be beneficial to help one become accustomed
to taking MMS1. The Starting Procedure with MMS1 has eliminated the need for this in most cases.
The above stated observations are regarding taking CDS internally. Some people feel that CDS works
best with treating external conditions and many have had success with this.
CDS 对于由于某种原因不能耐受 MMS1 的敏感人群可能有帮助。我们已经看到,对于一些开
始使用 CDS 的人来说,可能有利于帮助他们习惯使用 MMS1。尽管如此,随着 MMS1 启动
方案的引入,在大多数情况下不再需要这种过渡。上述观察是关于内部使用 CDS 的情况。许
多人认为 CDS 更适合治疗外部症状,很多人也在这方面取得了成功。
The main important observation that myself and other extensive users of CDS (who have worked
close with me) have noticed, is something which I call the plateau phe-nomena. Those working with
autistic children used CDS exclusively for one year. At first it was easy to see the children were
improving, but as time went on and the children continued to take CDS, the majority seemed to hit a
plateau where they were not improving. They came to a standstill. But when these same children
were put back on taking MMS1, they again started to improve.
我和其他广泛使用 CDS 的健康部长(与我密切合作的)观察到的主要现象是我所称之为“停滞
现象”。一些为自闭症儿童使用 CDS 的工作人员仅使用 CDS 一年。起初,孩子们的改善非常明
显,但随着时间推移,尽管孩子们继续服用 CDS,大多数人似乎都停滞不前,进展停止了。然
而,当这些孩子重新开始使用 MMS1 时,他们又开始改善。
Several Health Ministers and others, when using CDS for a variety of diseases, including cancer,
have also reported this phenomenon. There seems to be a point when the individual hits a stalemate
(this doesn’t always happen, but it often does), but when put on MMS1, they start to improve again.So, if you do use CDS, my advice would be to be aware of the plateau phenomena and if it happens to
you, switch to MMS1.
许多健康部长和其他使用 CDS 治疗各种疾病(包括癌症)的人也报告了这一现象。似乎存在一
个点,当个体达到某种停滞状态时(虽然并非总是如此,但这种情况常常发生),转为使用
MMS1 时,他们又开始好转。因此,如果您使用 CDS,我的建议是:如果您发现使用 CDS 的
效果停滞或进展缓慢,不妨考虑切换到 MMS1。
310
A further word on CDS: There have been differences of opinion over the years regarding the dosing
amounts of CDS and the equivalent of CDS to MMS1 for use in our protocols. In the past, we have
published a ratio of 1 ml of CDS at 3000 ppm equals a 3-drop dose of MMS1. I have come to believe
this is very low dosing for CDS. At the same time, I have come to realize, for multiple reasons too
detailed to explain here, that an exact equiv-alent between CDS and MMS1 is not possible to deter
mine.
关于CDS的进一步说明:多年来,关于CDS的剂量和在我们的方案中使用的CDS与MMS1的等效
性存在不同的意见。在过去,我们曾发布过一个比例,即1毫升3000 ppm的CDS等于3滴MMS1
的剂量。我现在认为,这对于CDS来说是一个很低的剂量。与此同时,我逐渐意识到,由于多种
原因,这里无法详细说明,CDS与MMS1之间的确切等效关系是无法确定的。
This is in part due to the reasons mentioned above, the preparation and handling of CDS includes
many variables. For example, you may start out with a 3000 ppm solution of CDS, but in a
weeks’time, due to out-gassing every time the bottle is opened and other factors, your solution may
be getting increasingly weaker. Another reason exact equivalents are difficult to determine is due to
the amount of a person’s stomach acid. Equivalents can perhaps be determined based on tests with
simulated “normal” stomach acid. There are however, many things to consider, one being if the
individual indeed does have “normal” stomach acid (most people who have poor health and who are
in need of health recovery do not have normal stomach acid). As I have repeatedly said through-out
this book, if one follows the Three Golden Rules of MMS, this will indicate if you need to increase
or lower your dose.
这部分原因是由于上述提到的因素,CDS的制备和处理包含许多变量。例如,您可能开始时使
用的是3000 ppm浓度的CDS溶液,但由于每次开瓶时都会释放气体等因素,几天后您的溶液
可能会变得越来越弱。另一个原因是很难确定确切等效性的原因是与个人胃酸的量有关。等效
性可能通过模拟“正常”胃酸的测试来确定。然而,有许多需要考虑的因素,其中之一是个人
是否确实拥有“正常”的胃酸(大多数健康状况不佳且需要康复的人并没有正常的胃酸)。正
如我在本书中反复提到的,如果遵循MMS的三大黄金法则,这将指示您是否需要增加或减少剂
量。Probably the most important reason we cannot equate amounts of MMS1 and CDS is that after passing
through the stomach, MMS1 still has roughly 50% unactivated sodium chlorite which passes into the
human system. Because sodium chlorite has been taken for more than 80 years by hundreds of
thousands of people, many of whom swear by it, we must assume that the unactivated sodium chlorite
must have some benefit to the system, in addition to the chlorine dioxide. (More on this below.) Since
CDS has no sodium chlorite there is no way to make an evaluation of one against the other.
可能我们不能将 MMS1 和 CDS 的数量等同的最重要原因是,在通过胃后,MMS1 仍有大约 50%
未活化的亚氯酸钠进入人体系统。由于亚氯酸钠已经被成千上万的人服用了 80 多年,其中许多
人对它深信不疑,我们必须假设,除了二氧化氯之外,未活化的亚氯酸钠一定对系统有一些好处。
(详见下文。)由于 CDS 不含亚氯酸钠,因此无法对两者进行比较。
311
CDH
CDH was developed by Scott McRae and Charlotte Lack-ney. CDH is also “pre-made” and much
easier to make than CDS. It also must be refrigerated. It lasts a couple of weeks to a month in the
fridge, depending on the recipe used. CDH, like MMS1, is not totally activated, thus leaving some
free sodium chlorite to continue on through the stomach into the system. I have not had extensive
experience with CDH, therefore cannot say to use or not use it. We have received reports that it has
produced good results for some users.
CDH 由 Scott McRae 和 Charlotte Lack-ney 开发。 CDH 也是“预制的”,并且比 CDS 更容易制
作。它还必须冷藏。它在冰箱里可以保存几周到一个月,具体取决于所用的配方。 CDH 与
MMS1 一样,并未完全激活,因此会留下一些游离的亚氯酸钠继续通过胃进入系统。我对
CDH 没有丰富的经验,因此不能说使用或不使用它。我们收到的报告称,它为一些用户带来
了良好的结果。
My Personal Conclusion on MMS1, CDS and CDH
我对 MMS1、CDS 和 CDH 的个人结论
As stated above, CDS is completely activated and con-tains no residual sodium chlorite in the
solution. CDH and MMS1 do contain some free sodium chlorite which makes its way through the
stomach into the system. Now, while some people believe the advantage to CDS is that it does not
contain unactivated sodium chlorite, I have a different opinion. I believe just the opposite.如上所述,CDS被完全活化并且溶液中不含残留的亚氯酸钠。 CDH 和 MMS1 确实含有一些游
离的亚氯酸钠,它们会通过胃进入系统。现在,虽然有些人认为 CDS 的优点是它不含未活化
的亚氯酸钠,但我有不同的看法。我认为恰恰相反。
Unactivated sodium chlorite alone also destroys poisons and kills pathogens. It has been sold in health
food stores in the USA for 80 years and many thousands of people have had some good results from
taking it. There are those who now use it without prior activation because they believe that the
stomach acid is what activates it and they get a certain amount of good results.
仅未活化的亚氯酸钠本身也能破坏毒素并杀死病原体。它已在美国健康食品商店销售了 80 年,
成千上万的人服用它取得了良好的效果。现在有些人在没有事先激活的情况下使用它,因为他
们认为胃酸会激活它,并且他们也获得了一定的良好效果。
312
When I first discovered MMS, it was MMS (sodium chlo-rite) alone that healed the first men in the
jungle of malaria. As I traveled throughout the jungle helping many more people recover their health
(mostly from malaria and typhoid fever), it was sodium chlorite alone that helped. But the success
rate was about 60%. Through much experimentation, it wasn’t until I developed the formula further
and started activating MMS that the success rate for malaria turned out to be about 98%, and about
92-94% for other diseases.
当我第一次发现MMS时,最初是单独使用亚氯酸钠治愈了丛林中的第一个疟疾患者。当我在丛
林中旅行,帮助更多的人恢复健康(主要是疟疾和伤寒),最初是单纯使用亚氯酸钠起作用。但
成功率大约只有60%。通过大量实验,直到我进一步开发并开始激活MMS后,疟疾的成功率达
到了约98%,而其他疾病的成功率则在92%-94%之间。
It is my opinion, unactivated sodium chlorite penetrates deeper into the tissues of the body than even
MMS1, according to data I have gleaned from patents issued in the last century. Unactivated sodium
chlorite penetrates into the tissues in a different way than MMS1, and thus the two together seem to
be more effective than either one alone. It has been very obvious to many of us that MMS1
(chlorine dioxide) alongwith unactivat-ed sodium chlorite is what gets the very best re-sults.
This is anecdotal evidence, but with many thousands of people recovered, even scientists have to
admit that serves as legitimate evidence.
根据我从上个世纪发布的专利中收集的数据,我认为未活化的亚氯酸钠甚至比 MMS1 能 更深
入地渗透到身体组织中。未活化的亚氯酸钠以与 MMS1 不同的方式渗透到组织中,因此两者
结合起来似乎比单独使用任何一种都更有效。对我们许多人来说,很明显,MMS1(二氧化氯)与未激活的亚氯酸钠一起使用时,能够获得最佳的效果。这是经验性的证据,但鉴于已
有成千上万的人从中康复,即使是科学家们也不得不承认,这也算是有效的证据。
One more point to keep in mind is that suppliers of CDS and CDH unfortunately sometimes give
inaccurate infor-mation on how to use them. If you do use CDS and CDH visit our site mmswiki.is
for the latest information.
还有一点需要记住的是,CDS和CDH的供应商有时会提供不准确的使用信息。如果您使用CDS
和CDH,请访问我们的网站 mmswiki.is 获取最新的信息。
In conclusion, I want to say that MMS in all forms contin-ues to be a mystery at times. The important
thing is to find what works best for you. Remember to always use the Three Golden Rules of MMS
(pages 83-84). If using CDS or CDH, and you are not seeing desired results, carefully study Chapter 8
in this book and/or consider switching to MMS1.
最后,我想说的是,MMS的所有形式在某些时候仍然是一个谜。重要的是找到最适合您的方法。
记住始终遵循MMS的三大黄金法则(第83-84页)。如果使用CDS或CDH并且没有看到预期的
效果,请仔细阅读本书第8章,或者考虑切换到MMS1。
313
Appendix B
附录B
Genesis II Church of Health and Healing
创世记II健康与治疗教会
The Genesis II Church of Health and Healing was formed to serve mankind. To the best of our
knowledge the Genesis II Church is the first church ever established with this purpose. The Church
now has (as of October 31, 2016) more than 1700 trained Ministers or Health in more than 120 countries. Multitudes of lives have been saved to date, and the suffering of millions has been stopped
or adverted.
创世记二健康与治疗教会的成立是为了服务人类。据我们所知,创世记二教会是第一座为此目
的而建立的教会。教会目前(截至2016年10月31日)在120多个国家拥有超过1700名经过培训
的牧师或健康事务部长。迄今为止,已经挽救了无数人的生命,数百万人的痛苦已经停止或得
到避免。
The word genesis in the Church’s name signifies the beginning. The number II signifies bringing
about a (new) second beginning—it is the intention of the Church to help make a better world. The
words health and healing signifies that the Church is working towards bringing health to the world.
The word church indicates a group of people with the same beliefs and purpose concerning serving
mankind.
教会名称中的“创世”一词象征着开始。“二号”象征着带来一个新的开始——这是教会的意
图,旨在帮助创造一个更美好的世界。“健康与疗愈”这两个词意味着教会致力于为世界带来
健康。“教会”一词表示一群有相同信仰和目标的人,他们致力于服务人类。
The purpose of the Church is to help people stay healthy and if they are not, then offer information
that they may use for themselves and their families,if they so choose, to get healthy.
教会的宗旨是帮助人们保持健康,如果他们没有健康,提供可能会对他们自己或对他们的家庭
有用的信息以供使用,帮助他们恢复健康,如果他们愿意的话。
The Genesis II Church of Health and Healing is a non-denominational Church and it welcomes
people from all walks of life, religions and belief systems from all other non-violent religions of
Earth. The Church does not re-quire that anyone change their beliefs and spiritual prac-tices, but all
members are united in the common goal and desire to help mankind. The only pre-requisite for
becom- ing a member of the Genesis II Church of Health and Healing is being in support of the
following beliefs:
创世二号健康与疗愈教会是一个非宗派教会,欢迎来自各行各业、各种宗教和信仰体系的成员,
前提是信仰其他所有非暴力宗教的人。教会并不要求任何人改变他们的信仰和灵性实践,但所有
成员都团结在一个共同的目标和愿望下——帮助人类。成为创世二号健康与疗愈教会会员的唯一
前提是支持以下信仰:
314
● Doing good deeds
● 行善积德
● Good health for all mankind
● 促 进 全人类健康
● Doing what is right
● 做正确的事
● Freedom for all mankind
● 争 取 全人类的自由
● Enlightening others with the truth
● 用真理启迪他人
● Helping one another
● 互相帮助
● Living with integrity
● 以 正 直 为 本
Anyone in support of these beliefs is welcome to become a member of the Church.
欢迎任何支持这些信仰的人成为教会的成员。
315
Appendix C
附录CAcid-Alkaline Diet
酸碱饮食
There are many today who promote an alkaline diet. The basic concept is that all diseases live in acid
environments and will die when in an alkaline environment. Thus, the idea is that by making your
body alkaline, you can kill any disease you have present in your body and live a healthy life. Just
exactly the opposite is true. This theory lacks scientific facts behind it. The most important basic
prem-ise is totally false and can be checked by anyone willing to open their eyes.
如今,有许多人提倡碱性饮食。基本的概念是,所有疾病都存在于酸性环境中,当进入碱性环
境时,它们会死亡。因此,观点认为,通过让身体变得碱性,您可以消除体内的任何疾病,并
过上健康的生活。事实恰恰相反。这一理论缺乏科学依据。最基本的前提是完全错误的,任何
愿意睁开眼睛的人都可以验证这一点。
Except for the digestive system, the entire human body is alkaline. Most all human diseases exist in
the alkaline areas of the body except the digestive system. Most human disease, except for a rare few
in the digestive system, are alkaline, not acid. Check out the references listed below.
除了消化系统外,整个人体都是碱性的。大多数人体疾病都存在于身体的碱性区域,除了消化
系统。除了一些罕见的消化系统疾病,大多数人体疾病是碱性的,而不是酸性的。请参考下面
列出的资料。
Alkalinity and acidity in the entire human body are not created by the pH level of the foods one eats.
The body uses chemistry to adjust the pH level. Acidity describes the quantity of hydrogen ions in any
solution of the body, and alkalinity describes the quantity of hydrogen-oxygen ions in any solution in
the body. The body has the total ability to adjust the level of hydrogen ions (acidity), or the level of
hydrogen-oxygen ions (alkalinity), anywhere in the body that is required to adjust. The food you eat,
or the water you drink has no effect on these levels, that is, until you overdo them so far that you
become sick.
人体内的酸碱度并不是由食物的pH值决定的。身体通过化学反应来调整pH值。酸性描述的是
身体任何溶液中氢离子的数量,而碱性则描述的是身体任何溶液中氢氧离子的数量。身体完全
有能力调整任何部位所需的氢离子(酸性)或氢氧离子(碱性)的水平。您所吃的食物或喝的
水对这些水平没有影响,除非您过度摄入到导致生病的程度。
There are probably more than 100 web sites that promote the alkaline diet. Many of them sell
alkaline water. Your body must maintain a low alkaline condition everywhere except the
digestive system. Every organ of the body has a different alkaline level in order for the body to
function properly. Your blood is maintained at 7.41 pH for arteries and 7.3 pH for veins. That’s alkaline not acid, and it cannot be changed. Nowhere in the body can you change these
exact alkaline or pH levels. Drinking alkaline water of 9.5 pH just makes the body work
harder to get rid of the extra alkalinity, which the body naturally does. When your urine turns
alkaline that merely means that the body is off-loading the alkalinity that it doesn’t need. It
does not mean you are healthy.
目前可能有超过100个网站提倡碱性饮食,许多网站还销售碱性水。除了消化系统外,身体必须
保持较低的碱性状态。身体的每个器官都有不同的碱性水平,以便身体能够正常运作。您的血液
保持在7.41的pH值(动脉)和7.3的pH值(静脉)。这是碱性,而不是酸性,并且这一点不能
改变。在身体的任何地方,您都不能改变这些确切的碱性或pH值。饮用9.5 pH的碱性水只是让
身体更加努力地去除多余的碱性物质,而这正是身体自然完成的过程。当您的尿液变成碱性时,
这仅仅意味着身体正在排除不需要的碱性物质,并不意味着您很健康。
316
The alkaline [diet] theory web sites say you must eat alkaline forming fruits and vegetables, but nearly
all fruits and vegetables are acidic. When you put acidic fruits and vegetables in your stomach, the
stomach increases the acidity by adding hydrochloric acid, but when those fruits and vegetables go
from the stomach to the intestine the body releases an enzyme that makes them all alkaline.
Nothing escapes this function of the body. No alkaline food or alkaline water can change that.
碱性饮食理论的网站说您必须食用形成碱性的水果和蔬菜,但几乎所有水果和蔬菜都是酸性的。
当您把酸性水果和蔬菜放进胃里时,胃会通过添加盐酸来增加酸性,但当这些水果和蔬菜从胃部
进入肠道时,身体会释放一种酶,使它们变得碱性。没有任何食物能逃脱这一身体功能。没有任
何碱性食物或碱性水能够改变这一点。
Here is a list put out by the FDA of more than 200 vegetables, fruits, meats, and other foods—
showing that all these foods are acidic. Remember, anything below 7 pH is acidic, and over 7 pH is
alkaline. Check it out:
这里有一份由FDA发布的清单,列出了200多种蔬菜、水果、肉类和其他食物——显示这些食物
都是酸性的。请记住,任何pH值低于7的物质是酸性的,超过7的物质是碱性的。请查看一下:
http://www.fda.gov/Food/FoodborneIllnessContaminant
s/CausesOfIllnessBadBugBook/ucm122561.htymI can’t debunk all the various cancer treatments that don’t work, nor list all those that have been
known to work. But I mention the alkaline theory here as many thousands of people are getting the
wrong data from dozens, maybe as many as 100 web sites.
我无法揭穿所有无效的癌症治疗方法,也无法列举所有已知有效的治疗方法。但我在这里提到
碱性理论,是因为成千上万的人从几十个,可能是100个网站获得了错误的数据。
The links below are web sites telling facts you can check, telling the truth about the acid-alkaline
theory of diseases.
以下链接是一些网站,提供了您可以验证的事实,讲述关于酸碱理论和疾病的真相。
317
The pH of blood. On the internet go to Google or any search engine and put in the search “pH of
blood”. You will get many answers but they will all be the same.
血液的pH值。在互联网上访问谷歌或任何搜索引擎并输入搜索“血液 pH 值”。您会得到很多
答案,但它们都是一样的。
https://sciencebasedpharmacy.wordpress.com/2
009/11/13/your-urine-is-not-a-window-to-your
body-ph-balancing-a-failed-hypothesis/
你的尿液不是你身体的窗户:pH 平衡 – 一个失败的假设
This is a complete explanation of why you cannot change your body pH. Each pH area is solidly in
place and does not balance against other pH’s of the body. Very good explanation.
这是一个完整的解释,说明为什么您无法改变身体的 pH 值。每个 pH 区域都是固定的,且不会
与身体其他部分的 pH 值相互平衡。非常好的解释。
http://www.chemistry.wustl.edu/~ ... /Buffer/Buffer.html
Acid-Base Equilibra Experiment, by Rachel Casiday and Regina Frey, Department of Chemistry,
Washington Uni-versity St. Louis, MO 63130.
酸碱平衡实验,作者:Rachel Casiday 和 Regina Frey,华盛顿大学化学系,圣路易斯,密苏里
州 63130。
http://wikipedia.org/wiki/blood Blood – Wikipedia, the free encyclopedia.
血液 – 维基百科,免费百科全书。
http://curezone.com/forums/fm.asp?i=840037
Digestive System and pH Level. This article is well docu-mented giving 24 research papers showing
pH level of the entire digestive system and it shows that the stomach is highly acid and the small
upper intestine is alkaline.
消化系统与pH值。这篇文章有充分的文献支持,提供了24篇研究论文,展示了整个消化系统的
pH值,并表明胃部是高度酸性的,而小肠的上部则是碱性的。
http://en.wikipedia.org/wiki/PH
pH of body fluids, and organs are tightly regulated in a process called acid-base homeostasis. You
can’t change the pH of the body.
身体液体和器官的pH值在一个叫做酸碱稳态的过程中被严格调节。您无法改变身体的pH值。
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1627797
Alkaline pH Homeostasis in Bacteria: New Insights. Shows that pathogenic bacteria (disease
causing) sur-vives in alkaline environment.
细菌中的碱性 pH 稳态:新的见解。表明致病性细菌(引起疾病的细菌)能在碱性环境中生存。318
http://textbookofbacterio
logy.net/nutgro_4.html
Please note that neutrophiles are hard to find because the spelling only adds an “e” at the end of the
word neutro-phil, but this is the link to one of many web sites explain-ing neutropiles as disease
causing microbes. There are 210 neutroppiles that are disease causing living at an alkaline pH.
请注意,"neutrophiles"(嗜中性菌)这个词很难找到,因为它的拼写只是在"neutrophil"这个
词的末尾加了一个“e”。但这是一个链接,指向许多网站之一,解释了嗜中性菌作为致病微生
物的作用。有 210 种嗜中性菌能够在碱性 pH 环境中生存,并引发疾病。
http://en.wikipedia.org/wiki/Alkaline diet
More acid-alkaline theory.
更多酸碱饮食理论。
http://www.clinchem.org/content/41/10/1522.f
ull.pdf
Composition of interstitial fluid. Regulation of pH to 7.3 to 7.4.
间质液的组成。 pH调节至7.3至7.4。
http://articles.mercola.com/sites/articles/archiv
e/2010/09/11/alkaline-water-interview.aspx
Article: Alkaline Water: If You Fall for This "Water Fad" You Could Do Some Major Damage.
文章:碱性水:如果您追随这种“水时尚”,您可能会造成一些严重损害。319
Links of Interest
感兴趣的链接
This book is the latest official information from Jim Humbleabout MMS as of October 2016.
本书是 Jim Humble 截至 2016 年 10 月关于 MMS 的最新官方信息。
There are websites that go beyond what we have presentedin this book. We could list them here, but as time goes on,links will change.
New sites will come along that should havebeen here. Considering the dynamic nature of the internet,putting a stagnant list of sites in
this book would be quicklyoutdated.
有些网站提供的信息超出了我们在本书中所呈现的内容。我们本可以在此列出这些网站,但随
着时间的推移,链接会发生变化,新的站点也会出现,原本应该出现在这里的内容可能被遗漏。
考虑到互联网的动态特性,将一份固定的网站列表放在本书中很快就会过时。
So, we have decided to provide you with a link that will havesites you may wish to check out. Go here also for a completelist of links
for social media, newsletters, testimonials, andfurther information from Jim Humble:
因此,我们决定提供一个链接,您可以在其中查看您可能想要了解的站点。也可以通过这个链接
获取社交媒体、新闻简报、推荐信以及Jim Humble的更多信息的完整列表:
http://mmswiki.is/index.php/Links_of_Interest
We will make an effort to keep this list up to date.
我们将努力更新此列表。
For More Information:
欲了解更多信息:http://www.mmswiki.is
http://www.jimhumble.is
Contact:
联系:
healthrecovery@jimhumble.is
healthrecovery@jimhumble.is
Jim Humble Bookstore:
吉姆书店:
http://jhbooks.org
http://jhbooks.org
MMS Suppliers Around The World:
全球MMS供应商:
http://waterpurificationsuppliers.is
http://waterpurificationsuppliers.is
320
Chronic Fatigue: I took MMS for about two and a half weeks and I have to say I'm very intrigued. I
have dealt with chronic fatigue for many years and have tried a lot of different things but I felt like
this started having some positive effects very quickly. I had had a blocked nose for months and
within a couple of days of taking the drops my nose was clear and I felt like I had more energy. My concentration is also significantly improved. On the whole I'm feeling a lot better than what I did
before...Thanks very much for taking the time to provide this 'stuff' for those that are in need of
something effective to help them with their health issues. —Richie
慢性疲劳:我服用了大约两个半星期的 MMS,我必须说我非常感兴趣。我多年来一直受到慢性
疲劳的困扰,尝试了很多不同的疗法,但我觉得 MMS 开始在很短的时间内产生一些积极的效果。
我已经有几个月的鼻塞问题,在服用几天 MMS 滴剂后,我的鼻子就通畅了,而且感觉精力充沛
了许多。我的专注力也有了显著改善。总体来说,我感觉比之前好多了……非常感谢你们花时间
为那些需要有效帮助解决健康问题的人提供这些“东西”。——Richie
Lung Cancer: I have my own testimony for the treatment of lung cancer. I have my own medical
diagnosis "Inter DiaCor". Having problems with sweating, dry cough, fatigue, nervous- ness, severe
pain in the middle of the back, hard to sleep and pain when lying on the left side, I decided to do a
complete analysis of the organism. I found a great contamination of bacteria and viruses in each
lung, but mostly on the left. Also found a weak and small alveolar gas exchange. I started using MMS
Protocol 1000. Control analysis: I have worked for 15 days and the result was 50% less
microorganism, still I con- tinued with MMS. I've done the analysis after 30 days and the result was
100% clean lungs. I continued to drink MMS for 20 days due to parasites in the cerebral cortex, the
brain, and by the end I was able to repair all the problems in 52 days. Initial- ly, the viral load was
86.1%, and finally 4.6%. I have all the images of such evidence. I have other people with bone can
cer, severe toxemia, depression and the like. The success for these came in 30 days. This is truly
amazing! —B.T., Croatia
肺癌:我有自己关于肺癌治疗的见证。我自己的医疗诊断是“Inter DiaCor”。我有出汗、干咳、
疲劳、焦虑、背部中部剧烈疼痛、难以入睡以及躺在左侧时的疼痛等症状,于是决定对身体进行
全面分析。我发现每个肺部都有大量的细菌和病毒污染,尤其是左肺。此外,还发现肺泡气体交
换功能较弱且较小。我开始使用 MMS 方案 1000。控制分析结果:经过 15 天的治疗,微生物数
量减少了 50%,我继续使用 MMS。经过 30 天的分析,结果显示我的肺部已经完全清洁。我继
续服用 MMS 治疗 20 天,因脑皮层和大脑中有寄生虫,最终我在 52 天内解决了所有问题。最初,
病毒载量为 86.1%,最终降至 4.6%。我有所有相关证据的影像资料。我还有其他患有骨癌、重
度中毒、抑郁症等疾病的人,他们的治疗成功在 30 天内就取得了显著效果。这真是太神奇了!
——B.T.,克罗地亚
321MMS Helped My Herpes/Vaginosis/Yeast Infection: I was diagnosed with
Herpes about four months ago and that was probably the hardest news for me
to hear...I knew my dad was taking MMS for other health reasons, but I had no
clue about what all the amazing things that MMS could help your body fight
off. My dad bought me the book and a couple of bottles of MMS to get me
started. I am happy and proud to say that I got a blood test two months later
and I tested nega- tive. I didn't take it for two months, I followed the protocol,
but it took me about two months to get the courage to see if what I had done
worked. I am amazed by MMS and the issues that it helps your body with.
When I was dealing with herpes, I also had bacterial vaginosis and a yeast
infection, all of which cleared up. —Gage, United States
MMS 帮助了我的疱疹/阴道病/酵母感染:大约四个月前,我被诊断出患有疱疹,那是我听到的
最难接受的消息……我知道我的父亲因为其他健康原因在服用 MMS,但我完全不知道 MMS 能够
帮助身体对抗这么多令人惊讶的问题。我的父亲为我买了这本书和几瓶 MMS 来让我开始使用。
我很高兴也很自豪地说,两个多月后,我做了血液检测,结果是阴性。我并不是连续两个月都服
用 MMS,我遵循了方案,但我大约用了两个月的时间才鼓起勇气去看看我所做的治疗是否有效。
我对 MMS 以及它帮助身体解决的问题感到惊讶。当我在与疱疹作斗争时,我还患有细菌性阴道
病和酵母感染,所有这些问题都已经治愈了。——Gage,美国
Alzheimer's Gone: I am familiar with Alzheimer's, so when I had symptoms
occur, they were familiar to me. I noticed I was not coping socially, and I was
starting to have total gaps in my memory (and thus withdrawing). Because I
had heard of MMS being used to cure dementia I decided I had nothing to lose.
I followed the protocol for one month, slowly building up to the full dose of 3
drops every hour for 8 hours, and staying with the regime, for the full period,
(it is important to note that if the dose is causing you to feel unwell, cut back
on the doses per day and keep it low for 2 days then start to increase to the
level you can tolerate, but do not stop all together). By the end of the
treatment I noticed a remarkable change in my cognition, and as time goes on
my condition continues to improve. I feel like a new person, I am social again,
happy, and look forward to each new day. —Sam阿尔茨海默症消失了:我对阿尔茨海默症很熟悉,所以当我出现症状时,它们对我来说是熟悉的。
我注意到自己开始无法适应社交场合,记忆力也开始出现空白(因此我变得退缩)。因为我听说
MMS 可以治愈痴呆症,所以我决定试试看,反正我也没什么可失去的。我按照方案进行治疗一
个月,逐渐增加剂量,直到每天 8 小时,每小时服用 3 滴,并坚持完整的治疗周期(需要注意的
是,如果剂量让你感到不适,可以减少每日的剂量,保持低剂量两天,然后再开始逐步增加到你
能耐受的水平,但不要完全停止)。治疗结束时,我注意到自己的认知能力有了显著改善,随着
时间的推移,我的状况还在持续好转。我感觉自己像是焕然一新,现在我又能社交了,心情愉快,
期待每一天的到来。——Sam
322
Sinus Infection: I have had a sinus condition for years. My sinuses were always blocked up,
particularly in the morning. I also got blood in the tissues fairly often when I blew my nose to
relieve the blockages. Initially I was taking MMS because I was always hungry and because of that
over weight. This was just a just a shot in the dark after reading other peoples suc- cess stories.
The results of my taking MMS was that my con- sistent hunger went away and to my surprise the
sinus condition also went away. I have had the sinus condition for so long that it seemed normal. In
hindsight I believe both were caused by candida. —Chris, United States
鼻窦感染:我多年来一直有鼻窦问题。我的鼻窦总是堵塞,特别是在早晨。当我擤鼻涕以缓解堵
塞时,我的鼻涕里也经常带有血丝。最初,我开始使用MMS是因为我总是感到饥饿,且因此超
重。这只是读了其他人成功故事后做的一个尝试。使用MMS后的结果是,我的持续饥饿感消失
了,令我惊讶的是,鼻窦问题也解决了。我患鼻窦问题已经很久,曾认为这是正常的。回想起来,
我相信这两者都是由念珠菌引起的。——Chris,美国
Stage 4 Cancer: In March, an 80 year old man was diagnosed with cancer stage 4. I witnessed the
medical consult and the man was told he had only two/three months to live. I told the man I could
help him and started the MMS1 protocol for can- cer stage 4. After two weeks taking MMS1 he felt
much better and began to gain weight again. He also started taking MMS2 four times a day. Today,
April 30th, he feels better than ever before and gained over 10 pounds weight! He should be dead
by now, but no way thanks to MMS1 and MMS2. —Robert
四期癌症:在三月,一位80岁的老人被诊断为四期癌症。我亲眼目睹了这位老人接受医疗咨询,
他被告知只剩下两三个月的生命。我告诉这位老人我可以帮他,并开始了MMS1的癌症四期治疗
方案。两周后,他感觉好多了,体重开始回升。他还开始每天服用MMS2四次。今天是4月30日,他感觉比以往任何时候都要好,体重增加了超过10磅!他本应已经死去,但现在完全好了,多亏
了MMS1和MMS2。——Robert
Hepatitis C: Two years ago I was diagnosed with Hep C. I used MMS for a little over a month and
my readings are now fine. As an added benefit, my lungs became clear, multiple skin conditions
and additional virus' are gone, brown teeth turned white and white hair turned brown. God Bless
You, Jim. —J.M., United States
乙型肝炎:两年前我被诊断为乙型肝炎。我使用了 MMS 一个多月,现在我的检查结果正常了。
作为额外的好处,我的肺部变得清晰了,多个皮肤病和其他病毒都消失了,褐色的牙齿变白了,
白发也变成了黑色。上帝保佑您,Jim。——J.M., 美国
323
Arthritis in Wrist Gone: I have known of MMS for years, but not the protocol for cancer. I started
using the cancer proto- col for a 21 year old malignant breast tumor this year without knowing
about the protocol for arthritis. To my amazement, the arthritis in my left wrist and hand has
disappeared. I got on the website and lo and behold others had been using it with success for
arthritis as well. One of the points I would like to make here is that I was not influenced in any way
by others reports. The pain of arthritis may not be life threaten- ing, but it certainly takes away
from life enjoyment. Thank you Jim Humble. —Judith E., United States
手腕关节炎消失:我多年来一直知道 MMS,但不知道用于癌症的方案。今年,我开始使用癌症
治疗方案治疗一个 21 岁的恶性乳腺肿瘤,而当时并不知道关节炎的治疗方案。令我惊讶的是,
我左手腕和手的关节炎消失了。我上网查找,果然其他人也成功地用它治疗了关节炎。我想在这
里强调的一点是,我并没有受到其他人报告的影响。关节炎的疼痛可能不会威胁生命,但它无疑
会减少生活的乐趣。感谢 Jim Humble。——Judith E., 美国
Crohn’s Disease: I've had Crohn's for four years. I took MMS for one week, and my symptoms
abated. I quit taking my medication to see what would happen. I have been fine ever since. —R.W.,
United States克罗恩病:我患克罗恩病已经四年了。我服用了 MMS 一周,症状就缓解了。我停用了我的药物,
看看会发生什么。从那以后我一直没问题。——R.W., 美国
NOTES
注意
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?加入我们
×
StarCareHome
本平台医疗信息及相关内容(含个案及研究结论)仅供参考,不构成诊疗、医学建议或疗效保证,相关结论可能存在争议。补剂/药品仅限成分分析(不涉品牌),用户自担使用相关内容、产品及外部链接风险;干预或用药前请咨询执业医师。
|